должно быть плановым, системным,
постоянным и одним из приоритетных
направлений в области воспитательной
деятельности.
Уроки мужества, социально-значимые
акции, создание совета дела, НОУ,
поисковые группы, деловые и спортивно-
военизированные игры, необходимые для
создания условий для выражения
личностной, патриотической и
гражданской позиции
учащихся.Экскурсии и выставки в
школьном музее, посвящѐнные памятным
датам Великой Отечественной войны,
«Вахта Памяти»,
тематические классные часы,
военно-спортивный праздник,
встреча с воинами – афганцами,
работа группы «Поиск» с целью оказания
помощи Ветеранам ВОВ,
акции «Забота», «Ветеран живет
рядом»,месячник оборонно-массовой
работы, посвященный образованию
Вооруженных Сил РК и Дню Победы «Я
родине своей готов служить»,смотр-
конкурс строевой песни,соревнования по
военно-прикладным видам спорта,
посещение и поздравление ветеранов на
дому, приглашение в школу на встречи и
тематические классные часы.Проведение
Единого урока Знаний «МеніңОтаным –
Қазақстан» с вручением каждому
первокласснику подарка от имени
Президента Республики Казахстан Н.А.
Назарбаева - книги «Моя родина –
Казахстан».
10
Независимость
Казахстана
Независимость нашего государства является
ярким символом гордости и казахстанского
патриотизма. Высокое и священное понятие
независимости выступает основой единства
и общенациональной идеи Казахстана,
призванной объединить наш народ, и станет
бесценным достоянием потомков, которым
предстоит
дальнейшее
созидание
устремленной
десятилетия вперед. Академией разработаны
методические рекомендации по изучению
произведения Главы государства Н.А.
Назарбаева «Слово о независимости» в
организациях
образования
с
учетом
психологических
и
возрастных
особенностей
учащихся,
в
которых
раскрыты эффективные формы и методы
изучения произведения и особое внимание
уделяется
проблемам
формирования
гражданственности
и
патриотизма
учащихся.
-В целях изучению произведения Главы
государства Н.А. Назарбаева «Слово о
независимости» рекомендуется
организовать широкое изучение
произведения Главы государства
Н.А.Назарбаева «Слово о независимости».
11
Астана
Первый и главный образ нового Казахстана Презентация фотовыставки «Астана және
197
– это наша потрясающая, самое смелое
воображение, рукотворное чудо Евразии –
юная столица Астана.
Астана вобрала в себя высь, глубину и ширь
нашего национального духа.построена новая
столица страны - Астана, современный
город, который стал нашим символом и
гордостью. Международное сообщество
выбрало Казахстан местом проведения
Всемирной выставки «ЕХРО-2017» (экспо-
2017). Этого бы не было, если бы не было
Астаны
Она
стала
символом
обновления,
уверенности народа в своих силах, гордости
за
наши
свершения.
Астана
–
отражениеисторического предвидения и
созидательной мощи нашего Лидера и
нашего народа.
Президент»,
научно-практическая конференция
«Историческое значение г. Астаны в
развитии
Казахстана», конкурс стихов
и рисунков, посвященных Дню
Астаны,конкурс сочинений «Сердце
Евразии», книжная выставка о городе
Астана, мастер-классы, выставки
творческих работ « «Мой подарок тебе,
Астана!»,
Устные журналы, заочные экскурсии
««Отныне и навсегда-сердце страны-
Астана» и др.
12
Язык
Идея развития конкурентоспособности на
основе овладения тремя и более языками
заложена в таком стратегическом проекте
как «Триединство языков». Впервые данная
идея была озвучена в октябре 2006 года на
ХІІ сессии Ассамблеи народа Казахстана.
Тогда было сказано: знание, как минимум,
трех языков важно для будущего наших
детей.
В Послании 2007 года «Новый Казахстан
в новом мире» было предложено начать
поэтапную реализацию данного культурного
проекта. Наряду с духовным развитием
народа Казахстана он был выделен как
отдельное
направление
внутренней
политики государства. В нем был сделан
особый акцент на то, что: а)Казахстан
должен восприниматься во всем мире как
высокообразованная
страна,
население
которой
пользуется
тремя
языками.
Казахский язык – государственный язык,
русский язык – язык межнационального
общения, английский язык – язык успешной
интеграции
в
глобальную
экономику»; б)идея триединства возникла
не просто как красивая концепция и новый
формат языковой политики, она была
выработана
в
связи
с
жизненной
необходимостью.
Широкое изучение Главы 8.Мәнгіліқ Ел.
Учебник – Алматы: Ҧлағат, 2015 г.
«Национальный язык как
как стержень национального
самосознания» ,
-проведение конкурс- викторина на трех
языках «Язык – живая душа»
-Проведен литературно- познавательного
вечера «Ардакта, анатіліңді!» на трех
языках,
--проведение олимпиады «Тілдарын» на
трех языках
-внедрение в предметно-
пространственную среду школ,
колледжей, вузов трехъязычного
оформления :(выпуск тематических
стендов, газет, журналов
теле, радиопередач )
-просмотр документального фильма
национального телеканала «Қазақстан» по
развитию политики трехъязычия на тему
«Трехъязычие – путь к успеху».
-проведение круглых столов,встреч,
конференций на тему «Язык –духовная
сила и богатство народа» и др.
УДК 373.2
ТЕАТРАЛИЗОВАННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ
РЕЧЕВОЙ АКТИВНОСТИ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
Рахманова М.В.,
КГКП «Детский сад-ясли №80 «Чудотворец», г. Усть-Каменогорска
В современном мире с каждым днем растет объем знаний, который
необходим не только взрослым, но и детям. Именно поэтому одной из важных
задач работы воспитателя является создание условий для своевременного и
полноценного формирования речи ребят. Родителям следует помнить, что
правильная речь является важным показателем готовности ребенка к школе, его
198
успешному учению.
Исследования ученых (К.Д. Ушинский, Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев и
другие) показали, что к 5 – 6 летнему возрасту у ребят должен быть достигнут
определенный уровень владения языком, который не может быть реализован на
более поздних возрастных этапах.
В Республике Казахстан система образования направлена на воспитание
коммуникативной творческой личности, что позволяет говорить о
необходимости использования театрализованной деятельности в развитии
речевой активности дошкольников. Эту мысль подтверждают исследования
Н.В. Самоукиной, которая анализировала психологическую адаптацию ребенка
к школе: у 67-69 % первоклассников возникают страхи, срывы,
заторможенность, а у других, наоборот, развязность и суетливость [1]. По
мнению ученого самый эффективный путь прохождения ребенка от зажатости,
скованности до художественного воображения – это путь игры, фантазии,
сочинительства.
На наш взгляд не следует сразу включать детей в постановочные сценарии,
поскольку у ребят еще слабо развиты коммуникативные навыки. Мы
предлагаем начинать с «игры в театр».
В детском саду-яслях № 80 «Чудотворец» традиционны«Уроки мудрости»,
гдеидет работа над русскими и казахскими пословицами и поговорками.
Следует отметить, что данный вид работы кроме коммуникативного развития
несет в себе большой воспитательный потенциал: пословицы и поговорки – это
мудрость народа, его опыт.На каждом таком уроке рассматривается и
анализируется одна пословица или поговорка. Методика работы может быть
следующей:
1. Для анализа предлагается казахская пословицей «Досыжоқадам –
Тҧзыжоқтағам».
2. Вспоминаем перевод слов «дос», «жоқ», «адам», «тҧз», «тағам».
3. Переводим первую часть пословицы «Досыжоқадам – Жить без друзей».
4. Работаем над смысловым значением первой части: что такое друг? есть ли
у ребят друзья в группе? какими качествами обладают друзья? Можно привести
аналогию с героями мультфильмов, которые смотрят дети.
5. Переводим вторую часть пословицы «Тҧзыжоқтағам– Есть пищу без
соли».
6. Анализируем смысловое значение второй части: что такое соль? можно
ли есть еду без соли? Если ребята говорят, что без соли можно готовить, то им
предлагается попробовать немного каши, которая сварена без соли. Вывод, к
которому должны прийти дети, – есть несоленую еду можно, но она невкусная.
7. Объединяем две части пословицы в единый смысл: житьбез друзей, что
есть пищу без соли. Для этого опять обращаемся к понятию «друг» и ребятам
задается вопрос: «Можно ли прожить без друзей?». Затемпроводится аналогия:
жить без друзей можно, но это одинокая жизнь, так же как можно готовить еду
без соли, но это не вкусно.Обязательно несколько раз произнести пословицу на
казахском языке и на русском.
199
8. Самым сложным, на наш взгляд, является показ дошкольникам сферы
употребления, особенности речевой ситуации, где можно применить данную
пословицу. Для этого можно или смоделировать речевую ситуацию, или
воспользоваться примерами из мультфильма, например, «Смешариков» (серии
про Кроша и Ёжика).
Таким образом, «Уроки мудрости» вводят детей в игру, раскрепощают их,
развивают коммуникативные навыки, носят воспитательный характер,
подготавливают их к полиязычию.
Включение театрализованной деятельности в непосредственный процесс
обучения повышает мотивацию дошкольников к учению. Такна занятие по
математике (геометрические фигуры) можно пригласить великого казахского
хитрецаАлдара-Косе. Обращаемся к сказке «Чудесная шуба Алдара-Косе»,
выясняем,холодно ли Алдару-Косе зимой в его дырявой-предырявой шубе…
Далее дается индивидуальное задания для учащегося: «подобрать заплатку» для
шубы Алдара-Косе (каждому раздаются рисунки с дырявой шубой). Ребята
активно «ремонтируют» шубу хитреца, объясняя, какие фигуры они
использовали для заплаток. В данном примере театрализованная деятельность
включена в канву занятия, где помимо знаний о геометрических фигурах идет
формирование пространственного мышления, развития речи дошкольников.
Итак, театрализованная деятельность помогает:
1. Развивать эмоциональную сферу ребенка через сопереживание героям,
персонажам.
2. Формировать коммуникативные (при театрализованной постановке,
сценическом диалоге) и речевые (правильный ответ на вопрос героя,
нормированная речь) умения и навыки.
3. Повысить духовную и нравственную культуру воспитанников.
4. Показать правильную модель поведения в современном мире.
5. Познакомить ребенка с детской литературой, музыкой, изобразительным
искусством, правилами этикета, обрядами, традициями.
Стеатрализованной деятельностью тесно связано и совершенствование речи,
так как в процессе работы над выразительностью реплик персонажей,
собственных высказываний незаметно активизируется словарь ребенка,
совершенствуется звуковая культура его речи, ее интонационный строй.
Самый оптимальный вариант развития артикуляционной четкости и
выразительности речи – это использование артикуляционной гимнастики. В
научной литературе присутствует большое количество примеров данного вида
работы. Мы предлагаем совмещать артикуляционную гимнастику с танцевальной
динамикой. Например:
Тик – так, тик – так –
Ходят часики – вот так!
Влево тик,
Вправо так.
Ходят часики – вот так!
Задача ребят: не только показать жестами ход часов, правильно интонировать
200
восклицательные предложения, но и показать язычком движение часов (рот
широко раскрыт, язык, как стрелки, тянется к уголкам рта вправо и влево).
В группе «Букварик» детского сада-яслей №80 «Чудотворец» в течение
нескольких лет работает театральный кружок «Сказка».
На 2015 год были поставлены и решены следующие задачи:
- расширение знаний педагогов о речевом развитии дошкольников путем
театрализованной деятельности;
- создание условий в ДОУ, позволяющихактивизировать речевую
активность ребят через организацию предметно-развивающей среды,
содержащей предметы для театрализованной деятельности;
- активизирование педагогов для поиска новых форм работы с родителями в
области речевого развития дошкольников.
Во время работы театрального кружка «Сказка» ребята познакомились с
театральной куклой – бибабо, видами театрализованных игр. Для младшей
группы актуальны драматизации и инсценировки, которые были исполнены
воспитателями и детьми старших групп.Начиная со второй младшей
группы,ребята знакомились основами актерского мастерства. Для развития
театральных качеств использовался этюдный тренаж, который помог развить
внимание, привил навыки отображения различных эмоций. В средней группе
кукольный спектакль был объединен с игрой. Это связано с тем, что
неуверенные в себе дети чаще всего предпочитают кукольный театр, так как
там есть ширма, за которую можно спрятаться. Старшая и подготовительная
группы активно включались в драматизации и театрализованные действия.
Практическая работа осуществляется на базе средней группы детского сада-
яслей №80 «Чудотворец» акимата г. Усть-Каменогорска по трѐм направлениям
(рисунок 1).
Рисунок 1 Направления по развитию речевой активности у детей дошкольного возраста
посредством театрализованной деятельности
Формирование
развивающей
среды
Работа с
детьми
Работа с
родителями,
специалистами
ДОУ
Создание театрального уголка в группе:
- Настольный театр - Куклы- бибабо
- Театр мягкой игрушки - Теневой театр
- Театр ложек - Пальчиковый театр
- Плоскостной театр - Театр марионеток
- Костюмы - Декорации
Совместно с
воспитателем
творческая
деятельность детей
Методы:
- сочинение сказок
- модификация сказок
- сопровождение движений кукол
песенками и др
-
Виды деятельности:
- Совместное посещение театров семьями и группой
- Выставка театров разного вида
- Создание мини музея игрушек сделанных своими руками
- Совместное выступление детей и их родителей
- Выступление кукольного театра
- Семейные мини-спектакли
- Изготовление фото альбомов и т.д.
201
В работе с детьми можно использовать такие театрализованные игры, этюды
и упражнения, как[2]:
1. Имитация
Игра имитация может быть трех видов: во-первых, имитация отдельных
действий человека, животных и птиц (ребята проснулись-потянулись,
воробышки машут крыльями, уточки плавают, щенята радуются, кошечки
мурлычут) и имитация основных эмоций человека (выглянуло солнышко –
радость: ребята улыбнулись, захлопали в ладоши, запрыгали на месте; друг
подвернул ногу – сочувствие: ребята подходят, жалеют, гладят по голове, дуют
на больную ногу);во-вторых, имитация цепочки последовательных действий в
сочетании с передачей основных эмоций героя (веселые матрешки захлопали в
ладошки и стали танцевать; зайчик увидел лису, испугался и прыгнул за дерево;
ворона увидела ничейную блестящую брошь, наблюдает за ней, любуется,
забирает в гнездо); в третьих, имитация образов хорошо знакомых сказочных
персонажей (неуклюжий медведь идет к домику, осторожная лиса крадется
вдоль забора).
2. Импровизация.
Игра-импровизация под музыку («Веселый дождик», «Листочки летят по
ветру и падают на дорожку», «Хоровод вокруг елки»), которая является первой
ступенью к театрализованной хореографии. Однотемнаябессловесная игра-
импровизация с одним персонажем по текстам стихов и прибауток, которые
читает воспитатель («Катя, Катя маленькая...», «Заинька, попляши...», В.
Берестов «Больная кукла», А. Барто «Снег, снег»).Игра-импровизация по
текстам коротких сказок, рассказов и стихов, которые рассказывает
воспитатель (3.Александрова «Елочка»; К. Ушинский «Петушок с семьей»,
«Васька»; Н. Павлова «На машине», «Земляничка»; Е. Чарушин«Утка с
утятами»).
3. Ролевой диалог героев сказок
Используется в старшей и подготовительной группах.На наш взгляд, в
ролевой диалог можно включать как русские народные («Рукавичка»,
«Заюшкина избушка», «Три медведя»), казахские народные («Лиса и волк»,
«Лиса и коза», «Косаяк»), так и зарубежные («Красная шапочка», «Бременские
музыканты», «Кот в сапогах») сказки.
4. Инсценировка фрагментов сказок о животных
Для инсценировки мы рекомендуем брать сказки, в которых больше 3-х
героев: «Теремок», «Кот, петух и лиса», «Макта и кошка», «Мой детеныш
лучше всех».
5. Однотемная игра-драматизация с несколькими персонажами по народным
сказкам.
Игры драматизации по сказкам – («Колобок», «Репка») и авторским текстам
(В. Сутеев«Под грибом», К. Чуковский «Цыпленок»).
Основными критериями в подборе сказокстали ярко выраженная социальная
норма (лучше парная), возможность обыграть сюжет предпочтение отдавалось
сказкам, персонажи которых животные.
202
Используемые методические приемы:
- анализ сказки с точки зрения поведения персонажей;
- выделение героев с различными чертами характера;
- проигрывание этюдов (фрагментов сказок, сценок из жизни);
- развивающие и словесные игры;
- использование элементов психогимнастики;
- игровые упражнения, обучающие ребенка различать и называть основные
эмоции и чувства, видеть связь между поступками и эмоциями.
Опыт работы показывает, что к концу учебного года ребята умеют
пользоваться вербальными и невербальными средствами театрализации.
В течение работы театрального кружка «Сказка» были поставлены
кукольные спектакли «Колобок», «В гостях у милой феи», «Спор овощей»,
мини спектакль «Сапожок для Снегурочки», спектакли «Под грибком»,
«Путешествие в страну сказок», спортивная игра с элементами театрализации
«Путешествие в сказочный лес» и многое другое.
В 2016 году группой «Букварик» был поставлен спектакль «Под грибком»
(по мотивам сказки В. Сутеева). Ребята активно распределяли роли, учили
слова, движения, танцы. В постановке участвовала вся группа.
Таким образом, анализируя работу театрального кружка «Сказка», можно
говорить о динамике в вариативности поведения ребят,ихкоммуникации, о
большем использовании конструктивных речевыхоборотов в установлении
социального взаимодействия. Благодаря театрализованной деятельности у
дошкольников происходит интенсивное речевое развитие.
Итак, влияние театрализованной деятельности на развитие связной речи
детей неоспоримо. С помощью театрализованных занятий можно решать
практически все задачи программы развития речи и наряду с основными
методами и приемами речевого развития детей можно и нужно использовать
этот богатейший материал словесного творчества народа [3].
Используемые источники
1.
Самоукина Н.В. Игры в школе и дома: Психотерапевтические
упражнения коррекционные программы. - М- Новая школа,1995.
2.
Захарко К.С.Использование этюдов в работе над театрализованными
играми, [on-line:] https://solncesvet.ru, [режим доступа: 19.11.2016].
3.
Ушакова О.С., Струнина Е.М., Максаков А.И. и д.р. Занятия по развитию
речи. М.: Совершенство, 2001.
UDC 811.111’25
TRANSFORMATION THEORY OF TRANSLATION IN TECHNICAL
LITERATURE
Saikhanova K. M., S. Amanzholov EKSU, Ust-Kamenogorsk
The transformational model (theory) of the translation is guided by provisions of
203
the transformational (generating) N. Chomsky's grammar. The transformational
grammar considers rules of generation of the syntactic structures which are
characterized by a community of lexemes and the main logical-syntactic links.
According to transformational grammar, all set of syntactic structures can be reduced
to limited number of elementary, nuclear structures in which the logical-syntactic
relations are most transparent. By certain transformational rules derivative,
superficial structures are brought out of nuclear structures. A.D.Shveytser, gives the
following example: quite large number a transform can be formed of the English
offer of John hit Bill considered as nuclear structure:
Bill was hit by John.
John's hitting Bill.
Bill's being hit by John. ¦
The hitting of Bill by John.
It was John who hit Bill.
It was Bill who was hit by John.
Or other example: if to take the offer for nuclear structure "The boy reads"
(predicative structure "the figure — action"), then by rules of transformational
grammar it is possible to bring derivatives out of him "Reading the boy", "The
reading boy", "Read by the boy" in which the main relation "the figure — action -"
remains. As V. N. Komissarov specifies, differing in a form of units making them,
these transforms possess a considerable community (differently "invariancy") the
plan of contents.
In nuclear structures, unlike superficial, semantic communications are always
expressed accurately: the subject is always designated by a noun, and process — a
verb, the subject is always a subject, and an object — addition, otherwise,
"transformation of superficial structures in nuclear is a way of establishment of
unambiguous compliances between grammatical and semantic categories or (that
same) unambiguous semantic interpretation of grammatical constructions of the
source text".
According to transformational translation theory translation process is based in
three stages: 1) an analysis stage — structures of the original (superficial) structures
will be transformed to nuclear structures of a foreign language, that is transformation
within original language is carried out; 2) a transfer stage — replacement of nuclear
structure of a foreign language with nuclear structure of translation language
equivalent to her (interlingual transformation); 3) the synthesis stage, or
reconstruction — nuclear structure of translation language is developed in superficial
structure of translation language, that is in final structure of the target text.
Concerning the last stage it is necessary to notice that as a set of transformations
existing in each language allows several options of rephrasing, options between
which there are known stylistic distinctions, at a reconstruction stage transformation
of the nuclear offer of translation language to superficial structure is carried out
taking into account stylistic restrictions.
Commenting on this model of the translation, A. D. Schweitzer quotes Yu.Nayda
who has compared the translator with the traveler who instead of being transported on
204
other river bank in the rough or deep place, steps aside up or downstream the river
finds the safe place for a crossing and, at last, in the roundabout way reaches the
planned point on other river bank. A. D. Schweitzer gives an example of use of
transformational model for implementation of the concrete translation. As initial the
English offer of The White House pressurized the Senate into reconsidering its
decision undertakes. As a result of the return transformation we receive two nuclear
structures.
The White House pressurized the Senate. The Senate reconsidered its decision. At
this stage there is a danger further to lose important information: semantic
communication between two nuclear offers ("the reason — the investigation"). That
to avoid it, we will transform nuclear offers to a compound sentence in which the
semantic relations between parts are expressed through the unions, relative pronouns
or other syntactic means. As a result we can receive one or the other the following
offers:
1) The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision.
2) The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its
decision.
Further the following stage of the translation — a stage of transfer as a result of
which we receive one of two options is carried out (depending on a context):
1) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение.
2) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.
Similar options not necessarily are final. In this case we are at the perinuclear
level (in Yu.Nayda's terminology), It is supposed that further the translator will make
additional transformations of structures to translation language taking into account a
context, stylistic features of the text to provide the greatest possible equivalence of
superficial structures in a foreign language and translation language, that is the
perinuclearof structures of translation language in superficial structures of translation
language will perform further expansion.
Use of transformational model for studying of translation activities is represented
very useful. V. N. Komissarov notes the following advantages of This model:
1) the transformational theory allocates the important place comparative studying
of multilingual forms between which the relations of translation equivalence can be
established that creates theoretical base for the description of system of the
translation relations of two specific languages;
2) the transformational model gives the chance to reveal various types of
translation transformations;
3) the attempt to connect transfer process with intralinguistic transformations has
the undoubted value as gives the chance to explain the facts of the transfer of the
structures of a foreign language which don't have compliance in translation language.
For example, the English structure of She is a poor letter-writer has no compliance in
Russian. At the first stage of translation process this structure will be transformed to
nuclear structure within the same language: She writes letters poorly. At the second
stage there is a replacement of nuclear structure of a foreign language with nuclear
structure of translation language: «Онапишетписьмаплохо». And then there is an
205
expansion of nuclear structure of translation language in superficial structure of
Russian: «Онанеумеетписатьписьма».
At the same time, as well as each model of the translation, transformational model
isn't deprived of some shortcomings. The following belongs to their number:
1) the transformational model doesn't explain how at the third stage the choice
from among possible a transform is carried out (according to this model,
transformations are carried out within separate languages and, therefore, initial and
final structures are independent from each other);
2) the transformational model can't explain the facts of establishment of the
relations of equivalence between such structures which don't come down to similar
nuclear structures:
The split in the Democratic Party elected Lincoln. "As a result of split in
democratic party Lincoln has come to the power".
3) the transformational model doesn't explain the equivalence facts between such
structures as Fragile — «осторожно, стекло». As A. D. Schweitzer specifies, there is
hardly a sense to look for sideways where it is possible to be transported on other
river bank and in the shortest way.
In general, speaking about this model, A. D. Schweitzer notes that grammatical
transformations really find application as one of receptions of the semantic analysis
of the source text and one of ways of creation of the final statement. However data of
the translation to grammatical transformations excessively simplify a real picture as
in translation both methods of lexical-syntactic rephrasing, and the semantic
modifications caused by situational and pragmatical factors find application. Thus,
claims of transformational model of the transfer to universal character (what drew
Yu.Nayd on) are hardly proved, and as well as all other models of the translation, this
model has limited explanatory force.
A.I. Smrinitsky considers proverbs, sayings, aphorisms and other types of
communicative and significant connections of words as language units as they are used in
finished form as means of expressional expression of thought. With emergence of the
point of view of M. M. Kopylenko andZ. D. Popova regarding research of its phraseology
were moved apart and as a result in linguistics there were in general four points of view on
phraseology and object of its studying. The first usually calls itsnarrow understanding
according to which as language material of research appear by phraseology, mainly,
phraseological unions and unities. The broad understanding of phraseology appears in a
sense as overcoming of the principle of equivalence of phraseological units to the word.
The expanded treatment of a subject of phraseology provides studying of all types of
steady phrases of both non-predicative, and predicative type and in not dependence on
that, are figurative, idiomaticness they or not. And excessively expanded interpretation of
phraseology are shown in M. M. Kopylenko and Z. D. Popova's phraseological concept
when practically any combination of two and more lexemes is considered as a phrase
combination.
The phraseology is engaged, as we know, only in steady phrases. And syntax
analyzes, systematizes and describes syntactic structures, means of syntactic links,
syntactic relations in the offer and between offers, types of such syntactic structures
206
and means of communication in free offers. In them speaker can choose any syntactic
structures of the non-predicative and predicative phrases suitable for a situation and
nature of thought which are available in orders in this or that language and can
change, transform them by rules of morphology, syntax of offers of this language and
the communicative intentions. In other words, It creates these syntactic structures,
morphological forms, offers, communicative types of offers, itself fills them with
language material, that is words, connections of words. Concerning phraseology units
it looks differently. They are ready, steady, and in all these objects of syntax,
morphology and lexicon of free offers; them it is necessary such ready as they are in
language only to choose and reproduce as they are in this language predetermination.
But at the same time, they aren't absolutely stable and changeable. And on how many
they find also those, and other properties, it is possible to establish and describe only
on the basis of carrying out the special analysis.
Phraseology can be loosely defined as the study of conventional phrases. Some
scholars regard all conventional expressions as lexical units, although the fact that
many such expressions are variable to some degree, and have their own special
grammar, semantic, syntactic present’s problems for this view. The view of language
that emerges from this work is one in which no strict distinction can be made between
semantic and syntactic patterns.
Considering the purpose of speaker in speech acts the basic role is occupied not
the morphological form of a predicate, but a speech situation. The potential of the
speech acts formed by means of the form of conditional can be found out by the
definition of context types. In speech acts the special role is allocated also to the
extralinguistic act. These are role relations of communicants, features, socially-
psychological relations. Proceeding from the communicative purposes of the speech
act, we can argue on an estimation of the interlocutor about his national
consciousness, national outlook.
If the motivation is carried out in concept, and the concept proceeds in judgment,
the judgment is published through the sentence. If the word is a material form of
concept the sentence a material forms of opinion. If conducts to interrelation of
language and thinking. The applied variants connected with restriction of a human
idea, are the motivational display which, in turn, is connected with the functional and
pragmatically nature of language norm.
Semantic of modality is based on estimation. The grammatical nucleus is based
on an estimation of semantics of modality in the form of conditional. Semantic
meanings are formal meaning as they are encoded in the language of texts, that is,
when it is used in an appropriate context to achieve particular aims. Pragmatic
meaning is not an alternative to semantic meaning, but complementary to it.
In language the phraseology distinguishes two fundamental categories from all variety
and a variety of steady phrases: phraseme and steady phrases. The fact that they have
structure verbal, substantive is characteristic of the first, the adverbial, the adjectival of
phrases also function as components of offers, statements. The second are characterized
by the fact that are independent structurally and communicatively complete offers,
communicative units. By the way, under certain conditions some phraseme can become
207
steady phrases, and a certain part of steady phrases, being allocated from them phrasemes,
compare, to let out a red rooster – he has let out a red rooster – a red rooster.
The steady phrase differs not only from phraseme, but also from free offers as
possesses the only them inherent signs. The most general of them consists that if in free
offers belongs to language the syntactic structures which are their cornerstone,
morphological forms of words and words, rules and means of a syntactic and semantic
link, compatibility as they are created not by the person, and they are ready in language,
they are ordered by language system, the language itself. The person depending on the
communicative intentions is free in the choice of certain means in free offers, and also is
free in this sense from any changes of syntactic structure, morphological forms, words,
means syntactic communications and the relations, in the choice of words, etc. Steady
phrases, including proverbs, sayings, popular expressions, etc. except all above-named
moments of the offer inherent in language system imposed to speaking find out in all these
aspects such high stability that leave telling few opportunities of those changes which he
affords in free offers. Therefore such phrases also qualify structurally, grammatical,
lexically and communicatively stable predicative formations of language belonging in it
quality to language, language system i.e. ready in such quality and shown by language
speaking to the choice, use in the speech, in communication in such ready look. That is
why about phraseological units speak not as about the language educations made in the
speech and reproduced.
There are many legends of stability of phraseological units. So, N. M. Elyanova
has offered the following determination of stability: ―Under steady character of pair
phraseological units we mean such stability of connection of two morphologically
same words with the union or a pretext which is created as a result such combinations
of words aren't created in the course of the speech, and are reproduced in it in
finished form‖.
―We meet a huge number of the expressions relating, certainly, to language; these
are those quite ready sayings in which the custom prohibits to change something even
in case it is possible, having thought, to distinguish in them significant parts. Such
turns can't be improvised; they are transferred ready by tradition‖.
I. O. Espersen adheres to the same point of view,which in his works emphasized
that free expressions every time are created in the speech on a certain sample, and
steady verbal groups at a certain stage of language aren't created again, and used in
finished form.
In native grammar there are a lot of works in which the English steady phrases are
investigated from the point of view of their stability and idiomaticness , structural-
semantic features and functioning in texts.
The original concept of stability of phraseological unit was put forward by V. L.
Arkhangelsky. He considers phraseological unit as special structure in which the
relations between elements are inexplicable in terms of syntax. Its stability, according
to the author, is a consequence of the structural organization.
The analysis of phraseological structures by method of detection of dependences
between their elements allows the author to conclude that stability of structure of
phraseological unit would be more precisely call a constancy .―The term ―stability‖ isn't
208
exact. It would be correct to speak about a constancy of phraseological units.―The concept
of stability means, first, steady‖ a ratio between phraseological units as meaning or the
denotation and meant, and, secondly, a steady ratio between value of phraseological units
(designatum) and a stable combination of the signs expressing this value‖.
Approaching to the structure of phraseological unit from the point of view of the
relation in permanent and variable members of a combination,V. L. Arkhangelsky
concludes that ―stability of phraseological units is based on set of restrictions (in the
choice of variables), not peculiar to its free equivalent‖.
V. L. Arkhangelsky considers wrong situation that stability and an idiomaticness are
absolutely independent properties of combinations. Actually the idiomaticness is a
special case of stability of phraseological units. All idiomatic combinations are steady
not only in a contents form, but also in an expression form. Stability of phraseological
units is checked at all four levels: semantic, morphological, syntactic and lexical.
Authors have presented the following definitions of the steady phrase: The steady
phrase is a phrase which convertibility in comparison with the common-language
standard is limited comprehensively (both grammatical structure and lexical
structure) or in any one aspect (only grammatical system or only lexical structure), on
the scale of all offer or its kernel, is absolute (the unique form) or relatively (a
preferable form of the phrase).
The list of the used literature:
1.
В.Н.Комиссаров. Современное переводоведение. - М., 2001.
2.
И.А.Алексеева. Введение в переводоведение. - М., 2004.
3.
И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001.
4.
В.В. Алимов. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной
коммуникации. - М., 2004.
5.
Н.К.Гарбовский. Теория перевода. - М., 2004.
6.
В.Д.Калинина. Теория и практика перевода. - М., 2008.
7.
З.Д.Львовская. Современные проблемы перевода. – М.,2008.
8.
Л.Л.Нелюбин, Г.Т.Хухуни. Наука о переводе. - М., 2006.
9.
В.В.Сдобников, О.В.Петрова. Теория перевода. - М., 2006.
10.
G.E. Miram, V.V.Daineko et al. Basic Translation: A Course of lectures on
translation theory and practice. – Kiev, 2002.
УДК 78.05
ОСОБЕННОСТИ МУЗЫКАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ С
ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ НА ЗАНЯТИЯХ ВОКАЛА ДТО
«ГАРМОНИЯ» ДТШ Г. УСТЬ-КАМЕНОГОРСКА
Синельникова Е.В.,
КГКП «Дворец творчества школьников», г. Усть-Каменогорск
Музыкальное воспитание является одним из действенных средств духов-
ного, эмоционального, нравственного развития ребенка. Данное высказывание
является справедливым и по отношению к детям с особенностями развития.
209
В музыкальном воспитании детей с ограниченными возможностями можно
использовать следующие виды деятельности: пение, слушание музыки,
музыкально-ритмические движения, игра на простейших детских музыкальных
инструментах.
Музыкальный материал для работы с детьми с нарушением в развитии
отличается:
- простотой и выразительностью;
- доступностью восприятия и исполнения;
- небольшим объѐмом;
- частым повторением заданий;
- коррекционно-развивающей направленностью.
Чтобы музыкальный материал соответствовал всем этим требованиям, я с
особой тщательностью подхожу к выбору репертуара. Содержание текстов
песен должно быть доступно детскому восприятию, напевы легко исполняться.
Выполнение музыкально-ритмических движений при пении или слушании
музыки способствует:
-активизации развития общей музыкальности;
-активизации творческих способностей;
-помогает сделать занятие более красочным, запоминающимся,
-создает нужную эмоциональную реакцию на музыкальное произведение.
Привлечение ритмики в процессе исполнения музыкального произведения
помогает детям с особенностями развития научиться художественно
оформлять свои движения.
Движения должны быть простыми, легко выполнимыми без специальной
тренировки, ритмичными, соответствовать настроению музыки.
Примеры введения элементов ритмики на произведениях, рекомендованных
для изучения по коррекционной программе:игра "Передай ленту"; песня "Ах
вы, сени мои, сени" – приставной шаг; песня "На горе-то калина" – притопы;
песня "Андрей-воробей" – прыжки, приседания.
Игры с пением помогают решать ряд задач музыкального воспитания:
- формирование интереса к музыке и пению,
- развитие музыкального слуха, памяти, чувства ритма, чистоты
интонирования;
а также коррекционные задачи:
- нормализация психических процессов и свойств,
- тренировка двигательного аппарата,
- упорядочивание темпа движения и пения.
К достоинствам игр с пением относится и то, что с их помощью легче
отрабатывать координацию пения и движения. «Большая роль в работе по
развитию речи принадлежит подвижной игре, особенно игре, созданной на
основе поэтического текста (образцов народной и современной детской
поэзии)…Эмоциональная отзывчивость ребенка на художественный образ
находится в тесной связи с ритмическими движениями, выполняемыми под
стихотворный текст. В подвижной речевой игре дети легко улавливают
210
музыкальность, напевность, ритмичность речи, познают меткость и
выразительность языка» (К.Ряховская).
Музыкальные игры с предметами: мячами, лентами, шарами и т.д. –
развивают ловкость, быстроту реакции, точность движений.
Упражнения с детскими музыкальными инструментами применяются для
развития у детей подвижности пальцев, умения ощущать напряжение и
расслабление мышц, развивать ритмичность и координацию движения рук.
Этот вид деятельности важен в связи с тем, что у детей ОВЗ часто наблюдается
нарушение двигательных функций и мышечной силы пальцев рук. Этот вид
деятельности вызывает живой эмоциональный интерес у детей, расширяет их
знания, развивает слуховое восприятие, дает возможность проявить творческие
способности. (Музыкально-ритмические диктанты, сказки, загадки и др.)
Музыкально-дидактические игры являются прекрасным средством в
развитии детей с ограниченными возможностями здоровья. Яркие, красочные
пособия и раздаточный материал помогают не только лучше понимать и
воспринимать музыкальные произведения, их средства выразительности, но и
дают возможность индивидуального подхода к каждому ребенку, что особенно
важно в работе с учащимися ОВЗ. Следует отметить полифункциональный
характер музыкально-дидактических игр, которые можно рассматривать как
игровой метод обучения, направленный на усвоение, закрепление и
систематизацию знаний о музыке; как одну из игровых форм обучения; как
самостоятельную игровую деятельность; как средство музыкального общения и
развития ребенка.
Для достижения оптимальных результатов в музыкальном развитии детей
педагогам и концертмейстером разработан алгоритм построения музыкально-
коррекционных уроков.
Занятия построены с учетом равномерного распределения психофизической
нагрузки по следующей схеме:
Вводная. Помогает сконцентрировать внимание, настроить, подготовить
детей к восприятию музыки. (Это могут быть: загадка, музыкальная загадка,
пальчиковая игра, логоритмическое упражнение и др.). /2-3 мин./
Слушание. Способствует расширению кругозора, словарного запаса,
развитию музыкального слуха, развитию умения различать разнохарактерные
музыкальные произведения, части произведений. (В этом разделе
используются: музыкально-дидактические игры (З. Роот), элементы
моделирования, ритмопластика, упражнения с предметами и др.). /7-10 мин./
Подготовка к пению. Помогает подготовить речевой аппарат к пению. (В
этом разделе используются: элементы артикуляционной и дыхательной
гимнастики, скороговорки, логоритмические упражнения (Е.Железновой),
короткие попевки и упражнения для развития голоса (Анисимовой),
пальчиковые игры с музыкальным сопровождением (Е.иС.Железновых) и др.).
/3-5 мин./
Пение. Коррегирует темп речи, нормализует дыхание, формирует тембр и
силу голоса. (В этом разделе используются: музыкально-дидактические игры
211
(«Эхо», «Сломанный магнитофон», «Музыкальная цепочка», «Дирижер» и др.),
элементы моделирования, наглядные пособия, жестовые и мимические
упражнения). /10-15 мин./
Игры и танцы
Помогают снять напряжение, закрепить пройденный материал, развивать
двигательные навыки, укреплять здоровье и др. (В этом разделе используются:
сюжетные инструментальные игры, игры с пением (по типу хороводных),
несюжетные инструментальные игры, игры с предметами, игра на музыкальных
инструментах). /5-7мин./
Построенные таким образом музыкально-коррекционные занятия дали
определенные результаты, которые проявились:
- в развитии музыкальных способностей: чувства ритма, слуха;
-в формировании певческих навыков;
- в развитии звукопроизносительной стороны речи;
- в совершенствовании общей и мелкой моторики, слухо-двигательной
координации;
- в преобладании положительных эмоций;
- в творческой самореализации школьников в разных видах музыкальной
деятельности.
В заключении отмечу, что систематическое, методически правильное
использование различных приѐмов воздействия (наглядного, словесного и т.д.),
не только способствует развитию внимания, памяти, речи, но и активизирует
познавательную деятельность детей в целом. Урок вокала, прошедший с
хорошим эмоциональным настроем, снимает у детей напряжение и
способствует усвоению познавательного материала. Для ребѐнка с ОВЗ
музыкальные занятия являются своеобразным лекарством.
УДК 53:004
ДОМАШНИЕ ЛАБОРАТОРНЫЕ РАБОТЫ ПО ФИЗИКЕ КАК СРЕДСТВО
ФОРМИРОВАНИЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ НАВЫКОВУ УЧАЩИХСЯ
Сорока Д. С., Шевчук Е. П.,
ВКГУ им. С. Аманжолова, г. Усть-Каменогорск
―Великим ученым ребенок может и не быть, а вот самостоятельным
человеком,
способным
анализировать
свои
поступки,
поведение,
самосовершенствоваться, реализовывать себя в окружающем мире ему
научиться необходимо‖.
Подходы к образовательным методикам могут быть самыми различными.
Модели методов обучения в современной школе делятся на 2 типа –
пассивную или эктрактивная и активная – интерактивная. Особенностями
пассивной модели или экстрактивного режима является активность обучающей
среды. Это значит, что ученики усваивают материал из слов учителя или из
текста учебника, не общаются между собой и не выполняют никаких
212
творческих заданий. Примерами такой модели могут быть традиционные
формы уроков, например в виде лекции. Эта модель самая традиционная и
довольно-таки часто используется, хотя современными требованиями к
структуре урока является использование активных методов, вызывающих
активность ребенка.
Активные или интерактивные методы предполагают стимулирование
познавательной деятельности и самостоятельности учеников. Эта модель
предполагает наличие творческих (часто домашние) заданий и общение в
системе ученик-учитель, как обязательных. Недостатком данной модели
является то, что ученики выступают как субъекты учения для себя, учащие
только себя, и совершенно не взаимодействующие с другими участниками
процесса, кроме учителя. Итак, этот метод характерен своей односторонней
направленностью, а именно для технологий самостоятельной деятельности,
самообучения, самовоспитания, саморазвития, и ни сколько не учит умению
обмениваться опытом и взаимодействовать в группах.
Интерактивная модель своей целью ставит организацию комфортных
условий обучения, при которых все ученики активно взаимодействуют между
собой. Именно использование этой модели обучения учителем на своих уроках,
говорит об его инновационной деятельности. Организация интерактивного
обучения предполагает моделирование жизненных ситуаций, использование
ролевых игр, общее решение вопросов на основании анализа обстоятельств и
ситуации, проникновение информационных потоков в сознание, вызывающих
его активную деятельность.
Сущность и цель современного образования - развитие общих способностей
личности и еѐ универсальных способов деятельности средствами учебных
предметов. Всѐ большую значимость приобретает роль учителя как
организатора деятельности учащихся в школе. В связи с этим особую
актуальность приобретает самостоятельная работа учащихся, особенно
связанная с экспериментальным методом познания. Действительно, роль
физического эксперимента нельзя недооценивать, ведь посредством его у
учащихся формируются экспериментальные умения: они учатся определять
цели эксперимента, ставить перед собой задачи и достигать их решения,
выдвигать гипотезы и доказывать их или же опровергать, также они учатся
собирать установки, наблюдать и обосновывать с научной точки зрения
происходящие явления, что может помочь учащимся в жизни объяснять
происходящие вокруг них явления и процессы.
Возможность применения домашних лабораторных работ в процессе
обучения физике на первом этапе в средней школе оказывается весьма
целесообразной. Особенно это актуально в ситуации сокращения часов в
школьной программе на обучение физике, причѐм объѐм материала не
уменьшается. Т.е. учителям необходимо за меньшее время дать то же
количество знаний, что и раньше. К сожалению, чаще всего практикующие
учителя
сокращают
именно
экспериментальную
Достарыңызбен бөлісу: |