400
401
Латұшін көр деб аударған кітабына ат қойыб жүр. Оның не
екенін түсінетін кісі жоқ. Жай шамалап қарағанда олар да
осындай шəр аты яки мемлекет аты болуға тиісті. Енді жал-
пы халыққа бірдей болыб жүрген терминдерді сөз қылайық:
«Лениннің ұлт мəселесі тақырыбты сөздері» деген кітабтың
айағында Кенже ұлының түзеткен көп термендері бар. Мұнда
қате сөздер көп табылады, мыйсалы ағылшынның (
ніжній
палата)
төменгі палатасы деп айтарлық сөзді
бұқарашыл
парламан деп жазыпты. Бұл – бір қатасы.
Абсалотійзім де-
ген сөзді абсалотшілік депті. Оны ақпатсашылдық десе,
анарқый дегенше
бассыздық десе, тағы да
пасепес, аннепс
дегенше
отаншылдық даң төлету десе,
бела рос – беларос
деп орысша алмай-ақ қазақша сөз болғанда ұлы орыс, ақ
орыс десе қанша айыбы бар осы уақытқа шейін
рыйаксійе
деген сөзді
қаратүнек деген бірталай ұнамды сөз көрініп
келе жатыр еді. Кенже ұлының ол сөзді өзгертіп
рыйаксыйа
деген
қайталауықтық деп жазыпты.
Орысша айағы
зім-мен бітетін қайсыбір сөздер дұрыс ай-
тылып жүр.
Капиталшылдық, маркісшылдық деген секілді.
Бірақ жалпы терменге, мемлекет аттарына келгенде əркім
өзінше бір нəрсе тауыб алады. Айналыб келгенде ол секілді
кемшілікті жоятын уақыт жеткен секілді.
Бəрін қорытқанда айтатұным: жоғарғы көрсеткен
дəлелдеріме сүйеніп, мемлекет, шəр аты жəна сын атта-
рын алғанда бұзбай алу керек. Басқа термендерді қазақшаға
аударалық тіл табылса екі орталыққа қалдырмасын, не
қазақша түгел аударылып, болмаса өзінің бұрынғы толық
күйінде қалсын.
Мұндай сөздерді бұзыб алсақ жастардың орысша оқуына
жəне орысша сөйлеуіне үлкен кедергі болмақ. Онан соң
əрбір кітаб жазушылар өз көңіліне ұнаған бір атты қоя сал-
май мұнан былай мемлекеттің білім кемесесі түзу ат тауып
берсін.
Жаңа алынған əрбір термендер газет бетінде жарыйала-
нып отырылсын. Болмаса білім кемесиесі ұнатып қабылдаған
термендерді ылайықтап болған кезде бір ірет белсенділердің
алдына салыб қаратып өткізсін.
Үнем мамандарды күтіб қана тұрмай жалпы жастар да өз
пікірін айтарлық болсын.
Бек ұлы Омар
Достарыңызбен бөлісу: