3.3. Прозвищные персоналии
Бывает, что
антропонимические и эндоцентрические прозвища со-
четают ориентацию на антропоним и ассоциативную игру слов. Ког-
да желательно эту игру слов воспроизвести, приходится опирать-
ся на иные ассоциации, которые могут возникнуть у русского в
связи с формой иностранного имени.
В пьесе Ш.О'Кейси один из персонажей — домовладелица
мисс Мосси, которую жильцы в шутку называет the Mossie one,
ассоциируя это имя со словом moss «мох». Возможен следующий
вариант его передачи по-русски:
Speak lower, Angela, or
you'll have
the Mossie one
down on top of us!
(S. O'Casey)
Тише, Анджела, а то эта
Моська сейчас сюда нагрянет
и всем задаст!
(Пер. Д.Е.)
Эквицентрические прозвища смешанного типа в большинстве
случаев поддаются покомпонентному переводу, при котором ИС
передаётся автоматически, а нарицательное слово — ближайшим
нарицательным соответствием в русском языке (например, Long
John —
Долговязый Джон, Wild Bill —
Дикий Билл). Если же про-
звище смешанного типа относится к категории экзоцентричес-
ких, то сохранение ономастического элемента в нём возможно
лишь в том случае, если в русском языке уже имеется устойчивое
соответствие такого рода:
The next morning at
11 o'clock when I was sitting
there alone, an
Uncle Tom
shuffles into the hotel and asked
for the doctor to come and see
Judge Banks...
(O. Henry)
На следующее утро в одиннад-
цать, когда я сидел в номере
один-одинёшенек, является ко
мне какой-то
дядя Том и про-
сит, чтобы доктор пожаловал
на квартиру к судье Бэнксу...
(Пер. К. Чуковского)
Прозвище негров Uncle Tom, обязанное своим происхождени-
ем книге Г. Бичер-Стоу, и в своём русском варианте —
дядя Том —
воспринимается в том же значении.
Подвидом прозвищ смешанного типа являются многие
имена
Достарыңызбен бөлісу: