574 МОРФОЛОГИЯ мүшелеуге болады: “ кир.
сынды (<сынлы+лы)=- сындуу 1) им ею щ ий наружность, 2) как подоб-
ный; каз.
сынсыз (
<сын+сыз) без ф ормы , безоб-
разны й (Р С л )” . Бұл сөздің ілгеріректегі қолда-
нылу жиілігі (активтігі) түркі тілдерінен қазір көп
байқалмайды.
Тәрізі, тәрізді модаль сөздері де тарихи тұрғы-
дан
тәріз түбіріне барып саяды. М ұны ң, я ғ н и
тәріз лексемасының шүу басқы, түпкі ұғымы әлде
бір заттың немесе әрекеттің сыртқы белгісімен,
сырт тұрпатымен, формасымен тығыз байланыс-
ты болып келеді.
Тәрізде өзінің ш ығу тегі ж ағы -
нан ж алпы араб сөзі:
Тарз вид, форма, манера,
подобный (РСл)
таарз вид, образ,
таарзді подоб-
ный;
тарзъ форма, манера, вид. (БСл). Ал ноғай
тілінде бұдан гөрі сәл өзгерек мәнде жұмсалады:
/Ж7б/д/з-намерение,
таьризин шайков- выяснить чье-
л. намерение (Н РС ).
Тәрізі, тэрізді қазақ тілінде де кейде таза түбір
қалпы нда қолданы лады . М ұндайда ол дағды лы
модальдық мәнінен ажырайды, сөйлем модальдығын
білдірмейді. Б ұған мынадай бірер мысалдар кел-
тірейік:
Осы кезде алдымыздан құлақт анып күн де шыкты. Ағаш бастарынан ұша жөнелісіп жат- қан топ-топ торғайлардан іиашылған қар то- заңы жаңа шығып келе жатқан күн қызылына кездесіп, тұтанып барып сөнгендей тэріз беріп түр (Наменгенов);
Заманның тэрізін Асан қайғы эулие көзі көрмей байқады (М ұрат).
О сы н дағы
тэріз үлгісінде ілгеріде қарасты -
ры лған
сияқты, сиықты модаль сөздерінің түбірі
сиық та қазақ тілінде күні бүгінге дейін қолда-
нылады, мысалы:
Бірі жамбастап, қайсыбірі тізер- леп м алдас құрып отырған шағын топтағы ор- тадағы қарияда оқшаулау бір сиық бар (Сматаев).
Осы орайда
тақылетті сөзіне де қы сқаш а
тоқтала кетуге тура келеді. Бұл - түбірі
тақылет - араб тілінен енген сөз. М ағы насы ж ағы н ан
жоғарыдағы
сияқты, сықылды, тэрізді, секілді, сынды модаль сөздерімен синонимдес. “
Тахлит ар. южн.
подобный, похожий;
котос тахлит похожий на
яка” (ЮСл). Қазақ тілінде модальдық болжал ма-
ғынада қолданы латы н бұл аталғандардан басқа
да жекелеген лексемалар бар. Олар -
іспетті, рэуішті сөздері. Бұлар - негізінен белгілі бір
аймақта ғана қодданылатын, локальды сипатгағы тіл
құбылыстары.
Рэуішті<рэуіш+ті, іспетті<іс- пет+ті. Рэуіш - парсы сөзі,
іспет - араб сөзі.
Рэвішъ - ход, поступок, обхождение, манера, об-
раз, форма; татар тілінде
рэушлі түрінде жұмсала-
ды (БСл).
“Ыспат, испат ( а ) ...
эсбат дәлел, ай-
ғақ, ф акт, доказательство, аргумент, подтверж-
дение, довод, ф акт” (Бекмухаметов).
Қ а за қ тіл ін д е м од ал ь с ө зд ер қ а т а р ы н а
а/шеАи/ш'лексемасын да жатқызуға болады. Бірақ
бұл жоғарыда талданған модаль сөздермен салыс-
ты рғанда модальдық қызметте бір шама сирек-
теу қолданылады, кейбір жазушылардың ш ығар-
маларында ғана кездеседі. Мысалы:
Түрлері бұзық. Асынғаны көкбеңбек темір. Бірдеңе пэле іздеп кел- ген элпет ті (Әуезов).
Аталмыш модаль сөздің түбірі
элпет тұлға-
сы тілімізде кейде ез алды на дербес қалпы нда -
ті ж ұрнағы нсы з да қолданылады . Бірақ ол бұл
ретте сөйлемде көбінесе қыстырма мүше мәнінде
жұмсалады, мысалы: Сәтбек “қойы ңдар” деген-
дей иш арат жасады. Әлпетіне
қарағанда бастық өзі сияқты (Әуезов). Қ азақ тіліндегі
элбетте мен
элпеті, элпет, элпетті дегендер генетикалық жа-
ғы нан бір-бірімен ты ғыз байланысты. Дәл осын-
дай жағдайды кейбір өзге түркі тілдерінен де бай-
қауға болады:
а. албатте (простонар.
албат, ад.
халбат) непременно, конечно, впрочем, может
быть, верно (БС л),
албет [ком., =агав.
албетте вообще, на самом деле,
албетеоси.=ахаъ. албат- те] непременно, албатте (ка$.=агав. албетте) 1. в
самом деле, непременно, 2. впрочем, может быть
(РСл). Кодекс куманикусте бұл соз екі түрде
нұсқаланады:
елбеті - әлбетте,
албет - әлбетте.
В.В.Радлов деректеріне қарағанда, бұл лексема
күрделі соз болып табылады: “
албет (кир. из
аі+бет наружность, наружный вид” .
“Албэть со-
став. из
ал и
бет наружность, вид, стан, стать”.
Ал
зайыры сөзі р е с п у б л и к а н ы ң б арлы қ
оңірінде емес, кейбір тоңірегінде ғана белгілі. Бұл
лексем а да қазақ тіліне араб тілінен енген. Атап
айтқанда:
заһір - видны й, очевидный. Ол ада-
мын
заһірі батынына уімаз (осм.) наружность это-
го человека не соответствует его внутреннему
насторению;
заһір наверно, очевидно.
Заһір оімак- происходить, случаться;
заһірлік- наружность, яс-
ность (РСл). За/г//?б-наружный, явны й, наруж-
ность,
заһір - 1) вероятно, видимо, видимый, на-
ружный, внеш ний ; 2) наружность, внешность
(БС л);
Зайыр. А дамш ылық, адамгрешілік.
Оның зайыры
күшті жігіт (Досқараев).
Зайыр модаль созі қазақ тілінде осы мағы-
наларды түгел дерлік сақтаған деуге болады.
Мысалы, ол сойлеушінің айтылған хабар жөніндегі
болжамын білдіргенде қы стырма мүше ретінде