Partridge Е. Here, There and Everywhere: Essays upon Language. L: Hamish
Hamilton, 1950, p.21.
93
ГЛАВА 3. Персоналии
Tod Hunter (по автору школьного учебника), Dolly Gray (по назва-
нию песенки), Johnny Walker (по названию виски).
Наконец, в экзоцентрических прозвищах ведущую роль играет,
наоборот, нарицательное слово, выражающее какую-либо сущест-
венную характеристику во внешнему или деятельностному при-
знаку. Основаны они чаще всего на множественном антропони-
ме. Антропоним выступает обычно в форме деривата, если это
личное имя, а нарицательный элемент часто бывает выражен при-
лагательным (реже атрибутивным существительным). Например:
Merry Andrew «шут, весельчак», Clever Dick, Smart Alec «всезнай-
ка, умник», иногда «ловкач, хитрец»; Spotty Dick — прозвище вес-
нушчатого; Ginger Tom — прозвище рыжего; Fatty Harbuckle —
прозвище полного; Holy Joe — священник или ханжа; Tiny Tim —
«коротышка».
Что же касается антропонима, то он является в составе тако-
го прозвища весьма условным именем, так как не обязательно
совпадает с подлинным именем человека. В противоположность
эндоцентрическим прозвищам в данном случае именно антропо-
нимический элемент «подстраивается» к нарицательному на ос-
нове созвучия — аллитерации или рифмы (как в прозвищах Bony
Moroney, Plain Jane, Silly Billy, Dumb Dora, Lanky Liz, Baldy Bain,
Tearful Tilly, Dirty Dick, Nervous Nelly, Waterworks Willie, Tiny Tim,
Clumsy Claude).
В то же время различные подгруппы прозвищ смешанного ти-
па не изолированы друг от друга. Одно и то же прозвище может
выступать то в одном, то в другом качестве. Так, прозвище
Long Tom, которое можно отнести к эквицентрическим, когда оно
применяется по отношению к Томасу Джефферсону, одновремен-
но принадлежит и подгруппе экзоцентрических, обозначая любо-
го высокого человека.
Наконец, несобственные прозвища содержат лишь нарицатель-
ные элементы. Структурно они могут быть однословными {ср.
Spike, Bull, the Duke) и неоднословнымии (Ugly Mug, Desert
Demon, the Lady of the Lamp); быть оформлены как различные
части речи (существительное — the Brewer, Buster, Chips; прила-
гательное — Lucky, Precious, Shorty, Fatso; глагол — Mr. Know-All,
Moan-a-Lot, Bell-the-Cat); употребляться с определённым артик-
лем или без него. В частности, интересной особенностью про-
звищ, совпадающих с нарицательными именами, является види-
мое отсутствие какой-либо закономерности в наличии при них
артикля. Сравните, например, два отрывка:
94
3.3. Прозвищные персоналии
Оба прозвища, которые мы здесь находим, — the Mouse
(Мышь) и Sparrow (Воробей) — совпадают с нарицательными су-
ществительными, причём одного и того же семантического поля
(животные), но одно из них постоянно употребляется с артиклем,
а другое нет. Одно и то же прозвище Fox (Лис) применялось без
артикля применительно к восьмому президенту США М. Ван Бу-
рену и с артиклем — применительно к германскому фельдмарша-
лу Роммелю. Английского генерала Уэйвелла звали the Wizard
(Мудрец), а это же прозвище без артикля носил сэр Алан Брук,
отличившийся при Дюнкерке.
К несобственным прозвищам мы относим также те, что обра-
зованы из ИС, не принадлежащих данному лицу. Это могут быть
множественные или единичные ИС, выступающие в переносной
функции (если, конечно, они постоянно закрепляются за чело-
веком в качестве постоянного прозвища): Gulliver, Goliath
(Гулливер, Голиаф — прозвища высоких), the British Solomon
(Британский Соломон, прозвание Иакова I), Canadian Kipling
(Канадский Киплинг — именование писателя Р. Сервиса,
1874—1958), the Prometheus of the Pleasure Principle (Прометей
Удовольствия — прозвание импресарио Барнума), Sindbad the
Tailor (Синдбад-Портной, прозвище лорда Шинуэлла, деятеля со-
юза швейников г. Глазго).
Широко используются в составе несобственных прозвищ гео-
графические названия: the Bard of Avon (У. Шекспир), the Bishop
of Fleet Street (X. Суаффер, известный в прошлом журналист), the
Maid of Orleans (Орлеанская Дева — Жанна д'Арк), the Welsh
Wizard (Д. Ллойд-Джордж).
95
They went out into the
garden. The girl nicknamed the
Mouse, still barefooted and in
white Arab garb, came obliquely
across the lawn...
(J. Fowles).
The girl's right hand had
been badly burned... The girl,
whom he called Sparrow from
the beginning of his account,
had turned up on one of the
farms doing menial labor.
(D. Rorvik).
Они вышли в сад. Девушка
по прозвищу Мышь, по-преж-
нему босая и в том же белом
арабском наряде, шла по лу-
жайке...
(Пер. К. Чугунова)
Правая рука у девушки бы-
ла сильно обожжена... Девуш-
ка, которую он с самого нача-
ла окрестил Воробьем, попа-
лась ему на одной из ферм,
где была занята на тяжелой
физической работе.
{Пер. Д.Е.)
ГЛАВА 3. Персоналии
Подразделение прозвищ на указанные выше группы по их со-
ставу весьма условно. Дело в том, что многие прозвища соединя-
ют в себе характеристики различных категорий. Так, формальное
преобразование антропонима часто даёт прозвища, совпадающие
с нарицательными словами. Уже приводились прозвища Dish (от
Edith), Hopeless (от Les Норе). Этот список можно продолжить.
Гак, газетный магнат лорд Бивербрук (Beaverbrook) получил от
журналистов прозвище the Beaver (Бобер); лейбористского деяте-
ля Антони Веджвуда Бенна газеты наградили прозвищем Wedge,
Wedgie и нередко обыгрывали его в значении «клин раскола». В
школе, где прозвище получает практически каждый, соученики
редко упускают возможность обыграть подлинное имя: так, Vera
Dull получает кличку Very Dull; Daphne становится Daffy, Celia —
Silly и т.д.
С другой стороны, внутренняя форма несобственных прозвищ
может быть неясной или вообще отсутствовать. Например, про-
звище джазового трубача Луиса Армстронга — Satchmo — обра-
зовалось из satchel mouth «рот-сумка». С фонетическим преобра-
зованием прозвища его смысл исчез для постороннего уха.
Достарыңызбен бөлісу: |