7
СИТУАТИВНЫЙ
КАЗАХСКИЙ
ворки, которые он нередко блистательно, сохраняя смысл и форму,
переводит на русский язык. Каждый, кто хочет знать казахов как на-
род с древнейшей языковой культурой, обязан знать эту книгу. Ее
надобно читать медленно, с карандашом, с частыми урывками, де-
лая для себя пометки, то и дело задумываясь, пробуя каждое народ-
ное, меткое, образное выражение на вкус, на зуб, вникая в его глу-
бинный, сокровенный смысл.
Соответственно этой задаче и выстроена композиционно данная
книга, в 14 главах которой автор в очень доступной форме (с иллюст-
рациями в лице трех остроумных персонажей) приводит образцы ре-
чевого поведения, свидетельствующие не только о мощи и образно-
сти
казахского языка, но и раскрывающие мир казахов, охватывая
все грани его самобытной сущности. А ведь это
целая наука, полная
незыблемых ритуалов! Это действительно удивительный и красоч-
ный мир номадов.
Меня, переводчика казахской прозы, особенно заинтересовали
примеры из раздела «Фразеологизмы», поразительное многообра-
зие которых представляет из себя один из камней преткновения для
переводчика. Я об этом много говорил и писал в своих переводче-
ских книгах-исследованиях. Приведенный автором в этом разделе
пример перевода одного из известнейших стихотворений Абая – по
сути сенсационное заявление и яркое подтверждение важности
знания фразеологизмов для адекватной передачи мыслей и образов
при переводе.
Все, о чем говорится в этой книге, мне, сильно оказахованному
немцу, хорошо знакомо с аульного детства, однако в этот бездонный
и безмерный этнолингвистический океан я погрузился с охотой. За-
слуга автора в том, что он все эти безграничные явления и факты
привел в строгую систему и проиллюстрировал богатейшим языко-
вым материалом. Именно в этом – в убедительной конкретике – за-
ключаются значимость и ценность книги. Я читал ее долго, задумыва-
ясь после каждой страницы, каждого абзаца, сопрягая прочитанное
8
К.
ТАСИБЕКОВ
со своим личным переводческим и писательским опытом, мысленно
подбирая русские и немецкие аналоги к сугубо казахским словес-
ным конструкциям – устойчивым выражениям, фразеологизмам, по-
словицам и поговоркам. Сотни и тысячи примеров казахского рече-
строя, выражающих суть национальной ментальности, активизируют
мысль, расширяют этнические и этические представления.
Словом, Канат Тасибеков написал весьма полезную и интерес-
ную книгу для тех, кому нужен казахский язык, небезразлично ка-
захское мировидение и мироощущение. Проштудировав эту книгу,
обогатишься знанием, облагородишь душу, просветлишь ум.
Рекомендую всем! А сам с нетерпением жду второй том этого
труда, над которым в настоящее время работает автор.
Проект «Общественная позиция»