СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1
Исекешев A.O. “The Kazakhstan opportunity”. World Monitor-Industrial
Development. №4(26) – 2011: P.11-12.
2
Сарыбай M.Ш. О роли английского языка и должности переводчика в
современной казахстанской организации (по материалам объявлений о вакансиях
переводчиков в прессе). Communication at Work: Issues and Challenges. 2nd Annual
CA ABC, Conference, 23–24 January, - 2004, C.130–135
3
Bhatia, V. K. Analysing Genre - Language Use in Professional Settings, Applied
Linguistics and Language Study Series, London, Longman, 1993.
4
Dudley-Evans, T. Developments in ESP: A Multi-Disciplinary Approach. Cambridge:
Cambridge University Press. 1998.
5
Smith M. “The Kazakhstan opportunity”. World Monitor-Industrial Development.
№5(36) – 2012: P.38-39.
6
Varner, I. A comparison of American and French business correspondence. The Journal
of Business Communication, 25(4). 1988, p. 55-65.
7
Zhu, Y. Rhetorical Moves in Chinese Sales Genres, 1949 to the Present. Journal of
Business Communication. Vol.37/2 -2000: P. 156-172.
ТҮЙІН
Бұл мақала Қазақстандағы халықаралық, ұлттық және шетелдік компанияларда қызмет
істейтін қазақстандық мамандар мен осы ұйымдардың ағылшын тілді іскерлік әріптестері жазған
іскерлік хаттардың құрылымдық және прагмалингвистикалық ерекшеліктерін қарастырады.
Жүргізілген зерттеулердің қорытындысы жазылған іскерлік хаттардың мәтіндері басқа да мәтін
түрлерінен ерекшеленіп тұратын өзгеше лингвистикалық сипаттарға ие екенін, сонымен қатар
оларды халықтың коммуникативті дәстүрінің құнды «сөз зергеріне» айналдыратын теңдессіз
ұлттық-мәдени белгілері бар екенін көрсетті.
RESUME
This paper explores the rhetorical and pragmalinguistic peculiarities of business letters written in
English by Kazakhstani business professionals who work for international, national and foreign
companies in Kazakhstan, and their business partners who are native speakers. The findings of the present
study demonstrate that the written texts of sales letters not only reflect specific linguistic characteristics
that differentiate them from other types of business texts, but also contain a number of unique national
and cultural features which make them valuable “indicators” of the communicative traditions of the
people.
212
УДК 81’246.2:378-057.87
Д.Б. Акынова
Евразийский национальный
университет им. Л.Н. Гумилева,
докторант PhD
Функциональные
особенности
переключения
кодов в речи
студентов-
билингвов
Аннотация
Статья посвящена исследованию особенностей
функционирования англо-казахского переключения
кодов в условиях его формализованного усвоения
(языковые специальности) в высшем учебном
заведении.
Автором
проанализированы
исследования
по
переключению
кодов
в
образовательной среде. В статье раскрываются
некоторые функции переключения кодов.
Ключевые
слова:
переключение
кодов,
функции, образовательная среда, казахский язык,
английский язык, русский язык.
Функционирование английского языка в
образовательной сфере характеризуется своими
особенностями, среди которых важное место
занимает переключение кодов. Исследования по
проблеме переключения кодов при изучении
иностранного, в частности, английского языка,
проводились
многими
зарубежными
исследователями (Li Wei, M. Martin-Jones, V. Cook,
E. Macaro, E. Üstünel и P. Seedhouse, и др.). В
Казахстане подобные исследования осуществлялись
в русле казахско-русского и русско-казахского
переключения кодов. Вопросы переключения кодов
казахов-билингвов получили освещение в работах
А.Е. Карлинского [1], Г.С. Суюновой [2], А.Е.
Агмановой [3] и др.
Переключение
кодов,
систематическое
попеременное использование двух языков либо
разновидностей
языка
в
разговоре
либо
высказывании, рассматривается как неотъемлемое
свойство речи билингва [4]. Ли Вей и С.Дж. Ву [4]
выделяют
три
отдельных
направления
при
исследовании данного вопроса:
1) влияние языка обучения на развитие детей и
учебных достижений,
2) структура учебного дискурса и функции
переключения кодов,
3) переключение кодов в учебной аудитории и
символическая доминантность.
По
мнению
данных
исследователей,
рассматриваемые
явления
расположены
в
хронологической
последовательности,
которые
также совпадают с развитием исследований по
переключению кодов [4].
Ранние исследования по переключению кодов в
учебной аудитории развивались под влиянием
психолингвистических
разработок.
Многие
исследователи считали, что переключение кодов
213
связано с «семилингвизмом» – недостаточной языковой компетенцией личности в любой
из следующих областей:
1)
активный словарный запас,
2)
лингвистическая правильность,
3)
степень автоматизированности,
4)
способность к творчеству (созданию) и введению новых слов,
5)
владение познавательными, эмоциональными, волевыми функциями языка,
6)
богатство значения (richness of meaning) [5, c. 253].
В основном считалось, что трудности, связанные с нахождением слова, ведут к
переключению кодов. Таким образом, сложилось мнение, что переключение кодов
негативно отражается на развитии личности и влияет на достижения в учебе.
Существует два подхода к обучению иностранным языкам: использование только
изучаемого языка либо использование родного языка при изучении иностранного. Ранние
исследования по данному вопросу поддерживали монолингвальную идеологию (one
language only (OLON) or one language at a time (OLAT) policy), когда предполагалось
использовать только изучаемый язык при обучении иностранным языкам (J.Willis,
L.Wong-Fillmore, P.Lightbown, C.Macdonald). К примеру, J.Willis поддерживает стратегию
обучения английскому языку посредством английского языка (TETE – teaching English
through English) [6]. P.Duff проводил исследования в аудиториях иностранного языка в
высших учебных заведениях. Согласно результатам исследования, многие преподаватели
сообщали, что вполне возможно преподавать французский язык посредством только
французского языка [7]. C.Macdonald считает, что переключение на родной язык при
изучении иностранного мешает процессу усвоения данного языка [8]. Таким образом,
сторонники «эксклюзивности» (target language exclusivity) иностранного языка считают,
что нет необходимости обучающимся понимать все сказанное учителем, а переключение
на первый (родной) язык лишь препятствует процессу усвоения иностранного языка,
академическому процессу в целом.
Другие же исследователи (M. Martin-Jones, E. Macaro, M. Heller и M. Martin-Jones, Li
Wei и J. Wu) утверждают, что исключение родного языка лишает обучающихся важного
инструмента для изучения иностранного языка. Переключение кодов рассматривается
данными исследователями как необходимый элемент для полноценного усвоения
иностранного языка. Данное явление используется для организации учебного процесса,
уточнения и объяснения, а также для проверки понимания изученного [9]. Исследование,
проведенное M. Anton и F. Di Camilla, демонстрирует положительный эффект
использования родного языка при экстериоризации внутренней речи во время
письменного задания [10]. E. Macaro утверждает, что исключение родного языка во время
изучения иностранного является непрактичным [11]. Согласно V. Cook, учителя должны
принимать во внимание следующее:
a) учебная аудитория часто является местом естественного переключения кодов;
б) нет ничего плохого либо особенного относительно переключения кодов;
c) существуют определенные принципы для переключения кодов в учебной
аудитории [12, c. 106].
Переключение кодов в образовательном пространстве происходит осознанно либо
неосознанно [13]. Jacobson (1981) разработал New Concurrent Approach (NCA) (букв.
Новый Альтернативный подход), который включает в себя использование переключения
кодов в преподавании учебных предметов и направлен на осознанное целенаправленное
попеременное использование языков учителями-билингвами в учебном процессе. NCA
был разработан для гармоничного развития двух языков и хорошей успеваемости
обучающихся. В своем исследовании ученый затронул следующие вопросы: (1) степень
развития родного языка обучающегося для достижения успеха в изучении второго языка,
(2) степень использования родного языка в школе, (3) степень, в которой поддержка
родного языка в начальных классах не будет мешать при переходе к иностранному языку
214
в среднем звене образования, (4) в какой степени использование обоих языков приведет к
эффективному функционированию образовательных секторов нашего общества, и (5) в
какой степени школьные предметы могут быть изучены с помощью двух языков [13].
Ferguson (2009) выделяет три функциональные категории переключения кодов в
образовательной среде:
1)
переключение кодов для построения и передачи знаний,
2)
переключение кодов для руководства учебной аудиторией,
3)
переключение кодов для межличностных отношений и переключение кодов для
гуманизации учебного климата [14].
В настоящее время переключение кодов рассматривается как неотъемлемое свойство
обучающихся в языковой аудитории.
Следует отметить, что проблема англо-казахского переключения кодов в
образовательной среде недостаточно изучена, в связи с чем становится вполне
очевидными ее особая актуальность и значимость в контексте глобализационных
процессов и императивов времени.
Целью статьи является определение особенностей функционирования английского
языка в условиях его формализованного усвоения (языковые специальности) в высшем
учебном заведении. Для достижения цели использовались качественные и
количественные методы. Материалом исследования служат данные анкетирования и
записи устной речи студентов и преподавателей. Исследование проводилось в
Евразийском национальном университете им. Л.Н. Гумилева. Для проведения
исследования был разработан опросник. Структура опросника выглядит следующим
образом:
Блок A - Информация об участниках.
Блок В - Функции англо-казахского переключения кодов в системе образования.
Каждый вопрос имеет несколько вариантов ответов, составленных в соответствии с
5-бальной шкалой Ликерта, которая дифференцируется от 1 – полностью согласен, 2 –
согласен, 3 – не согласен, 4 – совсем не согласен и 5 – затрудняюсь ответить. Полученные
данные были подвергнуты анализу с помощью программы SPSS 16.
В анкетировании участвовало 467 студентов с 1 по 4 курсы, изучающих английский
язык в качестве второго языка, и 53 преподавателя английского языка.
Результаты анкетирования для выявления некоторых особенностей англо-казахского
переключения кодов даны в Таблице.
Таблица Некоторые функции англо-казахского переключения кодов
Варианты
Согласен
полностью
(%)
Согласен
(%)
Не
согласен
(%)
Совсем
не
согласен
(%)
Затрудня
юсь
ответить
(%)
Одновременное
использование
казахского/русского
и
английского языков в речи
помогает мне понять новые
слова.
23
29
26
10
12
Одновременное
использование
казахского/русского
и
английского языков в речи
помогает мне понять трудное
понятие.
25
41
16
6
12
215
Одновременное
использование
казахского/русского
и
английского языков в речи
помогает
мне
понять
английскую грамматику.
13
44
13
16
14
Одновременное
использование
казахского/русского
и
английского языков в речи
помогает мне в процессе
обучения английскому языку
на занятиях.
31
42
17
4
6
Одновременное
использование
казахского/русского
и
английского языков в речи
помогает
мне
успешно
выполнить задание.
19
41
23
9
8
Одновременное
использование
казахского/русского
и
английского языков в речи
помогает мне чувствовать
удовлетворение в учебе.
20
37
21
16
6
Мне намного комфортнее
учить, когда я перехожу с
английского
языка
на
казахский (русский) язык и
наоборот.
14
43
26
11
6
Одновременное
использование
казахского/русского
и
английского языков в речи
помогает мне чувствовать
себя менее напряженным(-ой)
в учебе.
23
28
27
10
12
Я чувствую себя менее
потерянным
во
время
занятий, когда я перехожу с
английского
языка
на
казахский/русский язык и
наоборот.
25
40
17
6
12
Как свидетельствуют данные Таблицы, переключение кодов способствует
овладению английским языком. Так, 52% респондентов ответили, что переключение
кодов помогает понять трудные слова. 66% студентов считают, что данное явление
содействует овладению трудных понятий. Для 57% респондентов переключение с
английского языка на казахский язык способствует лучшему усвоению английской
грамматики. Большинство студентов (73%) считают, что переключение кодов помогает в
процессе обучения английскому языку на занятиях. 60% респондентов считают, что
переключение с английского языка на казахский язык способствует успешному
216
выполнению заданий. 57% студентов согласны с утверждением, что переключение кодов
помогает чувствовать удовлетворение в учебе. Как видно из Таблицы, большинству
студентов (57%) намного комфортнее и легче осваивать обучение при переключении с
английского языка на казахский язык. Больше половины респондентов ответили, что
переключение кодов помогает чувствовать себя менее напряженным во время занятий.
Также 65% учащихся чувствуют себя менее потерянными во время занятий при
переключении с английского языка на казахский язык. Однако следует отметить, что 59%
респондентов чувствуют эмоциональный дискомфорт, когда говорящий переключается с
одного кода на другой.
С целью выявления особенностей использования английского языка также была
проанализирована речь студентов и преподавателей. Была проведена аудиозапись трех
занятий, где участвовали 21 студент и 2 преподавателя. Общее время записи составляет
150 минут.
Пример 1 иллюстрирует момент, когда преподаватель переходит на казахский язык
для объяснения значения слова «executive».
Пример 1
1 (T): So, guys, who is the head of the executive branch of the government?
2 (S1): Executive? Eeehm. Executive деген не еді?
3 (T): Executive means someone who has an administrative authority.
4 (Пауза)
5 (T): Executive дегеніміз атқару дегенді білдіреді. Атқару органы.
6 (S1): Aaaah, yeah.
В данном примере преподаватель задает вопрос по теме занятия «Political system of
the USA». В силу недостаточной языковой компетенции студент спрашивает значение
слова «executive», переключаясь на казахский язык. Преподаватель объясняет значение
слова на изучаемом языке, после которой следует пауза, что может демонстрировать
трудности при понимании данного слова и его определения. Преподаватель
переключается на казахский язык, после чего наступает понимание.
В Примере 2 представлен случай, когда преподаватель переключается на первый
язык для фасилитации понимания грамматической структуры.
Пример 2
7 (S1): I’ll meet Sarah at 5 o’clock on Friday.
8 (T): Really? This is a planned event. What should we use in this case?
9 (S1): Eehm, Yes, it is. The action is aaah in the future.
10 (T): Yes, you are right, but you also used the exact time. Eeehm, it means that you have
planned it.
11 (S1): Yes, I have planned it.
12 (Pause) (5.6)
13 (T): What aspect do we use for planned actions in the future?
14 (Pause) (3.2)
15 (T): Біз жоспарланған іс-әрекетке қандай шақты қолданушы едік?
16 (S1): Aaah, Continuous-ті қолданамыз. (0.7) I’ll be meeting Sarah at 5 o’clock on
Friday.
В предложении «I’ll meet Sarah at 5 o’clock on Friday» студент использует the Future
Simple вместо the Future Continuous. Преподаватель объяснял на предыдущем занятии
особенности использования форм времени the Future Continuous. Преподаватель задает
наводящий вопрос для получения правильного ответа. Следует пауза, после которой
преподаватель задает тот же вопрос, переключаясь на казахский язык. Студент отвечает
на вопрос и исправляет свою ошибку.
Пример 3 иллюстрирует использование переключения кодов при языковом
взаимодействии среди сверстников.
Пример 3
217
17 (S1): So, what is the difference between an asylum and a refuge? Could you give their
definitions?
18 (S2): Asylum is different from refuge. The asylee acquires his or her status after arriving
(1.1) in a foreign country and (0.8) a refugee acquires his status before it. Asylee – барғаннан
кейін, ал refugee - бармай тұрып.
19 (S1): Аааh, ok. Asylee басқа елге бармай тұрып, ал refugee барғаннан кейін
статустарын алады ғой?
20 (S2): Yes, that’s right.
Как видно из Примера 3, переключение кодов используется в качестве
вспомогательного средства эффективного усвоения иностранного языка при
взаимодействии студентов.
Анализ полученных данных позволяет констатировать тот факт, что переключение
кодов является одним из важных инструментов при учебном взаимодействии, который
способствует пониманию слов, выражений, понятий, объяснению грамматических правил
и структур, регулированию учебных интеракций, выявлению эквивалентных значений в
родном языке и прояснению понимания лексических и грамматических правил. Таким
образом, переключение кодов выполняет лингвистические, социолингвистические,
психолингвистические, в частности, аффективные функции. В целом можно утверждать,
что переключение кодов воспринимается обучающимися как положительное явление,
которое способствует более успешному овладению иностранными языками, в нашем
случае, английским языком.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1
Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. –Алма-Ата: Ғылым,
1990. -181 с.
2
Суюнова Г.С. Речевое поведение казахов-билингвов. Автореф. дис... канд. филол.
наук. – Павлодар, 1995. – 14 с.
3
Агманова А.Е. Предикативность: теория и моделирование усвоения второго
языка. – Павлодар: ЭКО, 2007. – 259 с. Li, W. The Bilingualism Reader. - London:
Routledge, 2007.
4
Li, W., C. Wu. Polite Chinese children revisited: creativity and the use of
codeswitching in the Chinese complementary school classroom. // International Journal
of Bilingual Education and Bilingualism 12 (2). 2009. C.193-211.
5
Skutnabb-Kangas, T. The globalisation of (educational) language rights. International
Review of Education 47, 2001. C. 201–219.
6
Willis, J. Teaching English through English. - Harlow: Longman, 1981.
7
Duff, P. A., C. G. Polio. Teachers' Language Use in University Foreign Language
Classrooms: A Qualitative Analysis of English and Target Language Alternation. // The
Modern Language Journal 78 (iii), 1994. C.313-326.
8
Macdonald, C. Using the target language. - Cheltenham: Mary Glasgow publications,
1993.
9
Martin-Jones, M. Code-switching in the classroom: Two decades of research. In One
speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, ed. L.
Milroy and P. Muysken, - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. C. 90-111.
10
Anton, M., F. Di Camilla. Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in
the L2 classroom. // The Canadian Modern Language Review 54(3), 1998. C. 314-342.
11
Macaro, E. Analysing Student Teachers’ Codeswitching in Foreign Language
Classrooms: Theories and Decision Making. // The Modern Language Journal 85 (4),
2001. C. 531-548.
12
Cook, V. Second Language Learning and Language Teaching. Third Edition. - London:
218
Arnold, 2001.
13
Zabrodskaja, A. Code-switching and L2 students in the university: bilingualism as an
enriching resource. // Journal of Linguistic and Intercultural Education (JoLIE) 1, 2008.
C. 97–112.
14
Ferguson, G. What next? Towards an agenda for classroom codeswitching research. //
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12 (2), 2009. C. 231-241.
Достарыңызбен бөлісу: |