Глава 19. Акростихи в англо-латинской лингвокультурной традиции...
называющими руны, и звуками ключевого слова, но и расставить полученные
звуки в правильной последовательности.
Одним из наиболее вероятных решений является древнеанглийское слово
higoræ или
higore . Переводы данного слова варьируется, но они однозначно
связывают современное имя с видовым названием птиц. Трудности индиви-
дуализации птицы вполне объективны, в силу того, что в словаре Дж. Бос-
ворта — Н. Толлера этому слову даются два таких разных варианта перевода,
как «сорока или дятел». Большинство исследователей предпочитают первый
вариант перевода [Tupper 1910: 122; Wyatt 1912: 82; Williamson 1977: 207–208;
Niles 2006: 146].
Рунический матричный принцип действует даже в тех случаях, когда руны
не записываются, как, например, в загадке № 42, где вместо рун в тексте загад-
ки упоминаются их общепринятые имена:
В «Рунической поэме» упомянутые в загадке руны
n
,
A
,
a
,
h
представле-
ны следующим образом:
Ic seah wyhte wrætlice twa
undearnunga ute plegan
hæmedlaces; hwitloc anfeng
wlanc under wædum, gif þæs weorces
speow,
5
fæmne fyllo. Ic on �ette mæg
þurh runstafas rincum secgan,
þam þe bec witan, bega ætsomne
naman þara wihta. þær sceal Nyd
wesan
twega oþer ond se torhta Æsc
10
an an linan, Acas twegen,
Hægelas swa some. Hwylc þæs
hordgates
cægan cræfte þa clamme onleac
þe þa rædellan wið rynemenn
hygefæste heold heortan bewrigene
15
orþoncbendum. Nu is undyrne
werum æt wine hu þa wihte mid us,
heanmode twa, hatne sindon.
[Rid. 42, 1–17]
Я видел существ удивительных двух,
Открыто на свежем воздухе играющих,
Совокупляясь; белокурая получит
Гордая под одежды, если этот труд до-
стигнет цели,
Женщина полноту. Я на полу могу
Рунами мужам сказать,
Которые книги знают, обоих вместе
Имена этих существ. Nyd (нужда) должна
быть
Дважды там и прекрасная Æsc (ясень)
Одна в линии, Ас (дуб) дважды
И Hægel (град) тоже. Так я эту дверь со-
кровищницы с помощью ключа оковы от-
крыл
Загадки, мудрецам, искусным в тайнах,
Крепким умом держал в сердце скрыты-
ми
Искусно изобретенными оковами. Теперь
ясно
Мужам за вином, как те существа среди
нас
Бесстыдные двое называются.
(Пер. автора)