Имена собственные



Pdf көрінісі
бет66/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   80
Байланысты:
Имена собственные на стыке языков и культур

ГЛАВА 4. Прочие категории имён собственных
В названиях районов и областей России первое слово обычно
представляет собой прилагательное, образованное от названия
районного или областного центра. При переводе рекомендуется
использовать не транслитерацию прилагательного, а название
этого города, например: Ивановская область — Ivanovo Oblast,
Солнечногорский район — Solnechnogorsk District. Отбрасываются
окончания в названиях автономных округов (Ямало-Ненецкий
автономный округ — Yamal-Nenets Autonomous Okrug). Однако в
названиях внутригородских районов, а также областей, названия
которых не совпадают с наименованием областного центра, при-
лагательное транслитерируется как таковое: Заводской район —
Zavodskoy District, Ленинградская область — Leningradskaya Oblast,
Свердловская область — Sverdlovskaya Oblast.
Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или
точнее об их написании на латинице. Переводчику следу-
ет помнить, что задача этой работы одна — обеспечить,
чтобы корреспонденция доставлялась по назначению (ес-
ли только адрес не включён в литературный текст).
Следовательно, не следует пытаться, как это часто делают
неопытные переводчики и секретари, «переделывать» рос-
сийский адрес на иностранный манер — например, указы-
вать номер дома перед названием улицы, переводить сло-
во улица английским Street и т.п.
При написании на латинице российского адреса рекомендует-
ся применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов
перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая переста-
новка — это указание получателя перед адресом, а не после не-
го. Например:
112
г. Жуковский
Московской области,
ул. Пушкина, д. 2,
корп. 1, кв. 14.
Тимофееву А.Б.
Mr. A.B. Timofeyev
g. Zhukovsky,
Moskovskaya Oblast,
ul. Pushkina, d. 2, korp. 1,
kv. 14.


4.2. Зоонимы
4.2. Зоонимы
Зоонимы — это ИС, присваемые животным (в просторечии —
клички животных). Ясно, что, в отличие от людей, имеет смысл
называть собственным именем далеко не каждое животное. В
первую очередь такие имена дают домашним и хозяйственным
животным (кошкам, собакам, лошадям и т.д.), но свои имена мо-
гут быть и у других животных, имеющих какую-то значимость для
общества (например, содержащихся в зоопарках и цирках), в том
числе даже у животных, существование которых пока не доказа-
но (вспомним знаменитую Несси — гипотетического обитателя
шотландского озера Лох-Несс).
Как и среди антропонимов, среди зоонимов можно выделить
единичные и множественные. Та же известная всем Несси принад-
лежит к числу единичных зоонимов. К множественным относятся
те зоонимы, которые благодаря высокой частотности использова-
ния превратились как бы в стандартные клички. Так, в русском
языке такими типичными кличками стали, например, Рекс, Джек,
Джерри (клички собак), Васька, Рыжик, Дымок, Мурка (клички ко-
шек), Бурёнка, Пеструшка (клички коров), Буян, Гнедуха (клички
лошадей). Можно считать, что в семантике этих зоонимов закреп-
лён категориальный признак (отнесённость к тому или иному ви-
ду животных), хотя существует и немало полифункциональных зо-
онимов, то есть кличек, применяющихся к самым разным видам
животных, например, Мишка, Кроха, Муська, Шалун.
В английском языке также существует набор наиболее типич-
ных (множественных) зоонимов. Так, по данным некоторых об-
следований, опубликованных в Интернете, в США за последние
годы были наиболее популярны следующие клички для домаш-
них животных (прежде всего кошек и собак): Max, Maggie, Buddy,
Bailey, Jake, Sam, Molly, Nicky, Coco, Sadie.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет