Имена собственные


ных эпитетах, которые сопровождают имена персонажей-животных



Pdf көрінісі
бет71/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   80
Байланысты:
Имена собственные на стыке языков и культур

ных эпитетах, которые сопровождают имена персонажей-животных
в сказочном фольклоре. В русском фольклоре имена персонифи-
цированных животных часто сопровождаются устойчивыми при-
ложениями или эпитетами: Мышка-норушка, Лисичка-сестричка,
Зайчик-побегайчик, Серый Волк — Зубами Щёлк и т.п. Некоторые
звери удостоились в фольклоре имён, похожих на антропонимы:
Топтыгин, Михайло Потапыч, Лиса Патрикеевна. Такие именова-
ния иногда встречаются переводчикам не только художественной
литературы, но и текстов других жанров, например, журнальных
и газетных статей.
Как поступать в этом случае переводчику? Логика подсказыва-
ет, что желательно поискать соответствие-аналог в английском
фольклоре. Действительно, существует некоторое количество та-
ких аналогов, например, Коза-дереза ~ Nanny Goat, Серый Волк —
Зубами Щёлк ~ Grey Wolf или Big Bad Wolf. Однако их количест-
во представляется весьма ограниченным. Некоторые сказочные
зоонимы в английском языке не имеют эпитетов: так, обычно
лис, мышей и медведей в английском фольклоре именуют просто
the Fox, the Mouse, the Bear. Некоторые животные гораздо чаще
фигурируют в сказках на одном языке, чем на другом. Например,
в английском фольклоре почти не упоминаются зайцы, зато в изо-
44
Впрочем, этот вариант вполне уместен в литературоведческих текстах, где
и используется. Среди других вариантов, создатели которых пытались учесть
ассоциативные характеристики имени, ни один не получил пока всеобщего
признания.
119


ГЛАВА 4. Прочие категории имён собственных
билии имеются кролики (Bunny Rabbit). В русском — наоборот,
кроликов нет, зато очень популярен Заяц (он же Косой).
Главная же практическая проблема состоит в полном отсутст-
вии каких бы то ни было справочников и словарей, где подобные
фольклорные персонажи были бы как-то описаны и систематизи-
рованы, тем более в сопоставлении с персонажами иноязычного
фольклора.
Поэтому при невозможности найти исконный аналог следует
подумать о переводе эпитета с помощью регулярных и продуктив-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет