Книга для обучения разговорному казахскому языку. В яркой, запоми


Ус, не ведавший бритвы, скрывает твой рот



Pdf көрінісі
бет136/163
Дата24.08.2023
өлшемі7,03 Mb.
#105562
түріКнига
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   163
Байланысты:
Тасибеков Ситуативный казахский язык

Ус, не ведавший бритвы, скрывает твой рот.
Кровь за левой щекой, жир за правой щекой.
Где добро и где зло, ум ли твой разберет?

 
 
 
АБАЙ (перевод Ю.Кузнецова)
Воображение услужливо рисует нам образ нашего бедного пред-
ка – современного Абаю казаха – отроду небритого дикаря, свирепо 
вгрызающегося в сырое мясо только что зарезанного им барана, так 
что на щеках вперемежку застыли кровь и жир. К тому же этот ди-
карь не может разграничить понятия добра и зла. Казахи только пое-
живаются – «ну, Абай, ну и врезал нам камчой наотмашь. Ему можно 
– он наш гений!». Неказахи пожимают плечами – «раз их собствен-
ный, горячо любимый Абай так о них самих, что же остается нам?».
Абай: 
ҚАЛЫҢ ЕЛІМ, ҚАЗАҒЫМ, ҚАЙРАН ЖҰРТЫМ,
ҰСТАРАСЫЗ АУЗЫҢА ТҮСТІ МҰРТЫҢ.
ЖАҚСЫ МЕНЕН ЖАМАНДЫ АЙЫРМАДЫҢ,
БІРІ ҚАН, БІРІ МАЙ БОП ЕНДІ ЕКІ ҰРТЫҢ.


199
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ


БІР ҰРТЫ МАЙ, БІР ҰРТЫ ҚАН 
[На одной щеке жир, на другой – 
кровь]
– это казахский фразеологизм – так говорится о человеке, в 
котором уживаются противоположные качества, который может 
быть одновременно и добрым и злым – это характеристика непосто-
янного, противоречивого человека.
МҰРТЫНА ҰСТАРА ТИМЕГЕН
[усы, не знавшие бритвы]
следую-
щий фразеологизм – это о человеке, который не признает ограниче-
ний, запретов, живущий только по своей воле.
ҚАЙРАН ЖҰРТЫМ переведено, как «бедный народ», тогда как 
это слово, скорее, лучше перевести, как «любимый», ведь мы гово-
рим – ҚАЙРАН АНАМ, ҚАЙРАН ӘКЕМ, имея в виду, что они не 
бедные, а милые, любимые, правда, с небольшим оттенком грусти и 
жалости. Таким образом, из четырех строк первого четверостишья 
правильно переведена только одна строка.
Я лично не могу найти объяснения тому, что вершина нашей 
поэзии, великий Абай, «наше все», переведен небрежно, искажен в 
одном из своих программных стихотворений. Не замахиваясь ни в 
коей мере на статус переводчика Абая, смею предположить, что это 
первое четверостишие должно было бы в переводе иметь следую-
щую направленность: 
О, казахи мои, мой любимый народ!


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   163




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет