ГЛАВА 4. Прочие категории имён собственных
Кроме того, в значении топонима могут отражаться и другие
особенности географического объекта: связь с историческими со-
бытиями, крупными сражениями (Appomatox, Pearl Harbor,
Canossa, Dunkirk, Mafeking, Watergate, Waterloo), общественно-
культурная значимость (Broadway, Eton, Oxford, Mecca, Pall Mall),
соседство с социально-политическими институтами (Fleet Street,
Yale, Westminster, Potomac) и т.д.
Остальной массив топонимов, существующих практически в
речи и лишь потенциально способных получить языковой статус
с полнозначным индивидуализирующим значением, — это топо-
нимы множественные, называемые здесь так по аналогии с мно-
жественными антропонимами.
Представление о том, что каждый топоним называет только
один объект, отражает лишь желаемое, но не фактическое поло-
жение. Обслуживая одну небольшую коммуникативную сферу,
множественный топоним может с успехом применяться и в дру-
гих, изолированных (и даже не слишком изолированных) от
данной коммуникативных сферах. Известно, что одно и то же на-
звание может встречаться даже в пределах одной и той же адми-
нистративно-территориальной единицы (например, в Якутской
области два города с названием Артык).
Топонимы же, образованные по продуктивных моделям, по-
вторяются десятками: Березовка, Талица, Соколове, Красноармейск,
Каменка, Советский и т.п. Особенно наглядно проявляется это
правило в названиях улиц: практически в каждом городе есть
ул. Пушкина, ул. Горького, ул. Комсомольская; а сколько улиц с на-
званием Main Street в Америке! Поэтому даже топонимы, кото-
рые не повторяются (если они не имеют языкового статуса), мож-
но отнести к множественным — с точки зрения языка они могут
обслуживать любое количество узких коммуникативных сфер.
4.1.2. Топонимы в переводе
В самом общем случае предполагается, что иностранный топо-
ним должен передаваться на русском языке приближённо к
исходной форме звучания, то есть по правилам практической
транскрипции. Однако на это общее правило накладываются до-
полнительные соображения. В частности, переводчик может
иметь дело с текстом на английском языке, который требуется
перевести на русский и в котором содержатся топонимы неанг-
лийского происхождения. В этом случае при передаче топонимов
108
4.1. Топонимы
нс действуют, конечно, правила англо-русской транскрипции, а
необходимо учитывать правила передачи топонима с языка ори-
гинала. Особо осторожно следует относиться к китайским и во-
обще восточным ИС. Грубой ошибкой являются попытки переда-
вать их, ориентируясь на англоязычное произношение. Об этом
уже говорилось в § 2.3.
Кроме того, серьёзное значение для подбора соответствий то-
понимам в переводе имеет разделение их на единичные и мно-
жественные. Единичный топоним по определению пользуется
широкой известностью, которая во многих случаях выходит за
рамки языкового коллектива соответствующей страны. Следова-
тельно, на языке перевода уже может существовать устоявшееся
традиционное соответствие, которое необходимо использовать.
Следует признать, что передача традиционных соответствий
бывает делом нелегким. Например, название одной из германских
земель по-английски — Rhineland-Palatinate, но это название не
вполне соответствует собственно немецкому, которое можно ус-
тановить по английским словарям, приводящим топонимы и в их
исходной форме, — Rheinland-Pfalz; благодаря этому отыскивает-
ся и русский эквивалент — Рейнланд-Пфальц.
У топонимов есть одна особенность, заключающаяся в том, что
многие из них включают нарицательный элемент. Например, это
могут быть слово или морфема, обозначающие денотат. В част-
ности, такое слово обязательно входит в состав названий морей
(заливов, проливов), многих островов, полуостровов (и других де-
талей контура суши), озёр, горных систем, а также объектов го-
родской топонимии (улиц, районов, зданий).
Этому слову, как правило, соответствует по-русски его нарица-
тельный эквивалент, например Straits of Florida — Флоридский
пролив, Isle of Man — остров Мэн, Lake Huron — озеро Гурон. Од-
нако иногда такое слово транскрибируется, например, Malin Head
— Малин-xeд, Long Island — Лонг-Айленд. Нередко возникают и
такие варианты, где нарицательный элемент и транскрибируется,
и переводится, например, мыс Малин-xeд, остров Лонг-Айленд.
Такое дублирование представляется избыточным, но в некоторых
случаях оно уже вошло в традицию.
Поэтому переводчику следует выбрать какой-либо авторитетный
источник на русском языке (словарь географических названий,
энциклопедию или атлас), согласно которому и воспроизводить
названия в переводе. Среди многих справочников можно по-
рекомендовать «Малый атлас мира», многократно издававшийся.
109
|