199
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
БІР ҰРТЫ МАЙ, БІР ҰРТЫ ҚАН
[На одной щеке жир, на другой –
кровь]
– это казахский фразеологизм – так говорится о человеке, в
котором уживаются противоположные качества, который может
быть одновременно и добрым и злым – это характеристика непосто-
янного, противоречивого человека.
МҰРТЫНА ҰСТАРА ТИМЕГЕН
[усы, не знавшие бритвы]
следую-
щий фразеологизм – это о человеке, который не признает ограниче-
ний, запретов, живущий только по своей воле.
ҚАЙРАН ЖҰРТЫМ переведено, как «бедный народ», тогда как
это слово, скорее, лучше перевести, как «любимый», ведь мы гово-
рим – ҚАЙРАН АНАМ, ҚАЙРАН ӘКЕМ, имея в виду, что они не
бедные, а милые, любимые, правда, с небольшим оттенком грусти и
жалости. Таким образом, из четырех строк первого четверостишья
правильно переведена только одна строка.
Я лично не могу найти объяснения тому, что вершина нашей
поэзии, великий Абай, «наше все», переведен небрежно, искажен в
одном из своих программных стихотворений. Не замахиваясь ни в
коей мере на статус переводчика Абая, смею предположить, что это
первое четверостишие должно было бы в переводе иметь следую-
щую направленность:
О, казахи мои, мой любимый народ!
Достарыңызбен бөлісу: