П у бли ка сы м әдениет, а қ п а ра т ж ә н е қ о ға м д ы қ к е л іс ім м и н и с т р л іг ін щ м ем л е к етт ік тілді дам ы ту бағдарламасы



Pdf көрінісі
бет811/879
Дата03.12.2023
өлшемі38,54 Mb.
#133403
1   ...   807   808   809   810   811   812   813   814   ...   879
Байланысты:
kazak grammatikasy fonetika sozzhasam morfologiia sintaksis

574
МОРФОЛОГИЯ
мүшелеуге болады: “ кир. 
сынды (<сынлы+лы)=-
сындуу
1) им ею щ ий наружность, 2) как подоб- 
ный; каз. 
сынсыз
(
<сын+сыз)
без ф ормы , безоб- 
разны й (Р С л )” . Бұл сөздің ілгеріректегі қолда- 
нылу жиілігі (активтігі) түркі тілдерінен қазір көп 
байқалмайды.
Тәрізі, тәрізді
модаль сөздері де тарихи тұрғы- 
дан 
тәріз
түбіріне барып саяды. М ұны ң, я ғ н и
тәріз
лексемасының шүу басқы, түпкі ұғымы әлде 
бір заттың немесе әрекеттің сыртқы белгісімен, 
сырт тұрпатымен, формасымен тығыз байланыс- 
ты болып келеді. 
Тәрізде
өзінің ш ығу тегі ж ағы - 
нан ж алпы араб сөзі: 
Тарз
вид, форма, манера, 
подобный (РСл) 
таарз
вид, образ, 
таарзді
подоб- 
ный; 
тарзъ
форма, манера, вид. (БСл). Ал ноғай 
тілінде бұдан гөрі сәл өзгерек мәнде жұмсалады: 
/Ж7б/д/з-намерение, 
таьризин шайков-
выяснить чье- 
л. намерение (Н РС ).
Тәрізі, тэрізді
қазақ тілінде де кейде таза түбір 
қалпы нда қолданы лады . М ұндайда ол дағды лы
модальдық мәнінен ажырайды, сөйлем модальдығын 
білдірмейді. Б ұған мынадай бірер мысалдар кел- 
тірейік: 
Осы кезде алдымыздан құлақт анып күн
де шыкты. Ағаш бастарынан ұша жөнелісіп жат-
қан топ-топ торғайлардан іиашылған қар то-
заңы жаңа шығып келе жатқан күн қызылына
кездесіп, тұтанып барып сөнгендей тэріз беріп түр
(Наменгенов); 
Заманның тэрізін Асан қайғы эулие
көзі көрмей байқады
(М ұрат).
О сы н дағы
тэріз
үлгісінде ілгеріде қарасты - 
ры лған 
сияқты, сиықты
модаль сөздерінің түбірі 
сиық
та қазақ тілінде күні бүгінге дейін қолда- 
нылады, мысалы: 
Бірі жамбастап, қайсыбірі тізер-
леп м алдас құрып отырған шағын топтағы ор-
тадағы қарияда оқшаулау бір сиық бар
(Сматаев).
Осы орайда 
тақылетті
сөзіне де қы сқаш а 
тоқтала кетуге тура келеді. Бұл - түбірі 
тақылет

араб тілінен енген сөз. М ағы насы ж ағы н ан
жоғарыдағы 
сияқты, сықылды, тэрізді, секілді, сынды
модаль сөздерімен синонимдес. “ 
Тахлит
ар. южн. 
подобный, похожий; 
котос тахлит
похожий на 
яка” (ЮСл). Қазақ тілінде модальдық болжал ма- 
ғынада қолданы латы н бұл аталғандардан басқа 
да жекелеген лексемалар бар. Олар - 
іспетті,
рэуішті
сөздері. Бұлар - негізінен белгілі бір 
аймақта ғана қодданылатын, локальды сипатгағы тіл 
құбылыстары. 
Рэуішті<рэуіш+ті, іспетті<іс-
пет+ті. Рэуіш -
парсы сөзі, 
іспет -
араб сөзі. 
Рэвішъ -
ход, поступок, обхождение, манера, об- 
раз, форма; татар тілінде
рэушлі
түрінде жұмсала-
ды (БСл). 
“Ыспат, испат
( а ) ... 
эсбат
дәлел, ай- 
ғақ, ф акт, доказательство, аргумент, подтверж- 
дение, довод, ф акт” (Бекмухаметов).
Қ а за қ тіл ін д е м од ал ь с ө зд ер қ а т а р ы н а
а/шеАи/ш'лексемасын да жатқызуға болады. Бірақ 
бұл жоғарыда талданған модаль сөздермен салыс- 
ты рғанда модальдық қызметте бір шама сирек- 
теу қолданылады, кейбір жазушылардың ш ығар- 
маларында ғана кездеседі. Мысалы: 
Түрлері бұзық.
Асынғаны көкбеңбек темір. Бірдеңе пэле іздеп кел-
ген элпет ті
(Әуезов).
Аталмыш модаль сөздің түбірі 
элпет
тұлға- 
сы тілімізде кейде ез алды на дербес қалпы нда - 
ті
ж ұрнағы нсы з да қолданылады . Бірақ ол бұл 
ретте сөйлемде көбінесе қыстырма мүше мәнінде 
жұмсалады, мысалы: Сәтбек “қойы ңдар” деген- 
дей иш арат жасады. Әлпетіне 
қарағанда бастық
өзі сияқты
(Әуезов). Қ азақ тіліндегі 
элбетте
мен 
элпеті, элпет, элпетті
дегендер генетикалық жа- 
ғы нан бір-бірімен ты ғыз байланысты. Дәл осын- 
дай жағдайды кейбір өзге түркі тілдерінен де бай- 
қауға болады: 
а. албатте
(простонар. 
албат,
ад. 
халбат) непременно, конечно, впрочем, может 
быть, верно (БС л), 
албет
[ком., =агав. 
албетте
вообще, на самом деле, 
албетеоси.=ахаъ. албат-
те]
непременно, албатте (ка$.=агав. албетте) 1. в 
самом деле, непременно, 2. впрочем, может быть 
(РСл). Кодекс куманикусте бұл соз екі түрде 
нұсқаланады: 
елбеті -
әлбетте, 
албет -
әлбетте.
В.В.Радлов деректеріне қарағанда, бұл лексема 
күрделі соз болып табылады: “ 
албет
(кир. из 
аі+бет
наружность, наружный вид” . 
“Албэть
со- 
став. из 
ал
и 
бет
наружность, вид, стан, стать”.
Ал 
зайыры
сөзі р е с п у б л и к а н ы ң б арлы қ 
оңірінде емес, кейбір тоңірегінде ғана белгілі. Бұл 
лексем а да қазақ тіліне араб тілінен енген. Атап 
айтқанда: 
заһір -
видны й, очевидный. Ол ада- 
мын 
заһірі
батынына уімаз (осм.) наружность это- 
го человека не соответствует его внутреннему 
насторению; 
заһір
наверно, очевидно. 
Заһір оімак-
происходить, случаться; 
заһірлік-
наружность, яс- 
ность (РСл). За/г//?б-наружный, явны й, наруж- 
ность, 
заһір -
1) вероятно, видимо, видимый, на- 
ружный, внеш ний ; 2) наружность, внешность 
(БС л); 
Зайыр.
А дамш ылық, адамгрешілік. 
Оның
зайыры 
күшті жігіт
(Досқараев).
Зайыр
модаль созі қазақ тілінде осы мағы- 
наларды түгел дерлік сақтаған деуге болады. 
Мысалы, ол сойлеушінің айтылған хабар жөніндегі 
болжамын білдіргенде қы стырма мүше ретінде




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   807   808   809   810   811   812   813   814   ...   879




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет