MEDIA AND CONFERENCE INTERPRETING: THE IMPACT
OF EMOTIONAL STRESS
The article under consideration aims at discussing the impact of emotional stress on media
and conference interpreting. The authors of the article also try to analyze the physiological data of
stress responses during media and conference interpreting. It is out of the question that emotional
stress has a bad influence on an interpreter and results of his/her performance during interpreting.
Are there any methods to cope with the problem? So, the authors of the following article try to
135
realize the problem itself and give some recommendations for interpreters how to be successful
during interpreting and be not dependent from their emotional state.
Key words: emotional stress, media interpreting, conference interpreting, information,
concentration, environment, distraction, disturbance, communication, audience, stress factors
In the literature there are numerous references stating that interpreting is a highly stressful
occupation that places special demands on those exercising the profession. More often than not the
interpreter is very highly strung and must in his profession stand a long and continuous strain which
is hard to bear interpretation requires that one have nerves of steel. When he interprets, the
interpreter is under pressure. Most imperative is a quality perhaps best defined by the modern slang
word ‘unflappability’, or coolness under pressure the ability to work under stress for long periods,
[1, 89]. It is true that conference interpreters work under conditions which psychologists generally
consider to involve objective stress factors: information overload, the tremendous amount of
concentration required, fatigue, the confined environment of the booth, etc. Case reports describing
live TV interpreting indicate that media interpreting is generally perceived as being even more
stressful than simultaneous interpreting in other settings, [2, 245]. It involves special stress factors
stemming from at least 3 different sources:
1. Physical environment: When working for TV, the interpreter may have to sit in the
newsroom or in a separate studio rather than in a soundproof booth and will be subject to all sorts of
visual and acoustic distractions and disturbances. In the majority of cases the interpreter has no
direct view of the speakers but receives the visual input via a monitor. Whereas in a conference
setting speakers and participants usually interact with each other, communication in the case of TV
broadcasts is in one direction only. The interpreter receives no feedback from the audience, [3,
123].
2. Work-related factors: Quite often, on TV, interpreting has to be done late at night and/or on
short notice with little opportunity for preparation. Whereas in an ordinary conference setting the
interpreter can get used to a speaker with a particular accent or speaking style, on TV this is often
impossible given the brevity of a live performance. Besides, the sound quality may be poor.
Together with other occasional technical problems, e.g. feedback of the interpreter’s voice, this
adds to the difficulties, [4, 234].
3. Psycho-emotional stress factors: Knowing that s/he is interpreting for an audience of
hundreds of thousands or even millions, the TV interpreter is more keenly afraid of failure than
during ordinary conferences. Newspapers will not hesitate to report critically, and TV viewers do
not understand or appreciate the difficulties the interpreter may be facing. Empirical evidence has
shown that the expectations of the quality of media interpreting are particularly high. The media
interpreter’s performance is frequently judged against that of the TV moderator or newsreader, and
the standards regarding voice and diction are very high. Sometimes media interpreting is even
called “a different sort of world” (AIIC Technical and Health Committee 2000).
The present study sets out to examine whether interpreters’ subjective impressions of the
greater stressfulness of live TV interpreting can be confirmed by physiological stress
measurements.
Stress research
Stress studies generally focus on three different components: (1) stressors, i. e. the stimuli
producing stress responses (sometimes also called objective stress), (2) responses/performance, and
(3) intervening variables.
Stress-producing factors and stress responses can be observed, whereas the intervening
variables can only be assessed indirectly by questioning subjects or measuring their stress
responses, [5, 241].
Stressors
Generally, we can differentiate environmental, mental and social stressors. Environmental
stressors include factors such as noise, heat, vibrations, lack of sleep, alcohol and hypoxia; typical
136
mental stressors are tasks requiring attention over long periods of time, decision-making and
monotony; examples of social stressors are changes of social status, and competition.
The impact of the work environment or, more precisely, temperature, humidity and air quality
in the booth, were investigated in earlier studies [6, 135]. Over the years, the Technical and Health
Committee of AIIC (International Association of Conference Interpreters) has contributed towards
considerable improvements in the design of booths and sound equipment (ISO and IEC standards),
thus reducing environmental stress for interpreters. Furthermore, AIIC has developed working
conditions designed to alleviate fatigue and ensure high-quality performance (e.g. proper manning
strength and a recommendation that simultaneous interpreters should take turns approximately
every 30 minutes).
Responses/performance
Studies in this particular field try to analyze the causes underlying a decrease of individual
performance, e.g. visual or acoustic disturbances interfering with the intake of information,
disturbances of information processing, motor or speech disturbances interfering with information
output. The impact of prolonged turns (more than 30 minutes) on the quality of interpreters’ output
was investigated in a pilot study by Moser-Mercer, Künzli and Korac in 1998.
Intervening variables
The so-called intervening variables have a decisive influence on the type of responses
produced under certain kinds of stress. They include personality factors, such as information output
an individual’s self-confidence or the way s/he judges a situation. Such factors decide whether an
individual perceives a situation as stressful or not. This stress experience is also called subjective
stress. What is stressful for one person may not be so for another.
Ergopsychometric studies, i.e. psychological testing under stress as compared to neutral
conditions, carried out by Guttmann and collaborators at the Department of Psychology of the
University of Vienna, confirmed the well-known phenomenon that there are persons who show an
unchanged or even increased performance level under load (so-called consistent performers), while
others with an equally good performance level in a neutral, stress-free atmosphere tend to fail in
stressful situations.
In a pilot study, the State and Trait Anxiety Inventory was used to compare conference
interpreters with the normal population in terms of anxiety levels. The results lend support to the
hypothesis that, like successful athletes, conference interpreters have better situation-dependent
control over their feelings of anxiety and seem to be able to label their anxiety in a positive way.
This suggests that they belong to the category of “consistent performers”, i.e. persons who are able
to maintain an even performance under stress.
Nevertheless, in the Cooper Study [7, 641], which was commissioned by AIIC and involved a
total of 826 AIIC interpreters, 45% of the respondents indicated that over 40% of the stress in their
lives was work-related. Almost 20% stated that over 60% of stress was due to work.
Physiological measurements in stress research
Besides studying psychological stress and environmental factors, researchers have also
examined the stressfulness of work by using objective physiological measures. Physiological
responses are measured to assess the subjective stress a person associates with a particular situation.
Changes of physiological functions are used as an indicator of emotional and mental processes. A
wide variety of physiological parameters, e.g. heart rate, blood pressure, cortisol levels and
psychogalvanic response, can be used for this purpose. However, some physiological parameters
are easier to record than others and are, therefore, more widely used [8, 231].
Earlier studies on interpreters were carried out by Klonowicz in 1994, who measured blood
pressure and heart rate before and after 30-minute turns; Tommola and Hyönä in 1990, who carried
out pupillometric studies during simultaneous interpreting; and Moser-Mercer, Künzli and Korac in
1998, who measured cortisol and immunoglobulin concentrations after prolonged turns. More
recently, AIIC has commissioned a comprehensive study of workload in simultaneous interpreting,
to understand the causes of workload, stress and burnout.
Stressfulness of live TV interpreting vs. conference interpreting (Pilot study)
137
The pilot study described below is part of an ongoing empirical investigation carried out by a
PhD student working under the author’s supervision in cooperation with the Department of
Psychology of the University of Vienna. It sets out to examine the stressfulness of conference and
media interpreting by using objective physiological parameters.
Method
As it is considered important to conduct psychophysiological stress research under natural
conditions, it was decided to use a method that (1) can be applied in live interpreting situations and
(2) permits the continuous recording of physiological parameters.
The saliva test used by Moser-Mercer et al. to determine cortisol and immunoglobulin
concentrations is a somewhat complicated procedure, as witnessed by their description:
Test tubes were provided before the test session, after 30 minutes and at the end of each test
session. Subjects were instructed to remove the test tube stopper, take the sterile cotton rolls out of
the test tubes, put them in their mouths and chew them slightly for exactly two minutes. Then they
had to push the saliva-filled cotton rolls back into the test tubes, seal the tubes with the stoppers and
return them to the investigator. The subjects were instructed not to eat, and to rinse their mouths
well with water 10 minutes before the first saliva collection [9, 47].
Even though this method might be applied in a conference setting, it could not be used during
live media interpreting.
For the present study, the following two parameters were chosen: (1) pulse rate and (2)
galvanic skin response or skin conductance level (SCL).
When we are alarmed or stressed, we sweat slightly more than usual. Sympathetic activation
of the sweat glands causes a decrease of the electrical resistance of the skin and a consequent
increase of skin conductance. Sensitive electrodes placed on the skin, e.g. on the palm or ventral
surface of the digits, can detect this, allowing us to measure changes in galvanic skin resistance or
skin conductance. This parameter has been found to respond very sensitively to sensory or
emotional stimulation.
With present-day equipment, such as the Insight Instruments biofeedback system used in the
present study, skin conductance and pulse rate can be recorded at the same time with minimum
inconvenience to subjects: two electrodes are placed on the ventral surface of one of the digits of
the left hand (in right-handed persons) and secured with a Velcro strap.
The purpose of the study was (1) to determine whether physiological stress responses can be
observed during conference interpreting, and (2) to find out whether physiological stress is even
higher during live TV interpreting.
The empirical set-up was as follows:
An interpreter’s pulse rate and skin conductance level (SCL) were continuously recorded
throughout her work at a 5-day medical conference (German/ English) in early June 1999.
The same interpreter’s pulse rate and SCL were recorded while she was interpreting during
the live TV broadcast of Prince Edward’s wedding on June 19, 1999.
Some of the first results of this ongoing research are reported below.
Results and discussion
It should be pointed out that the examples illustrating the interpreter’s pulse rate and skin
conductance (SCL) in the two different settings (medical conference vs. live TV broadcast) are not
directly comparable, because neither the overall duration of measurement nor the measurement
intervals in the two situations were identical. The sample taken from the medical conference has a
total length of approx. 27 minutes (1640 seconds). Measurements were taken at 28-second intervals.
The total recording time during live TV interpreting was approximately 131 minutes (7781
seconds), with measurements being taken at 131-second intervals. Owing to equipment overload,
only the first 87 minutes, i.e. 40 measurements, could be evaluated. Nevertheless, the results
obtained clearly reveal significant differences in the physiological stress levels in the two settings.
A sample of the pulse rate recordings obtained during the medical conference: with the
exception of a slightly higher value at the very beginning, the interpreter’s pulse rate remained
below 80 throughout the 27-minute turn. Most of the time it was somewhere in the 70s.
138
During the live TV broadcast (lower half of the figure), however, the interpreter’s pulse rate
was consistently above 80. The physiological data clearly confirm the interpreter’s subjective
impression of higher stress.
The SCL (skin conductance level) appears to be an even more sensitive stress indicator. In the
sample taken from the medical conference setting, there were only minor fluctuations of the SCL,
ranging from 0.9 to 1.2.
During live interpretation on TV there was a sharp, quick rise from approximately 1.1 to a
maximum of 3.4 before the curve leveled off, a clear sign of elevated physiological stress.
It should be noted that the interpreter was not working at all during the first 45 minutes or so
and, what is more, knew that she would not have to work until later
At a first glance it may perhaps appear somewhat surprising that, during an admittedly
difficult medical conference, the interpreter’s physiological parameters were within the normal
range and no marked signs of elevated stress were observed. It should be borne in mind, however,
that experienced conference interpreters can be expected to cope with the demands of a technical
conference. It is important to underline that the findings presented here are only the very first results
of an ongoing research project. There is a wealth of data that must be examined and analyzed in
greater detail.
However, even these first results leave no doubt that interpreters’ subjective impressions of
greater stress during live TV interpreting can be confirmed by objective physiological
measurements.
1 Herbert J. The Interpreter's Handbook: How to Become a Conference Interpreter, Genève,
Librairie de l'Université, 1952, рр. 89-90.
2 Gravier M. Preface to Seleskovitch, 1978, pр. 245-278.
3 Seleskovitch D. Interpreting for International Conferences, Washington, D.C., Pen and
Booth, 1978, рр. 123-156.
4 Roland R.A. Translating World Affairs, Jefferson, NC/London, McFarland, 1982, рр. 234-
289.
5 Longley P. "Aptitude Testing of Applicants for a Conference Interpretation Course", in
The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Ed. by L. Gran and J.
Dodds, Udine, Campanotto, 1989, pp. 241-243.
6 Kurz I. "Interpreters: Stress and Situation-Dependent Control of Anxiety", in Transferre
Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of
Translation and Interpreting. Ed. by K. Klaudy and J. Kohn, 1997, рр. 135-136.
7 Cooper C.L., Davies R. and Tung R.L. "Interpreting stress: Sources of job stress among
conference interpreters", Multilingua 1-2, 1982, pp. 641-653.
8 Zeier H. "Psychophysiological stress research", Interpreting 2/1-2, 1997, pp. 231-249.
9 Moser-Mercer B., Künzli A. and Korac M. "Prolonged turns in interpreting: Effects on
quality, physiological and psychological stress (Pilot study)", Interpreting 3/1, 1998, pp. 47-64.
В данной статье рассматривается влияние эмоционального стресса при
осуществлении устного перевода, конференц-перевода и перевода телевизионных передач.
Авторы статьи также стараются проанализировать физиологические данные реакции
организма при процессе конференц-перевода и перевода телевизионных передач. Безусловно,
что эмоциональный стресс плохо влияет на переводчика и результаты его деятельности
при устном переводе. Существуют ли методы, способные справиться с этой проблемой?
Таким образом, авторы статьи постарались понять сущность проблемы и привести
несколько рекомендаций устным переводчикам, как успешно осуществить устный перевод и
не быть зависимым от своего эмоционального состояния.
139
Берілген мақалада эмоционалды күйзелістің БАҚ пен конференция аудармасына
тигізетін әсері қарастырылады. Сонымен қатар мақала авторлары БАҚ және конференция
аудармасы барысында кезделтін күйзеліске қарсы жауап жайлы психолоғиялық
мәліметтерді сараптауда, эмоционалды күйзелістің аудармашы мен оның жұмыс
нәтижесіне кері әсер ететіні сөзсіз. Мәселені шешудің басқа жолдары барма? Мақала
авторлары мәселені шешуге және аудармашыларға аударма барысында эмоционалдық
көніл-күйден тәуелсіз болуға кеңес беруге тырысты.
140
САЛЫСТЫРМАЛЫ ТІЛ БІЛІМІ
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
_____________________________________________________________________________
УДК 82-2
М.Б. Амалбекова, Байниязова Б.Т.
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева
Медико-технический колледж
Астана, Казахстан
maraluspen@mail.ru, Shika_nur@mail.ru
ПЕРЕВОД РАССКАЗА Д. ДОСЖАНА «ҚЫМЫЗ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)
В статье приводятся результаты сопоставительного анализа перевода на русский
язык рассказа казахского писателя Дукенбая Досжанова «Кымыз». Первый перевод был
сделан А. Орловым, затем Г. Бельгером. Автор считает, что перевод Г. Бельгера является
наиболее полным и качественным, и приводит факты в доказательство этого.В переводе
А. Орлова допущено много случаев опущения больших отрывков текста оригинала,
содержащих интересную этнографическую информацию.
Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, замены, опущения,
адекватность, статистические данные
Рассказ известного казахского писателя Дукенбая Досжана «Қымыз» [2, 101-118]
переводился на русский язык дважды: в 1982 г. в сборнике «Ветер Львиная Грива» был
опубликован перевод А. Орлова и в 1996 г. в сборнике «Книга судеб» перевод Г. Бельгера.
Проведенный нами анализ перевода Г. Бельгера был опубликован в литературно-
художественном
журнале
«Керуен»
[1].
В
данной
статье
будет
представлен
сопоставительный анализ переводов А. Орлова и Г. Бельгера. Можно отметить, что даже при
беглом прочтении обоих переводов становится очевидным, во-первых, что перевод Г.
Бельгера является наиболее полным и адекватным, во-вторых, что для перевода А. Орлова,
который, вероятно, не владел казахским языком, подстрочный перевод был сделан Г.
Бельгером. К такому выводу нас приводит, во-первых, прекрасное знание Г. Бельгером
казахского языка и его огромный опыт подстрочникиста, во-вторых, поразительное
совпадение
лексического
наполнения,
грамматического
оформления,
построения
синтаксических конструкций, знаков препинания и т.д. в текстах обоих переводов. Ср.
Голубоватая жилка у запястья билась еле заметно. Глаза глубоко запали, но сейчас были
чисты и странно блестели [3, 284; 4, 508]; С кереге свисали два вместительных саба –
кожаных мешка: один из шкурки жеребенка, второй – из шкуры дошади-трехлетки. Снаружи
мешки лоснились, блестели, точно выдра осенью [3, 286; 4, 512]; Актате вылила кумыс из
торсука, но не весь, а оставила немного... Понятно, что остаток послужит хорошей закваской.
Потом, встав на одно колено, она левой рукой расширила горловину торсука, а правой
перелила в него молоко... Крепко-накрепко завязав торсук сыромятным ремешком, она
положила его себе на колени и начала легонько покачивать, будто убаюкивала малыша. Тихо
стало в юрте. Даже молоко в турсуке не булькало.... Потом, очнувшись, приподняла угол
текемета – кошмы с узорами, положила торсук на сырую землю, на пожелтевшую... траву и
тщательно укрыла сверху [3, 291; 4, 519].
Таких примеров полного совпадения обоих текстов перевода можно привести много, но
в то же время в переводе А. Орлова есть некоторые «коррективы» (опущения, добавления,
перестановки, замены), например, после описания саба во втором из приведенных выше
141
контекстов (Снаружи мешки лоснились, блестели, точно выдра осенью) опущено
предложение Такой блеск является лишь тогда, когда кумыс насквозь пропитает шкуру (ср.
текст оригинала: Сабалардың сырт жүні құндыздың күзгі түгіндей күреңітіп, жылтырап
кетіпті, ішіндегі қымыз табы өтсе өстеді [2, 107]). В третьем примере первое предложение у
А. Орлова заканчивается многоточием (оставила немного…, у Г. Бельгера - словом «на
донышке» (ср. оригинал: өйтсе де тым сарықпады [2, 112]). В этом же контексте есть замены,
на первый взгляд вроде бы незначительные, но при подобной замене теряется какой-то
лиризм повествования (ср. у А. Орлова: Она качала торсук на коленях так долго, что, я
видел, начала уже подремывать [3, 292], у Г. Бельгера: …так долго, что, казалось, даже
вздремнула [4, 519], оригинал: Ақтәте қалғып кеткендей болды [2, 113]). Нецелесообразным
является замена в следующем предложении: у А. Орлова контекст с четкой констатацией
факта, где резкость тексту придает краткое прилагательное «должен» в сочетании с
неопределенной формой глаголов «выдерживаться, согреваться, охлаждаться»: Кумыс так и
должен был выдерживаться – согреваться сверху и охлаждаться сыростью снизу [3, 292]. У
Г. Бельгера это предложение наполнено тихим восторгом, преклонением перед
священнодействием Актате, наслаждением от предстоящей дегустации этого божественного
напитка, что выражается страдательными причастиями «выдержанный, охлаждаемый,
согреваемый», именами существительными «в тени, в прохладе», и здесь не просто
«сырость», от которой становится неуютно и холодно, а «охлаждаемая земляная», которая
несет облегчение в эту июльскую жару, когда происходят события, описываемые в рассказе:
Кумыс, выдержанный в тени, в прохладе, согреваемый сверху и охлаждаемый земляной
сыростью снизу, становится, говорят, божественным напитком [4, 519] (ср. оригинал:
Астынан дым тартып, үстінен жылу ұрып, көлеңкеде, сарқындымен ашыған қымызға тең
келер дару сусын болмайды деседі [2, 113]). Объяснения следующей замене в переводе А.
Орлова мы не можем найти: в оригинале: ...оң қолымен торсықтын ауызын керіп қойып, сол
қолымен шелектегі сүтті сыздықтата құйды [2, 112], у Г. Бельгера: Она правой рукой
расширила горловину турсука, а левой – перелила в него молоко [4, 519], у А.Орлова: она
левой рукой расширила горловину торсука, а правой перелила в него молоко [3, 291] (замена
правой и левой руки).
В результате замен в переводе А. Орлова 1) часто ослабевает динамизм повествования,
ср. жарбиманың шелегі даңғырлап [2, 114], у Г. Бельгера: Коротышка неистово гремел
ведром [4, 521], у А. Орлова: хозяин погромыхивал ведром [3, 293] (выстраивается ряд:
даңғырлап (от даңғырлау - ‛1. греметь, грохотать, лязгать’ [5, 211]) – неистово гремел –
погромыхивал); Бірден басқа шауып, жүйкені талмаусыратты [2, 116], у Г. Бельгера: Хмель
мгновенно ударил в голову [4, 523], у А. Орлова: Хмель забирал мягко [3, 294]; Қауақтағы
қымызға піспек салып ұзақ толғады [2, 115], у Г. Бельгера: Сначала она долго болтала;
бултыхала мутовкой [4, 522], у А. Орлова: Сначала она слегка взболтала его мутовкой [3,
294]; ...әйтеуір жүрегімді қозғап-қозғап жіберді [2, 103], у Г. Бельгера: …только я тоже
разволновался [4, 508], у А. Орлова: Я задумался [3, 284]; 2) снижается экспрессия контекста:
...ақ отауға лақ етіп жарық төгілді [2, 107], у Г. Бельгера: и в юрту заструились тугие снопы
лучей [4, 512], у А. Орлова: и в юрте стало совсем светло [3, 286]; бүйірі қып-қызыл [2, 107],
у Г. Бельгера: краснобокий [4, 512], у А. Орлова: золотистый [3, 287] (в тексте оригинала
использована превосходная степень имени прилагательного); Түні бойы көкпар қызығы
қымыз қызуына қосылыпты деседі [2, 105], у Г. Бельгера: тушили буйную страсть хмельным
кумысом [4, 510], у А. Орлова: наслаждались хмельным кумысом [3, 286]; 3) меняется
оценка объекта: в тексте оригинала собака представлена ленивой, нерасторопной (төрткөз,
маңқ-маңқ үрді [2, 105], плюгавый хозяин ругает пса Ашаршылық басыңнан кетпегір иттің
баласы; Бұл да бір ит болып үрсе қайтеді. Тамағынан жіліншік өткендей қомағай), у Г.
Бельгера это большеглазый, брюхатый пес [4, 512], где сочетанием «брюхатый пес» (лексема
«пес» сама по себе имеет отрицательную коннотацию [ср. 6, 113]) передается отрицательная
оценка собаки, у А. Орлова пес превращается в черного волкодава [3, 286], которого навряд
ли хозяин награждал бы перечисленными нелицеприятными эпитетами; 4) изменяются
142
субъектно-объектные отношения, например, в тесте оригинала и в переводе Г. Бельгера
посуду протирала Актате, а у Орлова посуду протирает молодка – жена соседа (Ақтәте
қымыз құйятын ыдыстарды өзі сүртті [2, 115], Протирая сухим чистым полотенцем посуду
для кумыса, Актате... [4, 522], у А. Орлова: Приятно было наблюдать за легкими, ловкими
движениями молодицы. Начала она с того, что перетерла сухим чистым полотенцем всю
посуду на полке [3, 294]. Сюда же можно отнести случаи, когда имеет место замена субъекта
или объекта: шал шықты [2, 105], вышел плюгавый заспанный старичок [4, 511], у А.
Орлова - ...откинув полог юрты, вышла Актате [3, 286]; жарбиманың шаңқылы [2, 108],
визгливый голос коротышки [4, 515], у А. Орлова: чей-то визгливый голос [3, 288]; Өз
басым әңгіменің анық-қанығына көз жеткізген емеспін [2, 105], у Г. Бельгера: Меня лично
это никогда не интересовало [4, 511], у А. Орлова: Нас, мальчишек, это не интересовало
[3, 286]. В конце рассказа говорится, что маленький кувшинчик из джиды, говорят, бережно
хранится в инкрустированном ларце белой тетушки (перевод Г. Бельгера; ср. оригинал: сол
бір ыдыс бұл күнде женешемнің сандығында сақтаулы деседі [2, 118]), у А. Орлова же
рассказ заканчивается словами: А драгоценный сосуд стоит у меня на столе – маленький
кувшинчик из красной джиды... [3, 296].
Но большее недоумение вызывают не столько эти замены и некоторые добавления,
которые в принципе не нарушают общую информационную картину поверствования,
сколько невероятных размеров опущения! При анализе перевода Г. Бельгера мы отмечали,
что имееют место опущения, которым, по теории перевода, подвергаются чаще всего
семантически избыточные слова, значения которых могут быть извлечены из контекста, но
анализ перевода рассказа «Кымыз» показывает, что часто встречается опущение оборотов и
деталей, не являющиеся избыточными. Их можно считать интерпретациями переводчика,
авторскими вариантами. Например, в переводе Г. Бельгера рассказа «Қымыз» встречаются
следующие опущения: Ақтәтенің ел айта беретін қымыз жасау құпиясын көргім келіп өліп
барам [2, 112] – Мне не терпелось увидеть секрет закваски кумыса, о котором так много
говорили в аулах [4, 519] - здесь опущено имя Актате, которая владела особым секретом
закваски, и именно его хотел увидеть Далабай. Данная информация, на наш взгляд, является
важной и ее надо было сохранить; ...сырттағы шілденің керімсалы мен шыбын-шіркейіне
көлегей боп әрідек лықылдай соққан лептен көлең ете түседі [2, 101] – Тюлевые занавески от
легкого дуновения чутко колыхались [4, 506] - опущена информация, что шелковые
занавески были защитой, заслоном от июльской жары и мух. Можно было бы указать на
июльскую жару, и это усилило бы эффект температуры в комнате, содержащейся в
предыдущем предложении – В комнате было прохладно и сумрачно; Ең ғажабы ыдысты
шайған жоқ. Көзім жетті, торсықтағы сүтке жалғыз тамшы да су қоспайды [2, 112] – здесь
применено опущение, видимо, в связи с тем, что эта информация уже была в тексте перевода
на с.517 – От одной капли воды кумыс становится уже не тот. Доить кобылиц следует только
в сухой подойник.
Опущение интересной этнографической информации в следующем предложении
можно объяснить только сложностью, объемностью ее передачи для русскоязычного
читателя, так как надо было объяснить казахские обороты көкпар салыпты, қарымта
қайырып, которые и несут здесь смысловую нагрузку. Ср. Сол жолы Ақтәтенің отауына
көкпар салыпты. Ақтәте білектері көгерген көкпаршыларға қарымта қайырып, бата сұрап, ту
серкесін шығарып берген екен [2, 105] – ...и оттуда прямиком – до юрты молодой тогда
Актате. <...> Актате приветила удалых всадников, выволокла приятный сердцу дар – тушку
козла и получила благословение [4, 510]. В результате того, что опущены, не разъяснены
указанные казахские выражения (көкпар салыпты, қарымта қайырып), текст перевода
воспринимается совсем по-другому, и непонятно, куда делась тушка козла, за которую
боролись джигиты? Дядя прискакал к юрте Актате просто так? Откуда и тушку какого козла
выволокла Актате, почему эта тушка козла – приятный сердцу дар и т.д. Поэтому
использование в данном контексте опущения, на наш взгляд, не оправдано.
143
К сожалению, опущен один из содержательных, философских отрывков в самом конце
рассказа - о прошедших годах, взгляде на жизнь и испытываемых после тридцати лет
ощущениях: ...жақсы ыдыс көнерді. Отызға шықтым. Алда көзге суық, көңілге жат, тайғанақ
жолды қырықтың қырқасы жатты. Қырық дегенің шаршаған жүректің сүреңсіз, дамылсыз
дүрсілін тыңдау,тағы да жастық ауылынан өашықтай түсу, тағы да шаштың сиреуі, тағы да
жақсылардың кемуі, тағы да бойдағы күштің сарқыла түсуі еді [2, 118]. Завершающим
аккордом рассказа являются еще два опущенных слова, которые именно выражают идею
рассказа – о взаимоотношениях людей в казахском социуме: кісіліктің, қимастықтын куәсі –
свидетельство человечности/ благородства, того бесценного, прекрасного, о чем остро
сожалеешь.
Конечно же, все опущенные Г. Бельгером отрывки оригинала отсутствуют в переводе
А. Орлова, но помимо этого в перевод А. Орлова не вошли очень большие и важные части
оригинала. В [1] мы отмечали, что рассказ «Қымыз» можно обозначить как энциклопедию
культуры казахского народа, отражающую философию быта казахов. Несомненно,
бесценным в рассказе является, описание процесса изготовления кумыса, его
разновидностей, посуды, в которой подают кумыс, но самым главным все же является
репрезентация взаимоотношений в казахском социуме, когда поведение, поступки каждого
персонажа являются отражением его отношения к окружающим. В переводе А. Орлова
опущено очень много этнографической информации. Остановимся на них.
Рассказ «Қымыз» начинает со слов «- Ағаң шақырып жатыр», и далее дается описание
комнаты, где лежит больной дядя (Бөлменің іші ала көлеңке, қоңыр салқын екен. Қос терезе
кең ашалған [2, 101]), рассказа о том, какой был дядя до болезни (Ағаны дімкәс алғалы
жылдан асты. Кешегі Ұлы Отан соғысының өртіне күйіп шыққан, сосынғы Сыр бойының
көп бейнетіне белшеден батып шыныққан томардай денесі әуелде дертке сыр бермеді
[2, 102]), проявления болезни (Сосын «асқа зауқым шаппайды», - деді, сосын, «ас өтуі
қиындап жүр», - деді, міне екі айдың жүзі, - сар жамбас болып төсекте жатыр [2, 103]).
Вся эта информация занимает полторы страницы текста оригинала. В тексте Г.
Бельгера она представлена в полной мере, например, рассмотрим перевод приведенных
выше примеров: В комнате было прохладно, сумрачно. Окна распахнуты [4, 506]; Год назад
подстерегла дядю хворь. Закаленный в недавно отгремевшей кровавой бойне, а потом в
изнурительных заботах и хлопотах послевоенного присырдарьинского аула, он долгое время
не показывал виду, не поддавался болезни [4, 507]; Потом он жаловался на отсутствие
аппетита, а вскоре заявил, что пища в горле комком застревает. Последние два месяца он уже
не вставал с постели... [4, 508].
У А. Орлова этот отрывок оригинала полностью опущен, и перевод начинается с
момента разговора дяди и племянника: Далабай, қарағым, - деді аға [2, 103] - -
Далабай…дорогой мой… - тихо сказал дядя [3, 284] (у обоих переводчиков текст этого
отрывка совпадает полностью, вплоть до знаков препинания).
Опущено в переводе А. Орлова описание убранства юрты Актате: белая шелковая
занавеска; просторная деревянная кровать с серебрянной инкрустацией, атласные одеяла и
пышные подушки; полка для посуды с причудливыми вырезками и набивками,сделанная
мастером-краснодеревщиком Акадилем; березовый жбан, в котором пенилось, пузырилось
кобылье молоко; изящная чашка, расписанная золотом и отделанная по краям
отполированным рогом козла; светло-коричневая чашка (в оригинале: тау сағыздай сары
зерен [2, 110]), умело выточенная из цельного бруска джиды: Вся посуда в идеальной
чистоте. Казалось, я видел не повседневную домашнюю утварь, а редкие музейные
экспонаты. Каждая вещица – создание какого-нибудь известного мастера. Собранные вместе,
они играют причудливыми отделками и украшениями, подчеркивая самобытное искусство
умельца [4, 513].
Рассказывая о мастерах, которые сделали эту посуду, автор оригинала размышляет о
неувядаемом наследии, выражающем их безудержную тягу к жизни: Суреттеуге тіл
жетпейтін қазымыр өнерін ел ішіне қалдыратын, тарататын. Сөйтсем, сол кісілердің өмірден
144
кеткісі келмегені екен ғой. Өлмейтіндер ғана артына өлмес өнер қалдырады [2, 110] (перевод
Г. Бельгера: Они не хотели, чтобы вместе с ними умирало, исчезало редкое творение их рук
и таланта, и стремились распространить в народе свое дивное искусство. В этом выражалась
их страстная тяга к жизни. Лишь бессмертные оставляют после себя нетленную память [4,
516]. В переводе А. Орлова этот отрывок также опущен.
Интересны в оригинале и в переводе Г. Бельгера рассказы Актате о способах
приготовления кумыса, вкус и качество которого зависит от возраста кобылицы: Кумыс из
молока кобылицы-трехлетки дают гостю, с которым приятно вести задушевную беседу...
Кумыс от кобылицы-четырехлетки предпочитают поэты и влюбленные... Еще ценнее кумыс
из молока кобылицы-пятилетки, которым угощают батыров-храбрецов перед боем или
послов, ведущих переговоры. Шальным, перебродившим, горьким, как зелье, кумысом
спаивают бродяг, шаманов-торгашей. «Каждый кумыс имеет свой вкус, свои качества и свое
предназначение. Не зная это, готовить сусло, кумыс – святотатство! Зачем срамить
священный напиток предков?... [4, 515-516].
Опущен у А. Орлова отрывок в 20 строк книжного текста, где описывается посуда, в
которой делают кумыс: конек, торсук, бурдюк-мес, тай-саба и кунан-саба, березовый
(обязательно!) жбан, кавак.
Приведенные выше отрывки важны тем, что они отражает бытовую картину жизни
казахов, но в то же время раскрывает философию взаимоотношений в казахском социуме,
ипотому их опущение в тексте перевода является большой профессиональной ошибкой
переводчика.
Чтобы выявить масштабы опущений в тексте перевода А. Орлова, можно привести для
сравнения объем оригинала, перевода Г. Бельгера и А. Орлова. Текст оригинала занимает 17
страниц (со 101 по 118 с.) книжного текста форматом А5, перевод Г. Бельгера - 19 страниц
(с 506 по 525 с.), у А. Орлова – 11 страниц (с 284 (текст на полстраницы) по 296 с. (текст
также на полстраницы), но при этом надо отметить, что шрифты текстов оригинала и
перевода Г. Бельгера одинаковые (обычный книжный шрифт), у А. Орлова же шрифт
крупнее, и если бы шрифты у всех трех текстов были бы одинаковыми, то можно
предположить, что текст А. Орлова был бы еще меньше по объему.
Можно привести еще такие доводы для доказательства неполноты и, соответственно,
некачественности перевода А. Орлова: его текст перевода короче на 460 строк книжного
текста по сравнению с переводом Г. Бельгера. Необходимо отметить, что на одной странице
стандарного книжного текста форматом А5 помещается 45 строк. Следовательно, текст А.
Орлова короче текста Г. Бельгера минимум на 10 страниц. Если же при этом учитывать еще
и то, что у Г. Бельгера тоже есть опущения при переводе, то текст А. Орлова сокращается
еще на порядок по сравнению с текстом оригинала.
По нашему мнению, Г. Бельгер в свое время сделал подстрочный перевод для перевода
А. Орлова, который был опубликован в 1982 г., как мы отмечали в начале статьи, но Г.
Бельгера, по видимому, не удовлетворило качество перевода А. Орлова, и потому в 1996 г. Г.
Бельгер опубликовал свой вариант перевода, более полный и качественный.
Список литературы
1 Амалбекова М. Перевод рассказа Д. Досжана «Қымыз» на русский язык// «Керуен». -
№ 1 (40), 2015. – С. 69-79.
2 Досжанов Д. Қымыз// Екі томдық таңдамалы шығармалар. 2-і том. – Алматы:
«Жазушы», 1990. – 101-118 б.
3 Досжанов Д. Кумыс (перевод А. Орлова)// Ветер Львиная Грива. – М.: «Молодая
гвардия», 1982. – С. 284-296.
4 Досжанов Д. Кумыс (перевод Г.Бельгера)// Книга судеб. – Алматы: Онер, 1996. – 506-
525.
5 Қазақша-орысша сөздік. Казахско-русский словарь. – Алматы: «Дайк-Пресс», 2008. –
962 с.
145
6 Словарь русского языка. В 4-х тт. – М.: Русский язык, 1982.
Мақалада қазақ жазушысы Автор мырза Бельгер беру ең жан-жақты және сапалы
болып табылады, және оны дәлелдеуге фактілер келтіреді деп санайды. Дүкенбай
Досжановтың «Қымыз» әңгімесінің орыстілінедегі аудармасының салыстырмалы
талдауы беріледі. Бірінші аудармасын А. Орлов, содан кейін Г. Бельгер жасады. Автордың
ойынша, Бельгердің аудармасыең жан-жақты және сапалы болып табылады, және оны
дәлелдеу үшін фактілер келтіреді. А. Орловтың аудармасында қызықты этнографиялық
ақпаратты қамтитын, көптеген жағдайлар түсіп қалған.
The article presents a comparative analysis of the Russian translation of the story “Kymyz”
by the Kazakh writer Dukenbay Doszhanov. The first translation was made by A. Orlov, then G.
Belger. The author believes that G. Belger’s translation is the most comprehensive and high-
quality, and he cites facts to prove this fact. In Orlov’s translation there are a lot of cases of
omissions of large fragments of the original text that are valuable for their interesting ethnographic
information.
ӘОЖ 88181-11811’373
Ә.М. Қызырова
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ
Астана, Қазақстан
kyzyrova888@mail.ru
« ЖАМАН - ЖАҚСЫ» АКСИОЛОГИЯЛЫҚ КАТЕГОРИЯНЫҢ ӘЛЕМНІҢ
Достарыңызбен бөлісу: |