Ты не знаешь запретов – жизнь вольно идет.
Поступить как, не знаешь – плохо ли, хорошо,
Ведь в тебе в равной мере и зло и добро?
Знание переводчиком фразеологизмов, присутствующих в ори-
гинале, избавило бы нас от подозрения наших предков в игнорирова-
нии бритья, мясо-сыроедении и неспособности отличить плохое от
хорошего.
Фразеологизмы – огромная и специфическая область языкозна-
ния. Как говорил И.Андронников, «Как прекрасно звучит кровь с
молоком и как отвратительно молоко с кровью». Фразеологизмы не
переводятся буквально, если, приглашая кого-то, мы говорим КЕЛІП
КЕТ, а собираясь к кому-то, мы говорим БАРЫП ШЫҒАЙЫН, это
обозначает «заходи» и «загляну», а не «зайди и уйди» и «пойду и
200
К. ТАСИБЕКОВ
выйду». Вспомним общеизвестное АЙНАЛАЙЫН, СЕНІҢ
АРҚАҢДА КҮН КӨРЕМ
[дорогой, я живу благодаря тебе]
– переведенное
анекдотичным «кружусь вокруг тебя, на твоей спине солнце вижу».
Не все фразеологизмы казахского языка понятны и близки рус-
скоязычному человеку, особенно архаичные, связанные со скотовод-
ческим бытом. Когда в репортаже из Астаны о саммите ОБСЕ дик-
тор «Хабара» говорит –
«...бұл тайға таңба басқандай анық»
– это
ясно, как клеймо на стригунке, или в новостях криминальной хрони-
ки, сообщается о ворах, которые
«...еқі мың доллар, жүз жиырма
мың теңге қанжығаларыңа байлады»
– две тысячи долларов и сто
двадцать тысяч тенге приторочили к своим сёдлам, это не очень хо-
рошо ложится на слух.
Мы говорим фразеологизмами как на русском, так и на казах-
ском языке, а русскоязычные казахи говорят, невольно калькируя
русские фразеологизмы, что таит в себе немало подводных камней.
Так, например, можно сказать людям – ЕНДІ АРАМЫЗ АШЫЛДЫ,
имея в виду, что теперь взаимоотношения стали ясными и нет ника-
ких недоговоренностей. На самом деле это будет означать – «мы те-
перь заклятые враги!».
В русском языке показать дверь означает прогнать вон. В казах-
ском же так называется первое приглашение в гости – ЕСІК
КӨРСЕТУ, т.е. знакомство с домом. Также, если человек, придя к
кому-либо домой, не застанет хозяев, он скажет ЕСІКТІ СЫЙПАП
КЕТТІМ
[ушел, погладив ваши двери]
. Но это еще не все с дверями, так,
например, о женщине, принявшей ночью мужчину, скажут – ЕСІК
АШТЫ
[открыла двери]
, а о побывавшей замужем скажут – ЕСІК
КӨРГЕН
[видела двери]
.
Казахи часто употребляют, хотя и в несколько ироническом
тоне: МҮЙІЗ ШЫҚТЫ
[выросли рога]
– достиг вершин счастья, как и
МҮЙІЗ ШЫҚПАДЫ – ему не удалось добиться какой-то цели, у
него не получилось. Есть выражение – МҮЙІЗІ ҚАРАҒАЙДАЙ
КӘРІ АҒАЙ
[старик с рогами с сосну]
– мощный старик. При дословном
же переводе гражданин, который достиг своего, превратится в рого-
носца, а мощному старику останется только посочувствовать. Су-
201
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
пружеская же измена, в смысле «наставить рога», по-казахски будет
– КӨЗГЕ ШӨП САЛУ, дословно – сыпать сено в глаза.
О том, что казахи даже ментально ассоциируют себя с лошадьми,
мы говорили изучая особенности национального характера. Неудиви-
тельно, что у народа проводящего жизнь в седле сложилось огромное
количество фразеологизмов, связанных с лошадью. Уже при рожде-
нии ребенка, если родился мальчик, говорят, что родился АТ ҰСТАР
[ловец лошадей]
, если же девочка – АТ БАЙЛАР
[привязывающая лошадь]
,
молодой человек призывных кондиций это АТҚАМІНЕР
[всадник]
.
Даже высказывая соболезнование, казах скажет – ҚАНАТЫ БҮТІН
СҰҢҚАР ЖОҚ, ТҰЯҒЫ БҮТІН ТҰЛПАР ЖОҚ
[нет сокола с целыми кры-
льями, нет скакуна с целыми копытами]
. В русском языке с человеком про-
ходят /по жизни/ «бок о бок» или «локоть к локтю», в казахском же –
касаясь друг друга стременами – ҮЗЕҢГІ ҚАҒЫСЫП КЕЛЕДІ и
такого друга будут звать – ҮЗЕҢГІЛЕС ЖОЛДАС, неизведанная зем-
ля по-русски это земля, где «не ступала нога человека», по-казахски
же это АТ ТҰЯҒЫ ТИМЕГЕН ЖЕР
[земля, где не ступало копыто коня]
.
ИНЕМЕН ҚҰДЫҚ ҚАЗУ – переводится, как «иголкой копать ко-
лодец», но означает не «мартышкин труд», а имеет смысл – «грызть
гранит науки». ЖАМБАСЫ ЖЕРГЕ ТИДІ
[коснулся бедрами земли]
–
202
К. ТАСИБЕКОВ
означает умер, похоронен, соответственно ЖАМБАСЫ ЖЕРГЕ ТИ-
ГЕНШЕ
[до тех пор пока бедра не коснулись земли]
– до самой смерти, одна-
ко ЖАМБАСЫ ЖЕРГЕ ТИМЕГЕН – говорят не о гражданине,
который еще не сыграл в ящик, а о борце, который не знал поражений.
Так, ҚОЛ ҮШІН БЕРУ – означает то же, что и в русском языке
– «протянуть руку помощи», однако для русскодумающего слушате-
ля это похоже на нежелание дать всю руку, а только пренебрежитель-
но дать кончики пальцев. ШЫЛБЫР ҰШЫН БЕРУ – так было в ори-
гинале. Однако со временем
шылбыр
– чембур – длинный повод для
привязывания лошади трансформировался в руку, по аналогии с рус-
ским – протянуть руку помощи и мы имеем теперь протянутые для
помощи кончики пальцев. И в русском и в казахском языках человек,
загнанный в угол, ассоциирует себя со зверем, окруженным охотни-
ками – в русском это «обложили со всех сторон», в казахском –
ҮСТІНЕН КҰС ҰШЫРЫП, АСТЫНАН ИТ ЖҮГІРТТІ – поверху
запустили птиц /ловчих/, понизу пустили собак. Плохая погода на
русском это, когда хозяин «собаку из дому не выгонит», по-казахски
ИТ БАЙЛАСА ТҰРҒЫСЫЗ – условия, в которых даже привязанная
собака не выживет.
ШАҢЫРАҚТАҒЫ ЕТТІҢ САСЫҒЫН-АЙ
[ну и вонь же у этого мяса
на шаныраке]
, требует конечно пояснения. Мясо, предназначенное для
кого-то, т.е. – СЫБАҒА, в ожидании этого гостя, подвешивалось к
шаңырақ
. Здесь оно в условиях доступа свежего воздуха, защищен-
ное от прямых солнечных лучей, вялилось и коптилось в дыму очага
и могло храниться очень долго. Другими словами, это лакомые ку-
сочки, видимые всеми, однако предназначеные не каждому
встречному-поперечному и, к тому, же висящие высоко. Абсолют-
ный по смыслу русский аналог – «зелен виноград», знакомый нам по
басне И.А.Крылова, когда нельзя получить то, что хочется и остает-
ся только с пренебрежением отзываться об этом.
Порой очень трудно уловить какую-то логическую связь между
буквальным и общепринятым смыслом в устойчивых словосочета-
ниях. Нам нужно перекусить, но мы говорим по-русски, что нужно
«заморить червячка», по-казахски тоже не легче – ЖҮРЕК ЖАЛҒАП
203
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
ЖІБЕРУ, дословно «передать сердце». Выражение неожиданной уда-
чи, радости почему-то передается фразеологизмом ЖЕРДЕН ЖЕТІ
ҚОЯН ТАПҚАНДАЙ
[/обрадовался/ так словно нашел на земле семь зайцев]
,
отец наставляет сына о недопустимости брать чужое словами –
БІРЕУДІҢ АЛА ЖІБІН АТТАМА
[не переступай чужую пеструю веревку]
,
чтобы сказать человеку «не беспокойтесь», казах прибегнет к выра-
жению ҚАМ
1
ЖЕМЕҢІЗ.
Чтобы не тратить времени для нахождения ответов на вопросы: по-
чему хочется передать сердце, найти семь зайцев, нельзя перешагивать
пеструю веревку и не надо есть заботу; предлагаем запомнить казахские
аналоги фразеологизмов русского языка «готовыми к употреблению».
Говоря по-казахски, русскоязычные казахи подсознательно ис-
пользуют фразеологизмы, имеющие аналоги в русской речи, и чем
аналогичней аналог /простите за тавтологию/, как, например: АЙТ
– АЙТПА, БӘРІБІР – «говори не говори – все равно», тем чаще он
используется в речи.
Множество фразеологизмов получены прямым переводом, как,
например, ЖЕҢІЛ БУЫҢЫЗБЕН – с легким паром. Эти калькиро-
ванные фразеологизмы особенно широко используются в СМИ, так,
например, чтобы сказать, что коттеджи вокруг Астаны растут как
грибы после дождя, диктор говорит –
жаңбырдан кейін
саңырауқұлақтай коттедждер пайда болды,
говоря о Китае ис-
пользуется выражение –
Аспан асты елі
, в смысле Поднебесная,
Средиземное море – это
Жерорта теңізі
, и даже Новый свет в смыс-
ле Америка –
Жаңа дүние, Жаңа құрлық
.
Мы прекрасно знаем русские фразеологизмы, так пусть это со-
служит нам службу для освоения казахских фразеологизмов и, как
следствие, изучения большего количества казахских слов и устойчи-
вых выражений.
Фразеологизмы разбиты мной на три группы: прямые, смысло-
вые и предлагаемые мной казахские аналоги устойчивых выражений
русского языка.
1
ҚАМ – забота. ХАЛЫҚ ҚАМЫ – забота о народе; ҚАРА БАСТЫҢ ҚАМЫ – забота о
собственной шкуре; ҚАМ ЖАСАУ, ОЙЛАУ – готовиться к чему-либо.
204
К. ТАСИБЕКОВ
Достарыңызбен бөлісу: |