4.2. Зоонимы
на основе обычных нарицательных слов, а конструируют из со-
звучий, в которых только угадываются возможные ассоциации.
Ономастическая передача таких ИС обычно не достигает цели.
Так, если передать имя фантастического существа the Snark из
кэрролловской поэмы-нонсенса The Hunting of the Snark как
Снарк, этот вариант окажется лишённым всякой ассоциативной
основы
4 4
. А ведь английское имя ассоциируется и с глаголом snarl
(«рычать»), и с существительным shark («акула»). Стараясь ис-
пользовать аналогичный принцип для построения русского соот-
ветствия, разные переводчики отталкивались от различных ассо-
циаций. Вот почему так непохожи различные варианты передачи
этого ИС:
Змеръ (ассоциация со словами
зверь и
змей), Рыкула (ас-
социация со словами
рык и
акула), Смарк (этот вариант, принад-
лежащий Е.В. Клюеву, с одной стороны, похож на английское
ИС, а с другой, «играет» в переводе заглавия: «Охота на Смарка»,
что создаёт ассоциацию с наречием
насмарку, тем более что в по-
эме охота действительно заканчивается неудачно).
В заключение следует остановиться на
стандартных фольклор-
Достарыңызбен бөлісу: