11
6
қолданыла беретін сөздерден шығады. Мысалы,
Көрдім – көп сөз,
көрмедім – бір сөз
;
Шегірткеден қорыққан егін екпес.
#
Фразеологизмдердегі əрбір жеке сөздердің барлығы бірігіп бір
фразеологиялық мағынаны білдіреді. Мысалы,
жүрегі тас төбесіне
шығу
–
қо
рқу;
Қыпша бел
–
жіңішке бел;
Мұрнына су жетпеу
–
қолы
тимеу, уақыты жетпеу,
#
Фразеологизмдерді фразеологизм деп тану үшін
қойылатын
үш түрлі басты ерекшелік бар. Олар:
мағына тұтастығы; тіркес
тиянақтылығы; қолдану тұрақтылығы.
Ал мақал-мəтелдерде тек
тіркес тиянақтылығы; қолдану тұрақтылығы
байқалады.
#
Фразеологизмдер функционалдық қызметіне қарай бейтарап, кіта-
би, ауызекі сөйлеу тіліндегі жəне қарапайым, дөрекі мəнде қоланылатын
стильдік қабаттарға жіктеледі.
#
Фразеологизмдердің сөйлем ішінде жұмсалуы үшін белгілі бір
оралымға негізделеді. Сүйемел сөздер жұмсалады.
#
Айтылатын ойды жеткізудегі пресуппозициялық ерекшеліктеріне
қарай, мақал жəне мəтелдер деп бөлінеді. Мақал ойды толық аяқтайды.
Мысалы:
Қазанға жолама, қарасы жұғар, Жаманға жолама бəлесі
жұғар. Балалы үй – базар, Баласыз үй – мазар.
Мəтелде айтылатын
ой тұспалдап жеткізіледі:
Сырын білмеген аттың сыртынан жүрме;
Жығылсаң нардан жығыл.
Ұ қ с а с т ы қ т а р ы:
#
Тұрақты тіркестер ретінде мақал-мəтелдер мен фразеологизмдердің
құрылымдық ерекшеліктері сөз тіркесі, сөйлем құрылымдас, ұқсас бо-
лып келеді.
#
Екеуі де ұлт менталдығы мен ұлт рухын сипаттайды.
#
Мақал-мəтелдер мен фразеологизмдердің мағыналық қалыптасу
үрдісіне қарай прагматикалық мəніне этнолингвистикалық талдау жа-
салынады.
#
Фразеологизмдерге қойылатын
кртеритерийлердің қолдану
тұрақтылығы мен тіркес тиянақтылығы мақал-мəтелдерге де ортақ.