в сказках статус собственных имён. В этом случае они пи-
шутся с прописной буквы и нередко также употребляются
без артиклей (например, Cat, Dog, Goat, Frog), хотя напи-
сание с определённым артиклем встречается не менее ча-
сто. Иногда использование наименования без артикля как
бы окончательно закрепляет переход нарицательного обо-
значения в ИС.
Например, в сказочной повести Пола Гэллико (Paul Gallico.
Manxmouse) необычный бесхвостый мышонок, названный the
Manx Mouse по аналогии с выражением Manx cat (бесхвостая
кошка острова Мэн), именуется так только в первой главе пове-
сти, а начиная со второй главы его имя не только теряет артикль,
но и сливается из двух компонентов в один: Manxmouse. Впро-
чем, в других книгах этот нюанс отсутствует. Так, в сказочном ро-
мане К. Грэма «Ветер в ивах» (Kenneth Gráname. Wind in the
Willows) одни персонажи-животные именуются с использованием
артикля (the Mole, the Badger, the Rat), а другие — без такового
(Toad), и никакой смысловой подоплёки под этим различием ус-
мотреть невозможно.
Важно помнить также, что в нарицательно-собственном имени типа Cat, Fox, Toad часто актуализируется родовой компонент, то
есть ассоциация с тем или иным полом. В русском языке такая
актуализация всегда происходит в соответствии со значением
грамматического рода; при использовании слова в качестве име-
ни сказочного персонажа это значение становится равносильным
указанию на его биологический пол.
Когда в английском и русском языках имена персонифициро-
ванных животных ассоциируются с разными полами, это сильно
осложняет задачу переводчика. Так, вступительная часть сказки
43
Многочисленные примеры имён сказочных персонажей и животных в ди-
логии об Алисе, а также интересный рассказ о стратегии переводчика этих книг
читатель найдёт в статье: Демурова Н. Голос и скрипка. — В сб.: «Мастерство
перевода. 1970». М., 1970. с. 150-185.
117