СТРУКТУРА ЖАНРОВ В РУКОПИСЯХ МАШХУР ЖУСИПА
(МИФ, БЫЛИ, ОБРЯДОВЫЕ ПЕСНИ, ЭПОС, СКАЗКА, ПОСЛОВИЦЫ И
ПОГОВОРКИ, АЙТЫС И Т.Д.)
В данной статье рассматривается структура жанров в рукописях в стихотворениях
известного казахского акына, философа, фольклориста Машхур Жусипа (миф, были,
обрядовые песни, эпос, сказка, пословицы и поговорки, айтыс и т.д.). Машхур Жусип Копеев
не ограничивается только записями рассказов и легенд, исторических сведений, ораторских
изречений. Он собирал образцы разных жанровых видов фольклора, таких, как бытовые и
обрядовые песни, эпосы, сказки, пословицы и поговорки и айтысы акынов. А также авторы
статьей раскрывает исследовательскую искусству Машхура Жусипа.
Ключевые слова: предания, рассказы, мифы, обрядовые песни, эпосы, сказки, пословицы
и поговорки, жанровое своеобразие.
175
Большинство фольклорных образцов, собранных Машхур Жусипом, составляют
предания и рассказы. Среди них предания, посвященные: географическим наименованиям
(«Ой түндік белеңде деген қай жерде» [1] и др.); святым («Шайқы Бұрқы әулие» / «Святой
Шайкы Буркы», «Талмас ата әулие» / «Святой Талмас ата», «Болған ана мен Белең ата» /
«Мать Болган и отец Белен» [2] и др.); историческим личностям («Асан қайғы» / «Асан
Кайгы» [3] и др.); пророкам («Сүлеймен Пайғамбар мен құмырсқа» / «Пророк Сулеймен и
муравей», «Сүлеймен Пайғамбар мен байғыз» / «Пророк Сулеймен и сыч», «Нұх пайғамбар
мен бір кемпір туралы» / О пророке Нух и одной старушке» [4] и др.). Большинство из них
еще не выпущены. Теперь остановимся на некоторых преданиях.
Среди рукописей Машхур Жусипа встречаются и мифы, и религизные повествования.
К примеру, в повествовании «Нұх пайғамбар мен бір кемпір туралы» («О пророке Нух и
одной старушке») говорится о том, что и пророк может ошибаться, как человек.
Повествование о пророке Нух основывается на сюжетах о всемирном потопе,
описанных в Библии и Коране. Мифы о всемирном потопе, о том, что мир остается под
морем, известны нам еще из шумерской и вавилонской, а также из древнеиндийской и
китайской мифологии. В дрвней мифологии, Библии и Коране говорится о том, что
всемирный потоп – это наказание для человека. Следует различить, что в древней мифологии
человека наказывают несколько богов, а в Библии и Коране – один: Бог или Всевышний. В
этой книге повествуется о том, что Всевышний заранее предупреждает пророка Нух о
всемирном потопе и просит его сделать корабль и взять с собой по одному представителю из
насекомых. Передадим содержание повествования из рукописей Машхур Жусипа,
являющегося одним из вариантов этого сюжета: признаки всемирного потопа определялись
по хлебу, испеченному в тандыре. Тандыр изготовлен в городе Куфа. В этом городе пророк
Нух двадцать лет мастерил корабль. На его известие о том, что будет всемирный потоп,
иноверцы отреагировали с насмешкой. Только одна старушка каждый день доила корову,
кипятила молоко, готовила айран и приносила пророку Нух. Также просила пророка Нух,
чтобы при потопе он взял ее с собой в корабль. В суматохе пророк Нух забыл о старушке.
Тем временем проходит шесть месяцев, двенадцать дней, на земле наступает суша. Однажды
старушка пришла к берегу с айраном и снова просила: «Во время потопа возьми меня и мою
корову с собой!». Тогда Всевышний был удивлен искренностью чувств старушки и не забыл
про нее (хотя пророк Нух забыл). Старушка, подоив корову, легла отдохнуть и уснула.
Проснувшись, она пришла к берегу с айраном. Машхур Жусип, приведя это повествование,
приходит к мысли, что доброе пожелание никогда не останется без внимания.
Известно, что истоки художественной литературы восходят к легендам о пророках,
богах или Всевышних. Однако, под «классовостью идеологии» многие религиозные
произведения не могли получить достойную оценку. В настоящее время, на наш взгляд,
наряду с преданиями о ханах, биях, батырах, широкого внимания заслуживают литературные
образцы о богах и Всевышних, пророках.
Внимания заслуживает также повествование Машхур Жусип Копеева о пророке
Сулеймене. Известный ученый-фольклорист С.Каскабасов в своем труде «Казахская
несказочная проза» отмечает, что повествование о пророке Сулеймене построено на трех
сюжетах и имеет огромное воспитательное значение [5].
А повествование Машхур Жусипа «Сүлеймен пайғамбар мен құмырсқа» («Пророк
Сулеймен и муравей») можно считать четвертым сюжетом. В восточных преданиях и
рассказах очень много повествуется о повелителе Сулеймене. Ученый А.Кыраубаева
отмечает, что в эпической поэме «Рабгузи» есть рассказы такого характера: «Бұл сияқты
мысал әңгімелерде жан-жануарлардың жанды-жансыз нәрселерді бір-бірімен сөйлесу
арқылы түрлі мінез-құлықтары ашылады... Фольклорда, қазіргі жазба әдебиетімізде мол
тараған ертегі, мысал, әңгіме, өлеңдердің терең тамырлары міне осындай үлгілер деуге
болады» [6], – дейді де, сол аңыздардың ішінде «Сүлейменді сөзбен жеңген құмырсқа»
хиқаясына тоқталады [7]. – Перевод: «В баснях, рассказах такого рода неживым существам
придается умение говорить. Через такой прием раскрываются разные качества
176
животных... Сказки, басни, рассказы, песни, широко распространенные в фольклоре,
письменной литературе, глубоко корнями уходят в образцы такого характера». Выражая
такую мысль, ученый останавливается на повествовании «Муравей, словом победивший
Сулеймена».
По сюжету это повествование сходится с образцом Машхур Жусипа. Однако образец
акына имеет свои особенности. Во-первых, в повествовании айтыс между Сулейменом и
муравьем заканчивается разговором о «кольце». Во-вторых, в образце Машхур Жусипа
сюжет продолжается «заточением» муравья, освобождением и назначением его советником
других повелителей. В-третьих, в «Рабгузи» «разговорные передряги» между Сулейменом и
муравьем очень короткие. В рукописи Машхур Жусипа, наоборот, разговор между
Сулейменом и муравьем длится долго. Краткое содержание повествования таково: Однажды
Сулеймен со своим войском проходит по муравьиному улью. Властелин муравьев
приказывает подчиненным спрятаться. Об этом слышит Сулеймен. Он останавливается и
приглашает к разговору властелина муравьев. В ходе разговора муравей спрашивает у
Сулеймена: «Что дал тебе Всевышний?». Сулеймен отвечает: «Силу, которой владею
ветром». Тогда муравей ему говорит: «От этого нет пользы в том мире. Это подобно жизни,
унесшей ветром». На вопрос «Еще что дал?» Сулеймен говорит о кольце. Муравей
спрашивает: «В чем цена богатства с размером в ноготь?». Затем Сулеймен спрашивает: «Ты
лучший или я лучший?», на что муравей доказывает свое превосходство. На вопрос «Кого
Всевышний создал сильным?» муравей побеждает своей силой. В конце муравей угощает
войска Сулеймена зерном. Сулеймен интересуется, откуда муравей достал зерно. Муравей
рассказывает о караване, который остановился здесь на ночлег, с которого высыпалось это
зерно. Он также говорит о том, что одно зернышко можно есть семь лет. Сулеймен не верит
этому и запирает муравья с одним зернышком на семь лет. Через семь лет он выпускает
муравья и видит, что муравей съел только половину зернышка. Сулеймен с удивлением
спрашивает муравья об этом, на что муравей отвечает: «Человек, который говорит неправду,
никогда не верит другому. Не поверив мне, ты заточил меня на семь лет. Не поверив в тебя, в
то, что ты меня выпустишь через семь лет, я оставил половину еще на семь лет».
Таким образом, в основу сюжета повествования Машхур Жусипа «Сүлеймен пайғамбар
мен құмырсқа» («Пророк Сулеймен и муравей») легли философские мысли об отношениях
природы и человека, об их гармонии. И человек, и животный мир, и насекомые – все
является плодом природы. Поэтому они должны жить в согласии и гармонии. Именно эту
идею выражает Машхур Жусип в фольклорном образце «Сүлеймен пайғамбар мен
құмырсқа» («Пророк Сулеймен и муравей»). В книге «Құран кәрім» («Коран карим»)
имеется следующее сведение: «Войска Сулеймена собраны из бесов (злых духов), людей,
птиц. Когда они подошли к муравьиному улью, один из муравьев предупредил: «Ей,
муравьи! Прячьтесь в ульях! Смотрите, чтобы Сулеймен с войском не раздавил вас».
Сулеймен, услышав слова муравья, улыбнулся и поклонился. «О, Всевышний! Посчитай
меня достойным совершать добрые дела, чтобы доволствоваться тем, что дал ты сам, дали
родители...» [8].
Интересуясь тем, от кого услышал и записал это повествование Машхур Жусип, мы
обратили внимание на сведение, данное в копиях рукописей Фазыла, хранящихся в
«семейном архиве». Что рассказывал Турсынбаю отец Боштай мудреца Издена: «Слово
муравья, сказанное Сулеймену, стало наставлением для повелителя и помогло ему
справедливо занять трон». Машхур Жусип переписал этот рассказ из уст Турсынбая,
который, в свою очередь услышал это от отца Боштай мудреца Издена. Здесь также имеются
сведения о том, кому адресован этот рассказ (указано имя). Это определяет одну из сторон
собирательской деятельности Машхур Жусипа.
Известно, что Машхур Жусип Копеев не ограничивался только записями рассказов и
легенд, исторических сведений, ораторских изречений. Он собирал образцы разных
жанровых видов фольклора, таких, как бытовые и обрядовые песни, эпосы, сказки,
пословицы и поговорки и айтысы акынов. Жанровое своеобразие фолклорных образцов,
177
собранных Машхур Жусипом, заключается в том, что из уст народа им собрано около 30-40
бытовых и обрядовых песен [9]. Из них только половина, то есть 19 образцов, издано [10],
остальные еще не вышли в свет. В материалах, имеющихся под рукой: образец «беташар»
(песня, сопровождающая обряд снятия покрывала с лица невесты) составляет 30-31 страниц;
«жар-жар» (свадебная песня) – 25; различные бата (пожелания) – 20; «жоқтау»
(«поминальная песня по умершему») – 30; остальные – 45-50 страниц. Общее количество –
150 страниц. Многие образцы, собранные Машхур Жусипом, например, «Беташар», «Жаңа
түскен келінге ақ тілеу айтуы» («Доброе пожелание невесте»), «Келіншекке өсиет»
(«Наставление невесте»), «Сарғайып атқан сары таң бір беріп көрінеді», «Жоқтау»
(оплакивание умершего), «Батырбек дегеннің қызы Балғын өлгенде шешесінің жоқтауы»
(«Плач матери по умершей дочери Батырбека Балгына»), «Бопының қарындасы күйеуі
өлгенде жоқтағаны» («Плач младшей сестры Бопы по умершему мужу»), «Тәтіні жоқтау»
(«Плач по умершему Тати»), «Кейінгіге аманат» («Поколению наказ»), «Қара өлең»
(разновидность стихотворного произведения, относящегося к казахскому народному
творчеству), «Ақ бата» (доброе пожелание, напутствие), «Өтірік өлең» (небылицы в стихах),
«Қаршығаны мақтағаны» («Восхваление ястреба»), «Азаматтар, шоралар» («Граждане
господа»), «Қойкелді» («Койкелди»), «Қожамберді айтты» («О том, что говорил
Кожамберди»), «Оу, Шоң биім, Шоң биім» («О, мой Шон би, мой Шон би») [11] созвучны с
произведениями, собранными известным ученым-востоковедом В.В. Радловым в книге
«Образцы народной литературы тюркских племен», вышедшей в 1870-ом году в Санкт-
Петербурге [12]. Впервые эти универсальные признаки определил ученый С.Каскабасов. Он
говорил о необходимости исследования этих вопросов. В ходе сравнения, процессе работы
мы пришли к такому заключению. На наш взгляд, чтобы определить эти соответствия,
возникает необходимость решения следующих вопросов: от кого и когда были получены
каждым из них эти материалы. В.В. Радлов в своей книге не указывает, от кого и когда он
получил вышеперечисленные образцы. Только в предисловии к книге пишет: «Казахи делят
произведения казахской литературы на две части: народные произведения (прозаическая
речь) и книжные стихи. Произведения народа составляют стихи и рассказы, переданные из
уст народа. Поэтому к ним относятся произведения, не испытавшие на себя влияния религии
ислам. Их знали только простые люди, грамотные муллы смотрели на них с
пренебрежением. Я не видел и не слышал, чтоб кто-то записывал эти произведения на
бумаге. Стихи назывались книжными, потому что сказители не читали их наизусть, а читали
с книги. Такие книжные стихи писали муллы, грамотные казахи. В их оборотах явно заметно
влияние ислама, книжного языка. Многие из этих стихов, написанных на искаженном
книжном языке, вошли и в разговорную речь. Эти книжные стихи я переписывал благодаря
помощи простых казахов, предостерегаясь грамматических форм и слов, чуждых казахскому
языку. Несмотря на то, что слова, заимствованные с арабского и персидского языков,
использованы в рукописи правильно, я старался передать их формами, понятными для
простых людей. Эти стихи таким образом получили казахское описание» [13].
Из этого следует: во-первых, казахи классифицировали произведения литературы в два
вида, среди них произведения, написанные в прозаической форме, не признавались
грамотными муллами. А среди рукописей Машхур Жусипа очень много образцов,
написанных в прозаической форме. Во-вторых, имеется сведение о том, что некоторые
образцы записаны В.В. Радловым, что в этом ему помогали простые люди. Однако здесь не
упоминается то, из чьих уст записаны эти образцы, и кто помогал записывать. В-третьих,
когда В.В. Радлов переписывал тексты, он менял некоторые слова. В.Белинский был против
текстологических изменений. Беря за основу это утверждение, ученый Б.П. Кирдан [14]
замечает, что в сборнике собирателя украинской народной литературы М.Максимовича
тексты подвергались изменениям. По этой причине ценность этих произведений несколько
снизилась [15].
178
Список литературы
1 ҚР Ғылым академиясының Орталық қолжазбалар қоры, 1177-папка, 45 б.
2 Сонда, 25-26, 46-51 б.
3 Сонда, 874-папка, 1177-папка, әрі "әулеттік архивте" сақталған.
4 Көпеев М.Ж. Сүлеймен пайғамбар мен құмырсқа. Сүлеймен пайғамбар мен байғыз.//
Азия, №3, шілде, 1992, 5 б.; Нұх пайғамбар мен бір кемпір туралы. // Қазақстан мектебі, №4-
5, 1994, 79 б.
5 Қасқабасов С.А. Казахская несказочная проза. – А., Наука, 1990, 206-207 б.
6 Қыраубаева А. Ғасырлар мұрасы. – А., Мектеп, 1988, 37 б.
7 Сонда, 35-36 б.
8 Құран кәрім /ауд. Рәтбек қажы Нысанбайұлы/. Жазушы, 1991,26 б.
9 ҚР Ғылым академиясының Орталық қолжазбалар қоры. 1125, 1170,1176,1177-
папкалар; Нұсқалардың біразы "әулеттік архивте" де сақталған.
10 Көпеев М. Ж. Таңд., шығ. ІІ-т., – Алматы, Ғылым, 1992, 19-52 б.
11 Сонда, 22-52 б.
12 Ел қазынасы- ескі сөз. В.В.Радлов жинаған қазақ фольклорының үлгілері./ –
Алматы, Ғылым, 1994, 40-67; 287-293; 408 б.
13 Сонда, 9-10 б.
14 Кирдан Б.П. Собиратели народной поэзии. –М.: Наука, 1974, 96 б.
15 Сонда, 68-69 б.
Бұл мақалада қазақтың белгілі ақыны, тарихшысы, философ Мәшһүр Жүсіп
қолжазбаларының жанрлық құрылымы (аңыз, хикая, тұрмыс-салт жырлары, эпос, ертегі,
мақал мен мәтелдер, айтыс және т.б.) жан-жақты қарастырылады. Мәшһүр Жүсіп тек
қана әңгіме мен аңыздарды жинап қана қоймай, фольклорлық мұралардың көптеген үлгісін,
атап айтқанда: тұрмыстық және салт жырларын, эпостарды, ертегілерді, мақал-
мәтелдерді,
жаңылтпаштарды
және
ақындарды
жинап,
зерттегені
жайлы
қарастырылады.
In this article the structure of genres is examined in manuscripts in the poems of well-known
Kazakh акына, philosopher, specialist in folk-lore Mashkhur Zhusip (myth, were, ceremonial
songs, epos, fairy-tale, proverbs and saying, айтыс etc.).
Mashkhur Zhusip is not limited to only the records of stories and legends, historical
information, oratorical saying. He collected the standards of different genre types of folklore, such,
as domestic and ceremonial songs, эпосы, fairy-tale, proverb and saying and айтысы акынов.
And also authors exposes research the article to the art of Mashkhur Zhusip.
УДК 894.342.+(7.031.2.+7.046.)
Н.К. Жусупов, М.Н. Баратова, А.К. Шапауов
Павлодарский государственный университет имени С.Торайгырова
Кокшетауский государственный университет имени Ш.Уалиханова
Павлодар, Казахстан; Кокшетау, Казахстан
nartai1970mail.ru;
baratova.muhabbat1970@mail.ru
; shapau@mail.ru
СБОР И ИЗДАНИЕ ФОЛЬКЛОРА МАШХУР ЖУСИПА
В данной статье рассматривается сбор и издание фольклорных произведении в
стихотворениях известного казахского акына, философа, фольклориста Машхур Жусип
179
Копеева. Машхур Жусип Копеев акцентируют внимание на то, в какой ситуации, по какой
причине возникла та или иная пословица и поговорка, для чего используется в народе, какое
значение имеет, с какого времени ее используют. Применяют основные методы сбора. Это
свидетельствует о симбиозе собирательской и исследовательской деятельности Машхур-
Жусипа.
Ключевые слова: эпосы, поэмы, сказки, пословицы и поговорки, айтысы, цикличный
метод, классифицирование.
Известный казахский акын, философ, фольклорист Машхур-Жусип собирал среди
народа героические эпосы «Қамбар батыр», «Ер Тарғын», «Ер Көкше», «Ер Сайын», «Нәрік
ұлы Шора батыр» и др. [1]; лиро-эпические поэмы «Қозы Көрпеш-Баян сұлу», «Алтын бас,
күміс аяқ» («Златоглавый, сребреногий») [2, 321-340]; также «Киік» («Сайгак»), «Бозторғай»
(«Жаворонок»), «Дін үйренетұғын» («Обучение религии») [2, 289-321] и другие
произведения. Поэмы «Қозы Көрпеш-Баян сұлу» («Козы Корпеш и красавица Баян») и «Ер
Тарғын» («Мужественный Таргын») Машхур-Жусип переписал в 8 лет, в 1866-ом году из
рукописи хазрета Камара. Мы являемся свидетелями того, что Машхур-Жусип дает
пояснения по поводу лиро-эпической поэмы «Алтын бас, күміс аяқ» («Златоглавый,
сребреногий»), что он состоит из 200 строк, что собрал эту поэму В.В. Радлов [2, 358].
Образцы, которые переписал из сборника В.В. Радлова, Машхур-Жусип разместил
последовательно. Вместе с тем, в рукописи имеется сведение о том, что объем героического
эпоса
«Сайын
батыр»
(«Мужественный
Сайын»)
составляет
2000
строк.
Из
вышеперечисленных фольклорных образцов изданы только «Алтын бас, күміс аяқ»
(«Златоглавый, сребреногий») и «Сайын батыр» [3] («Мужественный Сайын»), остальные
еще не известны читателю.
Машхур-Жусип собирал среди народа и сказки: «Еділ-Жайық», «Көр ақтарған
Жаманбай» («Жаманбай, осквернивший могилы») [4, 171-217], «Баһырам патша туралы» («О
повелителе Бахрам»), «Есен тентек туралы» («О шалуне Есен»), «Ертеде бір хан болыпты»
(«В давние времена жил-был хан») [5], «Ақтабан шұбырынды Алқакөл сұлама», «Еңсегей
бойлы Ер Есім» («Высокорослый батыр Есим») [6, 86-88, 108-114]; «Алаша хан» («Хан
Алаша») [7]; «7 жасар Желкілдек» («Семилетний шалунишка») [2, 173-225]; «Ер Төстік»
(«Мужественный Тостик»), «Әз Жәнібек және бір ұста» («Мудрый Жанибек и мастер»), «Екі
патша» («Два повелителя»), «Әділ би» («Справедливый би»), «Сүйіндік: Олжабай батыр»
(«Суюндик: Батыр Олжабай») [8]; «Тама Сарыбас мерген» («Стрелец Сарыбас из рода
Тама») [9] и др.
Среди собранных сказок такие образцы, как «Алаша хан» («Хан Алаша»), «7 жасар
Желкілдек» («Семилетний шалунишка»), «Еңсегей бойлы Ер Есім» («Высокорослый батыр
Есим»), «Тама Сарыбас мерген» («Стрелец Сарыбас из рода Тама») [10] изданы именем
Машхур-Жусипа. Остальные еще не опубликованы. Машхур-Жусип пытался давать
пояснения по поводу того, как и каким образом он собирал сказки среди народа, указывал, из
чьих уст он записывал их. К примеру, сказку «Сүйіндік: Олжабай батыр» («Суюндик: батыр
Олжабай») Машхур-Жусип записал в 1865-ом году из уст акына Сакау. Свидетельством тому
является письмо А.Маргулана Сердалы, сохранившееся в «семейном архиве». В письме
дается следующая ссылка: «В 1865-ом году Машхур-Жусип записал из уст акына Сакау».
Во-первых, Машхур-Жусип знал, что записанный образец принадлежит к жанру сказки; во-
вторых, образец записан из уст акына Сакау; в-третьих, образец записан в 1865-ом году /
акыну было 7 лет/. Ясно, что приведенные сведения составляют паспорт данного
фольклорного образца. А ссылки, указывающие на то, из чьих уст, когда, каким образом
записан материал, являются одним из основных требований, предъявляемых к сбору
фольклорных образцов в фольклористской науке.
Сказку «Тама Сарыбас мерген» («Стрелец Сарыбас из рода Тама») Машхур-Жусип
записал из уст стрельца Сарыбаса из рода Тама Среднего жуза Карабура. В этой сказке
180
описываются
особенности
охоты
древних
времен.
Следовательно,
материалы,
раскрывающие тайны природы, историю народа подчеркивают значимость произведения.
Кроме того, фольклорные образцы, собранные Машхур-Жусипом, были использованы и
экспедицией ученого-фольклориста А.Диваева. Потому что среди рукописей в 1062-ой папке
сохранилась сказка «Еңсегей бойлы ер Қасым» (вероятно, «Ер Есім» – Н.Ж.). Наряду с
вышеупомянутой сказкой, там имеется еще несколько фольклорных образцов. Автограф дан
на обложке папки по образцу арабского письма. А внутри папки в конце сказки дается такое
примечание: «По словам известного Машхур-Жусип Копеева». Следовательно, фольклорные
образцы, собранные в папке, действительно принадлежат Машхур-Жусипу.
Известен факт, что Машхур-Жусип долго собирал образцы народной поэзии, из них
пословицы и поговорки. По сравнению с другими фольклорными жанрами сбор пословиц и
поговорок требует от ученого-фольклориста длительного времени и неустанного труда и
поиска. Потому что пословицы и поговорки не встречаются в готовом виде. Их необходимо
записать или из уст самого исполнителя, или записать их из рукописей. Здесь применяются
вышеперечисленные основные три метода сбора.
Материалы, вошедшие в книгу «Казахские пословицы и поговорки» («Қазақ мақал-
мәтелдері») принадлежат Машхур-Жусипу, но об этом, к великому сожалению, нигде не
говорится. С 1930-го года в Центральном фонде рукописей библиотеки Академии наук
Республики Казахстан хранится цикл пословиц и поговорок, собранных Машхур-Жусипом,
объем которого составляет одну толстую книгу, 2500 строчных рядов. Кроме того, в
«семейном архиве» хранятся и другие образцы пословиц и поговорок.
Рукописи Машхур-Жусипа ценны и разнообразием пословиц и поговорок. Здесь
встречаются пословицы и поговорки о чертах характера человека, быте его, об обычаях и
тардициях, религии и т.д. К примеру, циклы пословиц и поговорок «Ат биеден, алып анадан»
(«Конь рождается от кобылицы, богатырь – от матери») [11], «Екі қырағыдан су қараңғы»
(«Из двух прозорливых совершенно слепой») [12, 1-7], «Ұйқыда өскен бұзау өгіз болмайды»
(«Ленивый теленок не станет быком»), «Абылай аспас сары бел» [13], «Ала арқан жоғалды,
бір лақ алып табылды», «Пірден емес, мұраттан» [6, 21,61-69] имеют громное значение в
познании хозяйственной жизни, религиозных верований казахского народа.
Количество пословиц и поговорок в рукописях Машхур-Жусипа составляет 176 [6, 54-
67,69-70,106-108]. В рукописях пословицы и поговорки пронумерованы в определенной
последовательности. Пословицы и поговорки пронумерованы на каждой странице, в целом
охватывают 13 страниц рукописи. В рукописи также дается список и других пословиц и
поговорок [8].
Если при сборе фольклорных образцов автор не указывает, из чьих уст и откуда
записаны эти материалы, это характеризуется в науке спешкой исследователя, непризнанием
его трудов ученых, которые до него занимались этими вопросами. В своих рукописях
Машхур-Жусип указывал, откуда он записывал каждую пословицу и поговорку. Например,
пословицу «Байлық мұрат емес, // Жоқтық ұят емес» («Бедность не порок, богатство не
предел мечты»), по словам Машхур-Жусипа, «приводил только вчера ушедший из жизни
благородный, благочестивый ишан Гайса Бикей». Из его уст записал Машхур-Жусип.
Цикл, начинающийся с пословицы «Байды Құдай атқаны, // Жабағы күнін сатқаны»,
Машхур-Жусип записал из уст ходжы Шортанбая, а группу пословиц и поговорок,
начинающихся со строк «Қарадан хан қойса, қасиеті болмайды, // Үлгісізден би қойса, өсиеті
болмайды» Машхур-Жусип записал из уст Мусы Шорманулы [8]. Таким образом, в
рукописях Машхур-Жусипа очень часто встречаются пояснения, дополнения, касающиеся
паспорта сбора фольклорных образцов из уст народа.
Следует помнить о том, что Машхур-Жусип записывал образцы из уст Абая
Кунанбаева [12, 42-43]. Многим собранным пословицам и поговоркам Машхур-Жусип давал
определения. Он акцентировал внимание на то, в какой ситуации, по какой причине возникла
та или иная пословица и поговорка, для чего используется в народе, какое значение имеет, с
какого времени ее используют. Это свидетельствует о симбиозе собирательской и
181
исследовательской деятельности Машхур-Жусипа. К примеру, в одной из рукописи под
рубрикой «Молдалар» («Муллы»), «Құдай сөзі құран айтады», «Пайғамбар сөзі, хадис-
шариф мынау», «Хадис-шариф, Алла жаратады», «Шіп Алутин мен Алайман, хадис-шариф»
[6, 1-15] даются циклы пословиц и поговорок. В одних рукописях имеют место пословицы и
поговорки о муллах, в другие включены пословицы и поговорки из книги «Коран», в
остальные – из книги «Хадис-шариф». Значение пословицы «Ер туған жеріне, ит тойған
жеріне» казахами не раскрыто: Машхур-Жусип раскрывает значение этой пословицы.
На 45-53-х страницах этой рукописи под названием «Казахские пословицы и
поговорки» записано около 15-и пословиц и поговорок. Машхур-Жусип дает пояснение к
каждой пословице и поговорке и отмечает, что многие из них встречаются в Коране.
Таким образом, в ходе сбора пословиц и поговорок Машхур-Жусип пользовался
книгами «Коран карим» и «Хадис-шариф».
Пояснения, которые дает Машхур-Жусип во время сбора и записи, служат примером
того, какой материал откуда записан. Кроме того, Машхур-Жусип сравнивает пословицы и
поговорки, которые часто встречаются среди народа, с пословицами и поговорками, даннми
в книге. Если они встречаются и там, и тут, то он отмечает это. В подтверждение этому мы
находим следующую помету: «Пословица в-точь-точь соответствует айату (стиху Корана) и
хадису» [2, 521-532]. Машхур-Жусип также раскрывал значение каждой пословицы-
поговорки. Этимологию многих пословиц, не известных до сегодняшнего времени,
необходимо искать в Коране и Библии, которые являлись основой науки и культуры.
Примером тому служит этимология пословицы Машхур-Жусипа «Шығасы шықпай,
кіресі болмайды» («Без затраты нет дохода») [14]. Историей возникновения данной
пословицы является следующий случай: Однажды ветер раздует мешок муки из рук
женщины-вдовы. Женщина приходит к хазрету Дауит Галейссаламу, чтобы узнать, почему
так случилось. Вместо ответа в первый день он дает ей три пуда зерна, на второй день – пять
пудов зерна. По дороге женщину всегда встречает Сулеймен и выражает свое недовольство
по поводу того, что она берет зерно. Он отправляет женщину обратно. Хазрет Дауит
спрашивает женщину: «Скажи правду, кто тебя учит?». Женщина отвечает, что ее учит
тринадцатилетний сын Сулеймен. Сулеймен приходит к отцу и советует ему узнать об этом у
самого хозяина ветра. Когда хазрет Дауит приходит в место богослужения, Всевышний
посылает ангела, который поясняет отцу Сулеймена, за что ветер раздул мешок муки у
женщины-вдовы. Оказывается, мешок муки закрыл щель корабля. Потому что они просили у
Всевышнего помощи, чтобы раздать сиротам богатства, которые были на корабле. В конце
люди, находящиеся на корабле, отдали полбогатства женщине. Отсюда и возникла
пословица «Шығасы шықпай, кіресі кірмейді» («Без затраты нет дохода»).
Как было сказано выше, недочеты такого характера, как отсутствие сведений о том, из
чьих уст и когда записаны образцы, встречаются и среди русских ученых-фольклористов. К
примеру, ученый Б.П. Кирдан отмечает, что ошибки собирателей фольклорных образцов
П.Лукашевича [15] и М.Максимовича [15, 68-69] в том, что они, во-первых, не указывали, из
чьих уст записывали эти материалы, во-вторых, они вносили изменения в тексты. В список
тех, кто указывал источник материала, ученый включал Н.Цертелева [15, 38].
Текстологические изменения, по мнению ученого В.И. Чичерова, встречаются и в
трудах Богданова [16]. Ученый А.И. Баландин, оценивая труды П.И. Якушкина, пишет:
«Записывая самое краткое содержание сказок, Якушкин, как видим, отмечал лишь их
основные сюжетные узлы. Потом он подвергал свои записи литературной обработке» [17].
Далее: «... И все же свободный текст уже не был подлинным народным произведением, при
такой обработке многообразие содержания произведений сводилось к некоему образцу,
совершенно утрачивалось своеобразие мастерства сказителей (певцов), нивелировался под
образец язык песен и разрушалась местная песенняя традиция, поэтому Якушкин,
наблюдавший песни в их живом бытовании, отказался от этого метода и выбрал иной:
печатать наиболее ценный, как ему казалось, текст, а все варианты выносить в
примечания...» [17, 69]. Указанные выше недостатки, а именно, отсутствие указаний на то, из
182
чьих уст записаны образцы, текстологические изменения не встречаются в рукописях
Машхур-Жусипа. Это доказывает, что труды фольклориста являются неоценимым
сокровищем, способствующим раскрытию природы народной литературы и фольклора,
широкому познанию истории казахского народа, истории языка.
Следует отметить, что рассматривая рукописи Машхур-Жусипа, мы выявили
некоторые сведения, касающиеся пословиц-поговорок. В сведении говорится: «В 1920-ом
году экспедиция А.Диваева собирала копии рукописей Машхур-Жусипа» [12, 1-6]. Во время
сбора фольклорных образцов члены экспедиции, организованной А.Диваевым, пользовались
рукописями Машхур-Жусипа и они указывали, у кого брали эти варианты. Кроме того,
имеется сведение о вымершем роде Катаган: «... Отсюда произошла пословица «Қатаған
ханы хан Тұрсын, қай неткенде ант ұрсын». После этого исчезает название рода – Катаган.
Оставшиеся вошли в род Канлы-Шанышкылы» [18]. То есть с исторической сцены
полностью исчезает Турсын со своим народом, потомок хана Катаган, предавший
высокорослого батыра Есима.
Наряду с этим, в рукописях даются сведения о туркпенах, ногайцах и татарах: «...
Түрікпен дегеннің мәнісі Қондыкер жұрты ауып кеткенде, бұлар мұнда қалғаны үшін,
маңайындағы сарт-сауан: «Түрік менде», – деп, – «Түркілерден қалғандар». «Мал –
арыстанның аузында, түрікпеннің түбінде» деп айтылатұғындығы түрікпеннің жігіттері
аса ер мықты болып, басқа жұртқа мал сіңіртпесе керек. Сол себептен түрікпеннің
түбінде (деп) сөйлесе керек деседі». – Перевод: «Значение слова «туркпен» выражает
название народа, оставшегося после потери земель Кондыкер. Отсюда: «Оставшиеся от
турков». Позднее – это слово «туркмен». Пословица «Мал – арыстанның аузында,
түрікпеннің түбінде» выражает силу туркпенских джигитов, которые с честью защищали
свои земли. Отсюда и выражение «говорить на языке туркпенов».
Беря за основу роль загадок в развитии мыслительных способностей ребенка,
формировании сметливости у ребенка, Машхур-Жусип занимался сбором и этого
фольклорного жанра. В процессе сбора Машхур-Жусип записывал загадки из уст
исполнителя [6], а также пользовался книгами. Приведя примеры загадок в рукописи,
Машхур-Жусип сверху делает пометку «Из хадис-шарифа» [19].
Вместе с тем, основываясь на истории возникновения загадок, хорошо владея
методикой их сбора, Машхур-Жусип составляет и свои загадки. Так, например, материалы,
посвященные обозначениям двенадцати месяцев года, называются «Загадками Машекена»
(«Мәшекеннің жұмбақтары») [6,121-122].
Кроме того, Машхур-Жусип собирал оригинальные образцы айтыса акынов. В
рукописях Машхур-Жусипа песенные состязания, такие, как «Айтыс девушки Улбике и
Кудери ходжы» («Ұлбике қыз бен Күдері қожа айтысы»), «Айтыс девушки и акына Жанкел
из рода Каракалпак» (Ұлбике қыз бен Қарақалпақ Жанкел ақын айтысы»), «Айтыс девушки
Умсин, выходца из Старшего жуза Уйсин и Заман ходжы» («Ұлы жүз Үйсіннен шыққан
Үмсін қыз бен Заман қожа айтысы»), «Айтыс Шона, акына Торайгыр акына Сакау из рода
Орманшы и Тогжан из рода Каракесек» («Шоң, Торайғыр ақыны Орманшы Сақау ақыны мен
Қаракесек қызы Тоғжан айтысы»), «Айтыс слепого Шоже и акына Балта из рода Каракесек»
(«Соқыр Шөже мен Қаракесек ақыны Балта айтысы»), «Айтыс Камбара Жанака из рода
Каракесек и Сабырбая из рода Найман» («Қаракесек – Қамбар Жанақ пен Найман –
Сабырбай айтысы»), «Айтыс Камбара Жанака из рода Каракесек и Тубека из рода Найман»
(«Қаракесек – Қамбар Жанақ пен Найман – Түбек айтысы»), «Айтыс Камбара Жанака из
рода Каракесек и акына Сакау из рода Орманшы» («Қаракесек – Қамбар Жанақ пен
Орманшы – Сақау ақын айтысы»), «Қуандық – Алтай бір ақыны мен Найман қызы Опан
айтысы», «Керей – Тұрлыбике ақыны Үрімбай ақыны мен Арыстанбай ақын айтысы»,
«Айтыс акына Жамшыбай из рода Кулик и Тубека из рода Найман» («Айдабол – Күліктің
Күлігінен шыққан Жамшыбай ақыны мен Найман – Түбек айтысы», «Айтыс девушки Акбала
и джигита Боздака» («Ақбала қыз бен Боздақ жігіт айтысы»), «Қыз бен жігіт айтысы»
183
(«Айтыс девушки и джигита») расположены в определенном порядке, последовательности
[20].
В рукописях порядок расположения айтыса таков: во-первых, чтобы не потерять
каждый куплет айтыса, Машхур-Жусип пронумеровал их; во-вторых, момент состязаний
выражается словосочетаниями «говорит девушка» («не қыз айтады»), «спрашивает девушка»
(«не қыз сұрайды»), «говорит ходжа» («қожа айтады»), «слово ходжы» («қожа сөзі»), «тогда
Улбике говорит» («сонда Ұлбике айтады») и т.д. То есть Машхур-Жусип дает эти
выражения, для того чтобы слова акынов, состязающихся по очереди не поменялись
местами.
В рукописи акын дает сведения о том, что айтысы «Қыпшақ Өске – Тәтті қыз», «Қолға
түскен Алтай жігіт – Найман Опан қыз» состоят из 46 строк, «Айтыс ходжы Шортанбая и
акына Арыстанбая» – из 100 строк, айтысы «Девушка и старик» («Шал мен қыз айтысы»),
«Шоже и Калдыбай» («Шөже мен Қалдыбай айтысы»), «Жанак и Тубек» («Жанақ пен Түбек
айтысы»), «Улбике и Кудери» («Ұлбике мен Күдері айтысы») – из 100 стихотворной рифмы,
«Айтыс ходжы Заман и девушки Осы» («Заман қожа мен Осы қыз айтысы») – из 50
стихотворной рифмы, «Айтыс Тогжан и Сакау» («Тоғжан мен Сақау айтысы») состоит из 78
стихотворной рифмы.
Этот прием характеризует отличительные особенности собирательской деятельности
Машхур-Жусипа. Только пять образцов айтыса знакомо читателям [21], а остальные еще до
сих пор не опубликованы.
Опираясь на вышеприведенные сведения, можно заключить, что Машхур-Жусип
собирал образцы айтыса цикличным методом. Мы делаем такое заключение, потому что все
варианты айтысов, данные в рукописи, расположены по группам. То есть после айтыса
одного акына с другим Машхур дает образец айтыса этого же акына со следующим. После
этого он приводит вариант айтыса этого акына уже с третьим. Обычно один акын вступает в
песенное состязание со вторым в определенное время. Следовательно, состязания этого
акына со вторым или третьим проходят в другое время, при других обстоятельствах. Значит,
сбор фольклорных образцов, распространенных в разрозненном виде, требует длительного
времени и неустанного труда. Машхур-Жусип записывал собранные образцы не просто так,
без систематизации, наоборот, он классифицировал их всех. И это свидетельствует об
сообенностях фольклористской деятельности акына.
Список литературы
1 ҚР ОҒК ҚҚ.1178-папка, 45-49 б.; 1170-папка, 148-173, 225-289 б.; 1645-папка, 165-208
б.
2 ҚР Ғылым академиясы Орталық қолжазбалар қоры. 1170-папка.
3 Көпеев М.Ж. Таңд. Шығ.жин. ІІ-т., А., Ғылым, 1992, 138-146, 170-216 б.
4 ҚР Ғылым академиясы Орталық қолжазбалар қоры. 1175-папка.
5 ҚР Ғылым академиясы Орталық қолжазбалар қоры. 1173 "б"-папка, №1 дәптер, 14-
20, 26-35, 151-155 б.
6 ҚР Ғылым академиясы Орталық қолжазбалар қоры. 1645-папка.
7 ҚР Ғылым академиясы Орталық қолжазбалар қоры. 215-папка.
8 Бұл деректер "әулеттік архивте" сақталған.
9 Көпеев М.Ж. Тама Сарыбас мерген ертегісі. // Зерде, №6, 1992, 27-28 б. /Материалды
әзірлеген- Н.Жүсіпов/.
10 Көпеев М.Ж. Алаша хан. 7 жасар Желкілдек. //Таңд. , ІІ-том,А., Ғылым, 148-169 б.;
Еңсегей бойлы Ер Есім.—Сонда 146-148 б.
11 ҚР Ғылым академиясының Орталық қолжазбалар қоры. 1177-папка.90-100,342 б.
12 ҚР Ғылым академиясы Орталық қолжазбалар қоры. 1176-папка, 3-дәптер.
13 ҚР Ғылым академиясы Орталық қолжазбалар қоры. 1-дәптер, 10-13, 69-72 б.
14 Көпеев М.Ж. Шығасы шықпай, кіресі кірмейді.// Қазақ әдебиеті, 16 тамыз 1991, 4 б.
/материалды "әулеттік архивтен" алып даярлаған-Н.Жүсіпов/.
184
15 Кирдан Б.П. Собиратели народной поэзии. М., Наука, 1974, 142 б.
16 Чичеров В.И. Школы сказителей Заонежья. М., Наука, 1982, 95 б.
17 Баландин А.И., П.И.Якушкин /Из истории русской фольклористики/. М., Наука,
1996, 36 б.
18 "Есім хан" әңгімесі. //Жұлдыз, 10-12, 1994, 201 б./Материалды әзірлеген – Н.Ж./.
19 ҚР Ғылым академиясы Орталық қолжазбалар қоры. 1171-папка.
20 ҚР ҒА ОҚҚ. 1170-папка, 67-111 б., 1177- папка, 34-86 б., 1178-папка, 135-158 б., әрі
"әулеттік архивте" де сақталған.
21 Ескерту: ақын жинаған "Ұлбике мен Күдері қожа", "Ұлбике мен Жанкел", "Қыз бен
жігіт", "Ақбала мен Боздақ", "Шөже мен Балта" атты айтыс үлгілері өзінің "Таңдамалы"
жинағының ІІ-томында /А., Ғылым, 1992, 119-137 б./ жарияланды.
Бұл мақалада қазақтың белгілі ақыны, тарихшысы, философ Мәшһүр Жүсіп
Көпейұлының фольклорлық шығармаларды жинауы және жарыққа шығаруы жан-жақты
қарастырылады. Мәшһүр Жүсіп Көпейұлының мақал, ауыз әдебиеті жанрының
нұсқаларының қайсысын жинаса да, міндетті түрде кімнен естігенін, кімдерден жазып
алғанын және қай уақыттан бері халық арасында қолданыста жүргенін негізгі әдістерді
қолдана отырып жүзеге асырғаны жайлы зерттелінеді.
This article discusses the collection and publication of folklore Mashkhur Zhusip Kopeev. In
this article collection and edition are examined folklore work in the poems of well-known Kazakh
акына, philosopher, specialist in folk-lore Машхур Жусип Копеева. Mashkhur Zhusip Kopeev
accent attention on that, in what situation, what reason one or another proverb and saying was on,
for what used in people, what value has, what time she is used from. Apply the basic methods of
collection. It testifies to symbiosis to collector and research activity of Mashkhur Zhusip Kopeev
ӘОЖ 82-93 = 894.342
Г.К. Қажыбаева
Ш.Уәлиханов атындағы Көкшетау мемлекеттік университеті
Көкшетау, Қазақстан
Достарыңызбен бөлісу: |