Түсіп қалу (опущение). Метафоралықолданылған сөйлемдердің аудару барысында түсіп қалуы.
Метафоралардың тусіп қалу тәсілі, көбіне орыс және ағылшын тілдеріне аударылу барысында
қолданылған. Мысалы: «Көңілі жібіді ме, қабағы жадырады ма?» [7; 164], Енді, міне, өкпенің бетін біржолата ашып ап, айқын түзеп алған Торғай, бұлардан кетпегін де айтып отыр [7; 209] «Кітап шындығы, өмір уымен тең сыбаға боп, Абай үшін анық бетпе-бет кеп ең алғаш қақтыққаны осы» [7; 512], Жер аяғы кеңіген соң барам, аралап қайтам [7; 522]деген метафоралы сөйлемдер орыс және
ағылшын тіліндегі аударма мәтінде мүлдем аударылмаған.
Келтірілген мысалдарда «ұшып келе жатқан бестінің»метафорасының бір компенті, яғни «бесті»
сөзі жалпыланып, «ат» мағынасында аударылған. «Бесті» деп бес жасар жылқыны атайды, ал
аудармаларда оның мағынасы ұлғайып көрсетілген.
Аудару барысында аталған тәсілдердің барлығы қолданылғанымен, олардың жиілігі бірдей емес.
Мысалы романның түрік тіліне аударылған нұсқасын қарастыратын болсақ сөз-сөз аударма тәсілінің
басымдығын байқаймыз.
Сонымен қатар «Абай жолы» романында адамның жан дүниесіне қатысты құбылыстарды
табиғатқа балап қолданған метафораларын кездестіре аламыз. Ондай метафоралық тіркестерді
аудармашылар лексикалық ауыстыру тәсілін қолданып жеткізген. Мысалы: Бала жүрегінде бұл шақта көп сезімнің алай-түлей құйыны соққандай[7; 49]. Çocuk yüreğinde o anda birçok karmakarışık duygunun girdabına kapılmış gibiydi [8; 52]. Он был далек от мира человеческих страданий, но теперь сразу постиг всю их глубину, и его сердце всей