3.3. Прозвищные персоналии
Оба прозвища, которые мы здесь находим, — the Mouse
(Мышь) и Sparrow (Воробей) — совпадают с нарицательными су-
ществительными, причём одного и того же семантического поля
(животные), но одно из них постоянно употребляется с артиклем,
а другое нет. Одно и то же прозвище Fox (Лис) применялось без
артикля применительно к восьмому президенту США М. Ван Бу-
рену и с артиклем — применительно к германскому фельдмарша-
лу Роммелю. Английского генерала Уэйвелла звали the Wizard
(Мудрец), а это же прозвище без артикля носил сэр Алан Брук,
отличившийся при Дюнкерке.
К несобственным прозвищам мы относим также те, что обра-
зованы из ИС, не принадлежащих данному лицу. Это могут быть
множественные или единичные ИС, выступающие в переносной
функции (если, конечно, они постоянно закрепляются за чело-
веком в качестве постоянного прозвища): Gulliver, Goliath
(Гулливер, Голиаф — прозвища высоких), the British Solomon
(Британский Соломон, прозвание Иакова I), Canadian Kipling
(Канадский Киплинг — именование писателя Р. Сервиса,
1874—1958), the Prometheus of the Pleasure Principle (Прометей
Удовольствия — прозвание импресарио Барнума), Sindbad the
Tailor (Синдбад-Портной, прозвище лорда Шинуэлла, деятеля со-
юза швейников г. Глазго).
Широко используются в составе несобственных прозвищ гео-
графические названия: the Bard of Avon (У. Шекспир), the Bishop
of Fleet Street (X. Суаффер, известный в прошлом журналист), the
Maid of Orleans (Орлеанская Дева — Жанна д'Арк), the Welsh
Wizard (Д. Ллойд-Джордж).
95
They went out into the
garden. The girl nicknamed
the
Mouse, still barefooted and in
white Arab garb, came obliquely
across the lawn...
(J. Fowles).
The girl's right hand had
been badly burned... The girl,
whom he called
Sparrow from
the beginning of his account,
had turned up on one of the
farms doing menial labor.
(D. Rorvik).
Они вышли в сад. Девушка
по прозвищу
Мышь, по-преж-
нему босая и в
том же белом
арабском наряде, шла по лу-
жайке...
(Пер. К. Чугунова)
Правая рука у девушки бы-
ла сильно обожжена... Девуш-
ка, которую он с самого нача-
ла окрестил
Воробьем, попа-
лась ему на одной из ферм,
где была занята на тяжелой
физической работе.
{Пер. Д.Е.)
ГЛАВА 3. Персоналии
Подразделение прозвищ на указанные выше группы по их со-
ставу весьма условно. Дело в том, что многие прозвища соединя-
ют в себе характеристики различных категорий. Так, формальное
преобразование антропонима часто даёт прозвища, совпадающие
с нарицательными словами. Уже приводились прозвища Dish (от
Edith), Hopeless (от Les Норе). Этот список можно продолжить.
Гак, газетный магнат лорд Бивербрук (Beaverbrook) получил от
журналистов прозвище the Beaver (Бобер); лейбористского деяте-
ля Антони Веджвуда Бенна газеты наградили прозвищем Wedge,
Wedgie и нередко обыгрывали его в значении «клин раскола». В
школе, где прозвище получает практически каждый, соученики
редко упускают возможность обыграть подлинное имя: так, Vera
Dull получает кличку Very Dull; Daphne становится Daffy, Celia —
Silly и т.д.
С другой стороны, внутренняя форма несобственных прозвищ
может быть неясной или вообще отсутствовать. Например, про-
звище джазового трубача Луиса Армстронга — Satchmo — обра-
зовалось из satchel mouth «рот-сумка». С фонетическим преобра-
зованием прозвища его смысл исчез для постороннего уха.
Достарыңызбен бөлісу: