ГЛАВА 4. Прочие категории имён собственных
И, напротив, вряд ли для подобных целей следует ориентировать-
ся на данные из Интернета, — там циркулирует слишком много
ошибочной информации.
Однако некоторые топонимы не сыщешь в атласах или эн-
циклопедиях. Это прежде всего объекты городской топо-
нимики — названия районов, улиц, площадей, зданий.
Здесь проблема передачи нарицательного элемента также
возникает очень часто: как переводить слова square, street,
building, house — сквер, стрит, билдинг, хаус или площадь,
улица, здание, дом! Следует сказать откровенно, что едино-
го решения эта проблема не находит и решается разными
переводчиками и в разных случаях по-разному. В целом,
как представляется, доминируют всё же варианты перво-
го типа (транскрипционные). Этому способствует закреп-
лённость таких соответствий, как Times Square — Таймс-
сквер, Empire State Building — Эмпайр Стейт Билдинг,
Fleet Street — Флит-стрит, Wall Street — Уолл-стрит и др.
Отметим также желательность использования по-русски дефи-
са в составных наименованиях городов, площадей, улиц и т.п.
(Palm Beach — Палм-Бич, Ft. Myers — Форт-Майерс, Lime
Grove — Лайм-Гроув, Hyde Park — Гайд-парк, Carnaby Street —
Карнаби-стрит). Слова сквер, парк, авеню, стрит, присоеди-
няемые дефисом, пишутся обычно со строчной буквы, так как
они уже приобрели статус русских нарицательных {Гайд-парк,
Карнаби-стрит).
Наконец, отдельно следует сказать о передаче русских топо-
нимов на английском языке. Здесь принципы передачи будут
различны при переводе связных текстов и при выполнении
других задач.
В частности, в картографии (как зарубежной, так и отечествен-
ной) русские топонимы воспроизводятся обычно не по общим
правилам русско-английской практической транскрипции (прило-
жение 5.1.1), а в соответствии с техническими системами транс-
литерации русских названий на латинице (приложение 5.3). Со-
гласно этим правилам, вот как могут выглядеть названия некото-
рых подмосковных городов: Люберцы — Б а л а ш и х а —
, Щёлково — , Мытищи — Жуковский —
, Химки — Chimki. Переводчику следует понимать, что
такой метод транслитерации предназначен исключительно для
110
4.1. Топонимы
технического удобства и не связан с переводом. Он используется
только для того, чтобы по такой передаче можно было однознач-
но восстановить исходное название и чтобы ею пользовались раз-
ноязычные специалисты (например, в авиации или в почтовых
службах). При переводе связных текстов на английский язык та-
кая транслитерация обычно не применяется.
Некоторую трудность при переводе могут вызвать класси-
фицирующие слова, сопутствующие топонимам, а нередко
и входящие в их состав: наименования административных
единиц. При переводе с иностранных языков на русский
названия административных подразделений чаще подвер-
гаются практической транскрипции (например, кантон,
вилайет, департамент); но иногда заменяются аналогами
или соответствиями-кальками (так, county передаётся как
графство в Англии и округ в США; германские субъекты
федерации именуются по-русски землями, китайские адми-
нистративные единицы — уездами).
Не выработалось однозначного подхода к этой проблеме и в
передаче на английский наименований административных еди-
ниц России и бывшего СССР {район, область, край, автономный
округ, республика). При передаче их с русского на английский
язык имеют место две тенденции — использовать соответствия-
аналоги (например, область — region, край — territory, округ — area
или district) или соответствия на основе транслитерации (oblast,
kray, okrug). Можно посоветовать переводчику следующий подход:
в текстах литературного характера уместны скорее аналоги
(region, territory и т.п.), в текстах технического и официального
характера — транслитерации. Рекомендуемые соответствия:
Административная
единица
район (внутри города)
район (внутри области)
область
округ
край
республика
Соответствие
в текстах литера-
турного характера
district
district
region
area
territory
republic
Соответствие
в технических и
официальных текстах
district
district, иногда rayon
oblast
okrug
kray
republic
111
|