Учебное пособие для специальностей «Переводческое дело» и«Иностранный язык: два иностранных языка»



Pdf көрінісі
бет152/162
Дата29.09.2024
өлшемі1,38 Mb.
#146095
түріУчебное пособие
1   ...   148   149   150   151   152   153   154   155   ...   162
Байланысты:
New Боргуль Н.М. Пособие по основам теории изучаемого языка

§ 4.4 
Borrowings 
Canadian vocabulary has a number of borrowed words which are rarely or never 
found in other variants of English. 
CnE is very rich in French borrowings, especially those that end in é (ée), which 
is pronounced in Canada as diphthong [ei] e.g. 
guignolée
(a custom similar to Slavic 
carols - «
колядки
»), 
brulé
(burnt forest or timber), etc. Almost all French borrowings 
underwent the process of phonetic assimilation; some of them changed their original 
meaning: e.g. 
fameuse
in French means „famous, remarkable, outstanding‟ while in 
Canadian English it is a sort of apples which ripen at late autumn. 
The second largest group of borrowings are words taken over from the 
languages of Canadian Indians and Eskimos. E.g. 
tamarak
(Indian) – „North 
American pine‟; 
parka
(Eskimo) – „a jacket with a fur hood‟ and others. 
In Canadian English there are a number of geographical names of the Indian 
origin. Even the word 
Canada
was borrowed by the English settlers from the French 
speakers of Canada, who, in their turn, had taken it over from the language of 
Iroquois. The French word “Canada‟ originated from the Iroquois „Canata‟ that 
meant „a community‟ or „a village‟.
A certain amount of borrowings in CnE appeared in the language due to the 
immigrants who came to Canada in the 19
th
c., e.g. 
baidarka
from Russian (a kind of 
boat).
§ 
5. Spelling and dictionaries 
Canadian English spelling combines British and American rules. 
Most notably, French-derived words that in American English end with 
-or
and 
-
er,
such as 
color
or 
center
, usually retain British spellings, e.g.: 
colour, rumour
and 
centre
. While the United States uses the Anglo-French spelling 
defense
(noun), 
Canada uses the British spelling 
defence.
Canadian and American variants differ from British in the spelling of such 
nouns as 
curb 
and 
tire, 
which in British English are spelled as 
kerb
and 
tyre



153 
Words such as 
realize
and 
paralyze
are usually spelled with 
-ize
or 
-yze
like in 
American English rather than with -
ise 
or 
-yse.
Some nouns take 
-ice
while matching 
verbs ending in 
-ise
– for example, 
practice
is a noun and 
practise
is a verb.
Canadian spelling sometimes retains the British practice of doubling consonant 
when adding suffixes to words even when the final syllable (before the suffix) is not 
stressed. Compare Canadian (and British) 
travelled, counselling
, and 
controllable
(always doubled in British, sometimes in Canadian) to American 
traveled,
counseling,
and 
controllable
(only doubled when stressed).
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   148   149   150   151   152   153   154   155   ...   162




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет