Еуразия гуманитарлық институтының хабаршысы тоқсандық журнал 2001 ж шыға бастаған 2013



Pdf көрінісі
бет20/25
Дата12.01.2017
өлшемі3,35 Mb.
#1742
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25

 
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР  
 
1
 
ҚР Орталық Мемлекеттік мұрағат. 81-қор‚ 1-тізім‚ 1313-іс‚ 91-п. 
2
 
ҚР Орталық Мемлекеттік мұрағат. 81-қор‚ 1-тізім‚ 1313-іс‚ 108-п. 
3
 
ҚР Орталық Мемлекеттік мұрағат 81-қор‚ 1-тізім‚ 2118-іс‚ 81-п. 
4
 
ҚР Орталық Мемлекеттік мұрағат 81-қор‚ 1-тізім‚ 2118-іс‚ 87‚ 88-п. 
5
 
Жұбанұлы Қ. Қазақ тілі жөніндегі зерттеулер. – Алматы: Ғылым‚ 1999. – 217 б. 
6
 
Грамматика  казахского  языка.  Составил  Г.В.Архангельский.  Под  редакцией 
Кеменгерова. – Ташкент‚ 1927. – 62 с. 
7
 
Орталық Мемлекеттік мұрағат 81-қор‚ 1-тізім‚ 1265-іс‚ – 78-п. 
8
 
Садуақасұлы  С.  Екі  томдық  шығармалар  жинағы.–  Алматы:  Алаш,  2003.  1  т.  – 
352б. 
9
 
Әуезов М. Әдебиет тарихы: Жоғарғы оқу орындарының студенттеріне арналған. 
– Алматы: Ана тілі, 1991. – 240 б.  
10
 
Кемеңгерұлы Қ. Алтын сақина. – Алматы‚ 1965. – 92 б.  
11
 
Рүстембекова  Р.  Абзал  есім  //  Зауал:  Мақалалар‚  естеліктер.  Құраст. 
Б.Қойшыбаев. – Алматы: Жазушы‚ 1991. – 272 б. 
12
 
Қошке (Қошмұхаммед) Кемеңгерұлы. Шығармалар. – Алматы: Тұлға, 1995. – 184 
б. 
13
 
Қамзабекұлы  Д.  Руханият:  Мақалалар  мен  зерттеулер.  –  Алматы:  Білім,  1997.  – 
272 б. 
14
 
Ордаева  Г.  Қошке  Кемеңгерұлының  әдеби  мұрасы:  филол.  ғылым  канд.  ... 
автореф.: 10.02.02. – Алматы‚ 1996. – 21 б. 
15
 
Жұбаева  О.  Қ.Кемеңгерұлының  тілтанымдық  мұрасы  және  лингвистикалық 
тұжырымдамалары: филол. ғылым канд. ... автореф.: 10.02.02. – Алматы, 2002. – 
29 б. 
 
 
 

 
199 
 
РЕЗЮМЕ 
 
В  плеяде  творческой  интеллигенции  казахского  народа  начала  ХХ  века  особое  место 
занимает  ученый-методист,  один  из  первых  профессиональных  национальных  журналистов, 
талантливый  писатель-драматург,  автор  учебников,  учебных  пособий  по  истории  и  лингвистике, 
общественный деятель, просветитель Кошмухамбет (Кошке) Кеменгеров (1896-1937). 
 
RESUME 
 
The  article  deals  with  the  lite  and  work  of  Koshke  Kemengerov  /1896-1937/.  The  results  of 
research  work  can  be  used  on  lectures  on  history  of  the  Kazakh  literature,  in  process  of  the  reading  of 
special  scientific  work  scientific  novelty,  questions  of  theory  methodology,  scientific  and  practical 
importance are determined. 
 
 

 
200 
УДК 811.16’37
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Е.В. Бабенко  
Национальный 
университет 
биоресурсов и природопользования 
(Украина), к.филол.н., доцент 
Энантиосемия как 
маргинальный 
случай семантики 
(на материале 
славянских языков) 
 
 
Аннотация 
В 
статье 
проанализированы 
проблемы 
межъязыковой  энантиосемии  в  контрастивной 
лингвистике, 
рассмотрена 
классификация 
межъязыковых 
соответствий 
энантиосемичного 
характера, 
сопоставлены 
наиболее 
частотные 
энантионимы 
в 
cлавянских 
языках, 
описан 
междисциплинарный аспект исследования.  
Ключевые  слова:  контрастивная  лингвистика, 
омонимия, полисемия, антонимия, энантиосемия. 
 
 
 
Сегодня современная лингвистика все большее 
внимания  уделяет  сопоставительному  анализу 
языков.  Повышенный  интерес  к  контрастивным 
исследованиям 
объясняется 
не 
только 
их 
причастностью 
к 
решению 
собственно 
теоретических проблем отдельных языков, но и тем, 
что  они  непосредственно  связаны  с  прагматикой: 
обучением  иностранным  языкам,  теорией  и 
практикой  перевода,  значимы  для  практики 
составления  двуязычных  словарей.  Несмотря  на 
большое  количество  публикаций  В.Д.  Аракина, 
С.Г.Бережана, 
Р.А. 
Будагова, 
В.Г. 
Гака, 
М.М.Маковского, 
В.Н.Ярцевой, 
А.А.Потебни, 
А.А.Реформатского,  Н.М.Шанского,  Д.Н.Шмелева, 
М.П.  Кочергана, 
К.В.  Федоровой,  Е.А.  Косых,  М. 
Алексича, А.Н. Матрусовой, А.В. Павлова 
и других 
авторов,  многие  кардинальные  проблемы  теории  и 
практики  контрастивных  исследований  остаются 
нерешенными.  На  сегодняшний  день,  по  мнению 
многих 
экспертов, 
контрастивное 
изучение 
лексической  семантики  отстаёт  от  сопоставления 
лексических  систем  других  уровней  —  фонетики  и 
грамматики, что  и обусловило актуальность  нашего 
исследования. 
 
Цель написания статьи — рассмотреть понятие 
межъязыковой  энантиосемии  и  ее  лингвистический 
статус  в  контрастивной  лингвистике,  сопоставить 
наиболее  частотные  энантионимы  в  cлавянских 
языках, 
выявить 
их 
оппозиции, 
описать 
междисциплинарный характер исследования.  
Явление 
энантиосемии 
впервые 
было 
рассмотрено  в  XIX  в.  профессором  Харьковского 
университета  (ныне  Харьковский  национальный 
университет имени В. Н. Каразина) В. И. Шерцлем, 
который 
предложил  понимать  под  энантиосемией 
явление, где одно и то же слово вмещает в себя два 
прямо  противоположных  друг  другу  значения  [1, 
с.259].
 

 
201 
 
В 1910 г. основатель психоанализа З.Фрейд в статье «О противоположных значениях 
в первообразных словах» приходит к выводу, что поляризация семантических значений в 
пределах  одной  языковой  единицы  является  результатом  существования  «психической» 
амбивалентности, т.е. противоположных желаний у человека. 
 
В  лингвистике  нет  единого  подхода  к  трактовке  данного  понятия,  так  некоторые 
исследователи  считают  энантиосемию  внутрисловной  антонимией,  т.е.  непродуктивной 
разновидностью  антонимии.  Формальное  выражение  энантиосемии  —  различия  в 
синтаксической  или  лексической  сочетаемости  слова  в  его  полярных  значениях  [2,с.29]. 
М.Н. Шанский считает, что это явление следует относить не к внутрисловной антонимии, 
а к разновидности омонимии [3, с.64]. Б.Т. Ганеев (2003) предлагает термин энантионим 
для языковой единицы, соответствующей явлению энантиосемии, приходит к выводу, что 
энантиосемия  как  следствие  и  как  причина  языковых  изменений  появляется  только  на 
определенном  этапе  полисемантизации  слова  и  связана  с  проблемой  семантической 
диффузии слова [4]. И.В. Смущинская (2012) предлагает рассматривать энантиосемию как 
вариант  полисемии  в  оппозициях  историческое/актуальное,  языковое/речевое. 
А.Н. 
Матрусова,  А.В.  Павлов  считают,  что  энантиосемии  присущи  признаки,  благодаря 
которым  можно  утверждать,  что  это  уникальное  явление.  В  отличие  от  омонимии, 
энантиолексемы  обладают  общим  компонентом  значения,  по  которому  происходит 
противопоставление 
[5, с.88-89]. 
 
Энантиосемия  развивается  также  в  контексте  типологии  смыслов.  Так, 
Л.Р.Махмутова  выделяет  следующие  семантические  группы:  «начинать  –  переставать», 
«действие – уничтожение результатов действия», «хорошо – плохо», «больше – меньше» 
[6, с.24]. 
 
В  словаре-справочнике  лингвистических  терминов  Д.  Э.Розенталь  даёт  следующее 
определение исследуемому понятию: энантиосемия (от греч. enantios — противолежащий, 
противоположный  +  sema  —  знак).  Развитие  в  слове  антонимических  значений, 
поляризация  значений 
[7,  с.  502
]
.
  Большинство  лингвистов  приходит  к  выводу,  что 
развитие  двух  противоположных  значений  из  нейтрального 
— 
это  самый  очевидный 
случай проявления энантиосемии, 
однако в контексте межъязыкового соответствия можно 
говорить и об оппозиции одного из развившихся значений по отношению к нейтральному 
значению  исходного  корня.  С.Д.Хуцишвили  при  сопоставлении  славянских  омонимов
 
предлагает  так  называемый  принцип  формального  соответствия,  который  целесообразно 
использовать и для сопоставления энантиосем 
[8, с. 57].  
В  классификации  типов  семантических  соответствий  мы  опираемся  на  логическую 
схему  возможных  формально–смысловых  соответствий  между  знаками:  тождество, 
частичное семантическое различие (включение и пересечение) и отсутствие общей части 
(исключение/дизъюнкция)  (ср.  Lipczuk  1988:  390;  Федорчук  2001:  14-15;  Манакин  1994: 
127).  Сопоставление  в  плане  содержания  может  проводиться  на  следующих  основных 
уровнях:  семантическом, синтаксическом и прагматическом. Сопоставление лексических 
единиц  славянских  языков  предполагает  сравнение  их  семантических  структур.
 
Межъязыковые  соответствия  энантиосемичного  характера  классифицируются  на 
основании  вида  семантических  отношений  между  ними  (исключения/дизъюнкции, 
пересечения, включения) [8, с. 59]. 
 
Отношения  полного  семантического  различия  могут  быть  как  следствием 
расхождений  этимологически  тождественных  слов,  так  и  результатом  случайного 
совпадения слов разного происхождения. 
Рассмотрим  отношения  полного  семантического  различия,  то  есть  выражение 
противоположных (антонимических) значений словами, восходящими к одному этимону. 
Примеры энантиосем взяты из диссертационного исследования 
С. Д. Хуцишвили,
 словаря 
А. А.Лучик [9], собственных
 наблюдений, 
например:  

 
рус. вредность – отрицательное свойство характера и болг. вредность– ценность;  

 
202 

 
укр.  черствий  –  1)  старый,  затвердевший  2)  холодный,  равнодушный  о  человеке,  рус. 
черствый  –1)  старый,  затвердевший  (о  хлебе  и  других  мучных  изделиях),  2)  перен. 
неотзывчивый, нечуткий (о человеке),  бел. чэрствы – черствый, твердый и чеш. čerstvэ – 
недавно изготовленный, новый, свежий;  

 
рус.  бесценный  –  неоценимый,  драгоценный,  укр.  безцінний  и  чеш.  bezcennэ–  не 
представляющий  ценности,  незначительный,  словац.  bezcenný  ничего  нестоящий, 
малоценный;  

 
чеш. letos– в этом году и бел. летась – в прошлом году;  

 
словац.  dvorianstvo  –  придворный  люд  и  рус.  дворянство  –1)одно  из  высших 
привилегированных сословий, 2) помещики и их потомки;  

 
укр.  запам’ятати,  польск.  zapamiętać–  запоминать  и  рус.  запамятовать–  запоминать  – 
забыть.  

 
рус.  запомнить  –  сохранить  в  памяти,  бел.  запомнiць  –  запомнить,  болг.  запомня  – 
запомнить и чеш. zapomenout – забыть, польск. zapomniec – забыть;  

 
рус. криминалист – специалист по криминалистике и польск. kryminalista – уголовный 
преступник;  

 
чеш.  blahэ  –  приятный,  блаженный,  рус.  благой  –  1)  делающий  добро,  2)  (устар.) 
счастливый, блаженный и бел. благi – плохой, злой .  

 
рус. уродливый – очень некрасивый и польск. urodziwy – красивый;  

 
рус. вонь – дурной запах и чеш. vůně – запах, аромат;  

 
 укр  и  рус.  запах  и  польск.  zapach  –  означают  свойство  предметов,  воспринимаемое 
обонянием, то есть они могут называть как приятные, так и неприятные ароматы, в то 
время как в чеш. zápach – это вонь, дурной запах, зловоние; 

 
укр. овочі, рус. овощи и чеш.
 
ovoce – фрукты; 

 
рус.
 
восхитительный и чеш. úžasný – восхитительный, удивительный;  

 
рус. гордость и серб. понос – гордость.  
Рассмотрим  примеры  с  семантическим  включением  [8,  с.55-61].Как  показывают 
наблюдения, семантические отношения включения могут  возникать в тех случаях, когда 
моносемант  соответствует  полисеманту  или  когда  соотносительные  полисеманты 
неравнозначны  по  числу  лексико–семантических  вариантов  (ЛСВ)  и  переносных 
значений. 
 
1.
 
Примеры соответствия моносеманта полисеманту

 
рус.  интеллигенция  –  социальная  группа,  в  которую  входят  люди,  профессионально 
занимающиеся  умственным  трудом  и  польск.  Inteligencja  –  1)  ум,  понятливость, 
сообразительность, 2) интеллигенция;  

 
рус. цена, стоимость и словац. Cena – 1) цена, 2) премия, 3) приз.  
2.  Примеры  соотносительных  полисемантов,  неравнозначных  по  числу  лексико–
семантических вариантов: 
•  рус.  любить  –1)  испытывать  глубокую  привязанность  или  влечение  к  человеку,  2) 
получать удовольствие от чего–либо' и хорв. ljubiti – 
1)  испытывать  глубокую  привязанность  или  влечение  к  человеку,  2)  получать 
удовольствие от чего–либо, 3) целовать';  
рус.  кавалер  –  1)  мужчина,  ухаживающий  за  дамой,  2)  рыцарь  какого–либо  ордена  и 
польск. kawaler –1) холостяк, 2) мужчина, ухаживающий за дамой, 3) рыцарь какого–либо 
ордена'.  
Отношения семантического пересечения наблюдаются в тех случаях, когда значения 
сопоставляемых  слов  как  бы  накладываются  одно  на  другое  (то  есть  в  них  имеются 
совпадающие  элементы),  но  при  этом  у  каждого  из  сопоставляемых  слов  остается 
несовпадающая семантическая часть, например:  

 
болг. квас –1) квас, 2) дрожжи, 3) закваска и польск. kwas –1) кислота, 2) квас; 

 
рус. голый (гол) –1) нагой, 2) нищий, бедный и болг. гол –1) нагой, 2) лысый;  

 
203 

 
рус.  пилот  1)  пилот,  летчик,  2)  дистанционное  управление  и  польск.  pilot  1)  пилот, 
летчик, 2) лоцман, 3) гид, экскурсовод, 4) дистанционное управление (ТВ и т. п.);  

 
болг. срок – 1) промежуток времени, 2) школьная четверть и рус. срок – 1) промежуток 
времени, 2)тюремное заключение определенной продолжительности.  
Таким  образом,  сделанный  нами  обзор  проблем  межъязыковой  энантиосемии  в 
славянских  языках  позволяет  прийти  к  выводу,  что  данное  направление  современной 
компаративистики  стремительно  развивается,  совершенствуется  терминологический 
аппарат,  типология, предлагаются различные  классификации энантионимов(энантиосем), 
создается методическая база исследований. Межъязыковая омонимия и ее разновидность, 
межъязыковая  энантиосемия,  определяют  различия  между  коммуникацией  на  родном  и 
неродном языках. Случаи таких резких антонимичных различий генетических коррелятов 
свидетельствуют  о  глубоких  изменениях,  которым  подверглись  родственные  языки  в 
процессе  исторического  формирования  и  развития  лексических  систем.  Неслучайно  в 
некоторых  научных  работах  энантиосемия  описывается  как  «особый  вид  шума  в 
межъязыковом  канале  передачи  информации,  который  не  налаживает  сообщение,  а, 
наоборот,  убирает  часть  информации»[10].  Поэтому  для  обеспечения  взаимопонимания 
между  представителями  разных  славянских  культур  следует  учитывать  возможные 
проблемы, связанные с различными видами межъязыковых соответствий омонимичного и 
энантиосемичного характера. 
 
 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 
 
1
 
 Шерцль В.И. О словах с противоположными значениями (или о так называемой 
энантиосемии) / Викентий Иванович Шерцль // Хрестоматия по истории русского 
языкознания / под ред. Ф. П. Филина. – М.: Высшая школа, 1973. – С. 259-264. 
2
 
Новиков  Л.А.  Лингвистическое  толкование  художественного  текста.  –  М.: 
Русский язык, 1979. – 256 с. 
3
 
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 
1964. – 316 с. 
4
 
Ганеев Б.Т. Первоначальная энантиосемия и диффузность в языке [Электронный 
ресурс]: / Б.Т. Ганеев// «Вестник Оренбургского государственного университета», 
Серия  «Гуманитарные  науки»  –  2003  –  №  4  –  Режим  доступа: 
http://www.osu.ru/doc/1026/lang/0/num/52
 
5
 
Матрусова  А.В.,  Павлов  А.В.  Энантиосемия  в  славянских  языках  (внутри-и 
межъязыковая):  лингво-методический  аспект/А.  В.Матрусова,  А.В.  Павлов// 
Русский язык как инослявянский, Белград: – Славистическое общество Сербии, –
2013. – Выпуск V. – C.88– 93. 
6
 
Махмутова  Л.Р.  Основные  типы  энантиосемии  в  современном  русском  языке: 
авторефер.  на  соискание  ученой  степени  канд.  филол.  наук:  спец.  10  02.  01. 
«Русский язык» /Л.Р. Махмутова. – Казань, 2009. – 33 с. 
7
 
Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, 
М. А. Теленкова. // – М.: Просвещение, 1976. –543 с.  
8
 
Хуцишвили  С.Д.  Славянские  межъязыковые  омонимы:  дис.  на  соискание 
академической  степени  доктора  филологии  (Ph.D.)  /  Хуцишвили  София 
Джумберовна. – Тбилиси, –2010. – 170 с. 
9
 
Лучик А.А. Російсько-український та українсько-російський словник еквівалентів 
слова / НАН України; Український мовно-інформаційний фон. – К.: Довіра, 2003. 
– 495 с. 
10
 
Бунчич  Даниель.  Энантиосемия  внутриязыковая  и  межъязыковая  как  проблема 
коммуникации [Электронный ресурс ]:  / Даниель Бунчич  // Rheinische Friedrich-

 
204 
Wilhelms-Universität  Bonn,  Германия,  –  Режим  доступа  : 
http://www.uni-
koeln.de/~dbuncic/enantio/enantio

 
 
ТҮЙІН 
 
Мақалада  контрастивтік  лингвистикадағы  тілдері  аралас  энантиосемия  мәселелері 
қарастырылған, славян тілдеріндегі ең көп кездесетін энантионимдер салыстырылған. 
  
RESUME 
 
The  article  analyses  the  issues  of  interlingual  enantiosemy  in  contrastive  linguistics.  The  most 
frequent enantionyms in Slavic languages are defined.  
 

 
205 
УДК [81’276:33]:005.912(044.4) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
А.А. Аймолдина 
Евразийский национальный 
университет им. Л.Н.Гумилева, 
докторант PhD 
 
Лингвостилистические 
особенности деловой 
корреспонденции  
(на примере  
коммерческих писем, 
используемых  
в межкультурной  
деловой коммуникации 
Казахстана) 
 
Аннотация 
Данная  статья  рассматривает  компози-
ционные  и  прагмалингвистические  особен-
ности  деловых  писем,  авторами  которых 
являются 
казахстанские 
специалисты, 
работающие  в  международных,  националь-
ных и иностранных компаниях Казахстана, и 
деловые  партнеры  данных  организаций, 
являющиеся  носителями  английского  языка. 
Результаты 
проведенного 
исследования 
показали, 
что 
написанные 
тексты 
коммерческих  писем  являются  не  только 
носителями  специфических  лингвистических 
характеристик,  отличающих  их  от  других 
видов  текста,  но и  содержат  ряд  уникальных 
национально-культурных  черт,  делающих  их 
ценными  «выразителями»  коммуникативных 
традиций народа.  
Ключевые  слова:  бизнес-корреспон-
денция,  межкультурная  деловая  коммуника-
ция,  композиционные  и  прагмалингвисти-
ческие особенности, национально-культурная 
специфика, деловой дискурс. 
 
 
В  поисках  новых  сфер  деятельности 
деловое  общение  в  англоязычных  странах 
ориентируется  на  контакты  со  сравнительно 
недавно  образованными  государствами,  где 
английский  язык  используется  в  качестве 
средства  международного  общения.  Особый 
интерес в этом плане представляет Казахстан 
как  перспективная  страна  с  богатыми 
природными 
ресурсами, 
аграрным 
и 
промышленным  потенциалом,  стратегичес-
ким  месторасположением,  внутриполити-
ческой 
стабильностью 
и 
активно 
развивающимся  рынком.  Такие  экономи-
ческие 
факторы, 
как 
стабилизация 
инфляционных 
процессов, 
улучшение 
финансового 
положения 
предприятий, 
усовершенствованная  законодательно-право-
вая 
база, 
делают 
Казахстан 
весьма 
привлекательным 
для 
иностранных 
инвесторов [1]. 
Сегодня  казахстанские  предприятия 
имеют  возможность  устанавливать  прямые 
контакты  с  зарубежными  партнерами:  в 
казахстанскую  экономику  активно  привле-
каются  иностранные  инвестиции;  отечест-
венные компании  совместно  с  зарубежными 

 
206 
 
коллегами проводят научно-исследовательские и экспериментальные работы; происходит 
постоянный  обмен  накопленным  опытом;  осуществляются  экспортно-импортные 
операции, организуются совместные предприятия.  
Расширяющееся  международное  общение  обусловлено  также:  1)  вступлением 
Казахстана в Международные организации (ООН, ОБСЕ, ОЭС, ОИС, ШОС, ЦАЭС, МВФ, 
МБРР  и  мн.  др.);  2)  увеличением  международных,  мультинациональных  и  иностранных 
компаний на территории республики (по последним данным Министерства иностранных 
дел  РК  (по  состоянию  на  06.12.12),  в  настоящий  момент  Казахстане  более  чем  60 
посольств  и  20  международных  организаций,  26  415  иностранных  предприятий  и  3  411 
филиалов зарубежных компаний) [2].  
Одной  из  наиболее  распространенных  сфер  функционирования  английского  языка 
является  деловая  корреспонденция.  В  процессе  ее  использования  деловые  партнеры 
сталкиваются  с  различными  сложностями,  связанными  с  наличием  межкультурных 
различий,  необходимость  преодоления  которых  требует  знаний  различных  способов 
оформления  деловой  корреспонденции  с  учетом  национально-культурных  традиций 
коммуникантов [3, 5, 6], существующими различиями в стиле и стратегиях того или иного 
языка  [4,  3,  6], необходимостью  свободного владения  культурой  и традицией  написания 
делового письма на языке [6, 7, 3]. 
Таким  образом,  использование  английского  языка,  в  первую  очередь,  в 
международной  деловой  сфере  общения  делает  актуальным  изучение  текстов  деловой 
документации  и  корреспонденции  [3,  4].  Наличие  межкультурных  различий,  с  одной 
стороны,  и  стремление  к  максимальной  эффективности  делового  общения,  с  другой, 
заставляют  составителей  англоязычных  деловых  документов  разнообразить  способы 
оформления  деловой  документации  с  учетом  национально-культурных  традиций 
коммуникантов [5].  
Цель  данной  статьи  -  выявить  композиционные  и  прагмалингвистические 
особенности,  лингвистические  реализации  и  стратегии,  используемые  казахстанскими 
коммуникантами  при  написании  деловых  писем  на  английском  языке  и  сравнить  их  с 
образцами деловых писем, характерных для носителей английского языка.  
В  данном  исследовании  материалом  для  анализа  послужила  деловая 
корреспонденция  на  английском  языке,  написанная  казахстанскими  бизнес-
специалистами,  работающими  в  международных,  национальных  и  иностранных 
компаниях Казахстана, а также деловыми партнерами из Соединенных Штатов Америки и 
Великобритании.  Межкультурные  особенности  в  собранных  деловых  письмах  были 
проанализированы  как  количественно,  так  и  качественно  с  лингвистической  и 
прагматической точек зрения.  
В  целом,  нами  было  собрано  115  коммерческих  писем,  среди  которых  было 
выделено  50  писем,  написанных  носителями  английского  языка,  и  65  –  неносителями 
языка  в  период  с  декабря  2011  г.  по  ноябрь  2012  г.  В  ходе  анализа  нашей  выборки 
выяснилось,  что  коммерческие  письма  были  написаны  в  трех  финансовых,  трех 
производственных,  четырех  обслуживающих  компаниях,  6  из  которых  расположены  в 
Астане, 1 - в Алматы, 2 - в Атырау, 1 - в Актау.  
Обзор  лингвистических  работ,  посвященных  проблеме  анализа  деловой 
корреспонденции,  показал,  что  исследователями  часто  используется  метод  анализа 
переходов В.К. Батия [3]. Данный метод позволил выявить композиционные особенности 
построения  абзацев  в  английской  и  китайской  деловой  корреспонденции  (Zhu,  2005), 
английской и тайской (Ora-Ong, 2000), английской и тайваньской (Hsiao-I Hou & Min-Yu 
Li,  2011)  и  др.  Данная  методика  предполагает  выделение  7  переходов  в  структуре 
коммерческого  письма,  среди  которых  различают  три  обязательных  и  четыре 
дополнительных перехода (Таблица 1): 
 
Таблица 1. Анализ переходов коммерческих писем по B.К. Батия [3, c. 49] 

 
207 
 
Переход 1  Знакомство с компанией  
обязательный 
Переход 2  Ознакомление с услугами  
обязательный 
(i)  Предложение товара или услуги  
(ii)  Существенные детали предложения  
(iii)  Отметка ценности предложений  
Переход 3  Предложение инициатив  
необязательный 
Переход 4  Прикрепление документов  
необязательный 
Переход 5  Просьба об ответе  
обязательный 
Переход 6  Использования тактики давления  
необязательный 
Переход 7  Вежливое завершение  
необязательный 
 
На  наш  взгляд,  подход 
B.К. 
Батия  является
  апробированным,  надежным  и  наиболее 
оптимальным методом исследования, способным наглядно показать особенности деловой 
корреспонденции,  написанной  носителями  и  неносителями  английского  языка.  Поэтому, 
вслед  за  B.К.  Батия,  мы  использовали  метод  анализа  композиционных  структур, 
закономерностей  и  норм  организации  абзаца  (напр.  переходы,  структурная 
репрезентация).
 
Результаты сопоставления бизнес-текстов, написанных представителями английской 
и  казахстанской  коммуникативных  культур,  свидетельствуют  о  том,  что  тексты 
собранных нами коммерческих писем демонстрируют как сходства, так и различия во всех 
анализируемых аспектах и уровнях текста.  
Как  показало  исследование,  наибольшее  количество  общих  черт  обнаружено  в 
прагматическом  аспекте  и  содержании  делового  текста.  Основными  сходными  чертами 
бизнес-текста носителей и неносителей языка являются следующие: 

 
бизнес-тексты  носителей  и  неносителей  английского  языка  отвечают  общим 
целевым  установкам;  иными  словами,  их  авторы  преследуют  сходные  цели  и  решают 
одинаковые прагматические и коммуникативные задачи; 

 
адресатами и адресантами бизнес-текстов носителей и неносителей английского 
языка  являются  коммуниканты  с  аналогичными  социально-профессиональными  и 
ситуативно-ролевыми статусами; 

 
характер  и  уровень  отношений  между  участниками  бизнес-коммуникации, 
близость  или  удаленность  социальной  дистанции  между  ними,  степень  их  знакомства  и 
единичность  контакта  являются  сходными  в  бизнес-текстах  носителей  и  неносителей 
английского языка; 

 
общий содержательный тип бизнес-текстов носителей и неносителей английского 
языка  реализуется  в  ряде  совпадающих  или  частично  совпадающих  жанрово-
тематических типах текстов; 

 
тематическое развитие в бизнес-текстах осуществляется с помощью одинаковых 
способов и механизмов; 

 
бизнес-тексты  носителей  и  неносителей  английского  языка  демонстрируют 
наличие надтекстовой или дискурсивной связности. 
Вышеперечисленные  сходства  в  изучаемых  бизнес-текстах  в  плане  общих 
прагматических  целей,  способов  языкового  отражения  объективной  реальности,  общих 
жанрово-тематических типов и стилистического оформления обусловлены, прежде всего, 
общностью функциональной сферы данных текстов, а именно сферы бизнеса.  
Выявленные  нами  различия  являются,  на  наш  взгляд,  проявлением  национально-
культурной специфики текстов коммерческого письма. 

 
208 
Сравнительные  статистические  результаты  представлены  на  Рис.1.  Как  показал 
анализ,  в  коммерческих  письмах,  написанных  носителями  языка,  используются  все  7 
перемещений,  выделенных  B.К.  Батия,  тогда  как  в  коммерческих  письмах  неносителей 
языка  присутствуют  не  все.  Установление  рекомендаций  (Переход  1)  и  Представление 
предложения (Переход 2) присутствуют абсолютно в каждом письме.  
Рисунок 1. Сравнительный анализ переходов в письмах носителей и неносителей языка 
 
Следует отметить, что такой обязательный компонент, как Переход 5  – Просьба об 
ответе, в 60% писем казахстанских бизнес-специалистов отсутствует вообще, тогда как в 
письмах носителей английского языка данный переход встречается в каждом. Это можно 
объяснить  тем,  что  в  бизнес-текстах  носителей  английского  языка  особое  внимание 
уделяется  «обратной  связи»,  то  есть  стремлению  адресанта  подчеркнуть  важность  для 
него  реакции  адресата  и,  тем  самым,  побудить  его  к  ответной  реакции,  увеличив  тем 
самым  вероятность  повторного  контакта.  Как  отмечают  исследователи,  в  сравнении  с 
другими  представителями  культур  в  английской  бизнес-коммуникации  в  качестве 
адресатов  и  адресантов  в  большинстве  случаев  выступают  отдельные  физические  лица 
(родители, жильцы, домовладельцы, владельцы кредитных карт  и др.). Данные  адресаты 
составляют  значительную  долю  получателей  информационных  писем,  коммерческих 
писем  и  просьб  и  т.д.  Данный  факт  указывает  на  высокую  гражданскую  активность 
физических лиц в деловой переписке.  
В  практике  казахстанской  бизнес-коммуникации  адресатами  коммерческих  писем 
гораздо  чаще  являются  предприятия  и  организации  или  те,  кто  выступают  от  их  лица. 
Большая  часть  бизнес-текстов  представляет  собой  коммуникативную  ситуацию 
повторного  контакта  между  коммуникантами,  и  адресант,  как  правило,  не  использует 
дополнительных  (помимо,  собственно,  бизнес-текста)  средств  для  выражения  «обратной 
связи». 
Очевидными национально-культурными особенностями английских и казахстанских 
бизнес-текстов  являются  характерные  различия  в  плане  их  графической  организации  и 
орфографико-пунктуационного оформления. Данные различия также важны, так как они, 
являясь  своеобразной  «визитной  карточкой»  текста,  дают  адресату  информацию  как 
жанрово-стилистического характера, так и национально-культурного характера. 
Казахстанские  бизнес-специалисты  при  обращении  к  своим  потенциальным 
клиентам используют восклицательный знак (в 15 из 65 собранных коммерческих писем): 
к примеру, “Dear Customer!”, “Respectful Customer!”, “Dear Mr. Brown!”, что необычно для 
стиля письма носителей языка. Такое явление может быть объяснено влиянием культуры 
и  стиля  письма  родного  языка,  в  соответствии  с  которым  в  казахском  (или  в  русском) 
языке  приветствие  обычно  сопровождается  восклицательным  знаком  (“Уважаемый, 
Виктор  Витальевич!”,  “Құрметті  Данияр  Аскербекович!”,  и  т.д.),  а  не  двоеточием,  что 
присуще  больше  американцам,  или  запятой,  что  свойственно  в  большей  степени 
0%
20%
40%
60%
80%
100%
Переход
1
Переход
2
Переход
3
Переход
4
Переход
5
Переход
6
Переход
7
Носители языка
Неносители
языка

 
209 
англичанам. Приветствия, написанные неносителями языка, более официальны. Типичные 
формы приветствия - Dear Mr. Beksoltan, Respectful (followed by title) 
В  отобранном  нами  корпусе  писем,  написанных  неносителями  языка,  мы  не 
обнаружили  обращений  по  имени.  Это  также  можно  объяснить  тем,  что  в  официальной 
казахстанской  бизнес-корреспонденции  такая  форма  коммуникации  встречается  крайне 
редко,  даже  если  пишущий  и  адресат  хорошо  знакомы  друг  с  другом.  Тогда  как  в  45% 
коммерческих  писем  носителей  языка  было  использовано  обращение  к  клиентам  по 
первому  имени.  Это  говорит  о  том,  что  иностранные  бизнес-партнеры,  желающие  сразу 
же  перейти  на  более  дружественный  уровень,  могут  столкнуться  с  непониманием. 
Казахстанцы  же,  использующие  в  основном  более  официальную  форму  общения,  могут 
показаться несколько холодными и недружелюбными.  
Для  английских  бизнес-текстов  обязательным  является  наличие  обращения,  формы 
которого варьируются в зависимости от степени знакомства адресатов, частоты контактов 
между  ними,  близостью  или  удаленностью  социальной  дистанции,  их  социально-
профессиональными статусами. 
Обязательным  является  также  строгое  соблюдение  соответствия  избранной  формы 
обращения  с  формой  завершения  письма.  В  частности,  согласно  этикетным  правилам 
английского делового письма обращение к адресату по имени  Dear Mr. Lindell требует в 
завершающий  части  формы  Yours  sincerely,  а  обращение  к  адресату,  имя  которого  не 
известно  или  к  группе  лиц  Dear  Madam,  Dear  Sirs  требует  Yours  faithfully.  Еще  одним 
этикетным правилом, связанным с формой обращения, является обращение к женщине  -
деловому партнеру без точного указания на ее семейное положение и предпочтительный 
выбор формы Ms Hartford. 
Кроме того, в текстах казахстанских деловых коммерческих писем обращение может 
отсутствовать.  Иногда  в  отсутствии  обращения  контактоустанавливающую  функцию 
выполняет реквизитный блок с полными данными адресата и его фамилией. Например: 
To: Vist ltd 
Advertising department  
Chief specialist  
Ms Smirnova A.I. 
Переходу 7 – Вежливое завершение письма американские и английские специалисты 
по  бизнес-корреспонденции  рекомендуют  уделить  особое  внимание.  B.К.  Батия  (1993) 
считает  его  одним  из  часто  используемых  переходов  коммерческого  письма.  Если  в 
письмах  носителей  английского  языка  этот  композиционный  элемент  был  обнаружен 
практически  в  каждом,  то  это  не  явилось  обязательным  для  бизнес-корреспонденции, 
составленной  казахстанскими  специалистами.  Анализ  деловых  писем,  написанных  на 
казахском  (русском)  языке  показал,  что  казахстанцы  могут  закончить  деловое  письмо, 
просто  указав  свои  реквизиты  или  используя  такие  формы,  как  «С  уважением, 
генеральный директор Б. Ахметов» и др. Такую особенность можно также наблюдать и в 
письмах,  написанных  на  английском  языке,  в  которых  в  большинстве  случаев  вместо 
данного  пункта  были  указаны  реквизиты  пишущего,  либо  письмо  заканчивалось 
следующими  фразами:  «With  respect,  (followed  by  a  name)»;  «Regards,  (followed  by  the 
title)». 
Как  показали  результаты  исследования,  наибольшее  количество  общих  черт 
проявляется  в  прагматическом  и  текстовом  аспектах  описания  коммерческих  писем. 
Проявление  национально-культурной  специфики  характерно  для  композиционного, 
орфографико-пунктуационного,  языкового  и  нормативного  жанрово-стилистического 
аспектов,  а  также  для  прагматического  фактора  воздействия  на  адресата.  Более  того, 
английские  бизнес-тексты  оказывают  воздействие  на  формирование  жанров 
казахстанских  бизнес-текстов,  однако  бизнес-текст  в  сфере  казахстанской  официально-
деловой  коммуникации  содержит  важные  национально-специфические  черты  и 
демонстрирует достаточную «устойчивость» к такому воздействию. 

 
210 
Собранный в процессе исследования корпус деловых писем подтверждает все более 
расширяющуюся  роль  английского  языка  в  письменной  деловой  коммуникации 
Казахстана.  Анализ  иллюстративного  материала  показал  следующее:  1)  коммерческие 
письма  казахстанских  специалистов,  являющихся  неносителями  английского  языка, 
отличаются  от  писем  носителей  языка  -  в  коммуникативном,  прагматическом, 
композиционном, графическом и жанрово-стилистическом аспектах; 2) письма носителей 
английского языка, в основном, строго выдержаны в общепринятых способах написания 
англоязычной деловой корреспонденции, чем письма неанглоязычных коммуникантов; 3) 
неносители  языка,  в  частности,  казахстанские  бизнес-специалисты,  часто  допускают 
ошибки  в  интерпретации  ожиданий  своих  иностранных  адресатов  и  в  понимании 
культурного контекста. Данные выводы являются подтверждением наблюдений ученых о 
том,  что  для  обеспечения  эффективного  письменного  общения  неносители  английского 
языка также должны хорошо понимать национально-культурную особенность читающего 
[6].  Таким  образом,  в  основе  языковых  структур  лежат  структуры  социокультурные. 
Преодоление  одного  языкового  барьера  недостаточно  для  обеспечения  эффективности 
деловой  коммуникации  между  представителями  разных  культур.  Для  этого  нужно 
преодолеть барьер культурный. Языковая личность и знаковая семантика формируются в 
конкретном социокультурном пространстве, определяющем принцип мировидения, в том 
числе с помощью вербального знакового кода.  
В ходе анализа иллюстративного материала было выделено несколько причин сбоев 
в  общении  посредством  деловых  писем:  1)  смешение  разных  национально-культурных 
стандартов  структурного  и  лингвистического  оформления  коммерческих  писем;  2) 
смешение  признаков  разных  функциональных  стилей  в  одном  тексте  при  сочетании 
нескольких  задач  общения;  3)  недостаточное  владение  авторами  деловых  писем 
английским языком (орфографические, грамматические, лексические ошибки). Основной, 
как  правило,  является  первая  причина.  Именно  смешение  национально-культурных 
стандартов  структурного  и  лингвистического  оформления  документов  приводит  к 
созданию  неверного  представления  о  составителе  коммерческого  письма.  Иначе  говоря, 
адресат  не  оценивает  такое  смешение  как  попытку  адаптации  адресанта  к  традициям 
культуры  адресата.  Это  играет,  безусловно,  важную  роль  в  снижении  эффективности 
делового письма. 
Несмотря  на  то,  что  проводимое  исследование  ограничено  общением  носителей  и 
неносителей  английского  языка  на  профессионально-деловом  уровне,  его  результаты 
подтверждают необходимость академического обучения деловому общению неносителей 
языка  в  условиях  казахстанской  действительности.  В исследовании представлен  один из 
наиболее  широко  распространенных  типов  деловой  корреспонденции,  которым  является 
коммерческое  письмо.  Полученные  результаты  обусловливают  необходимость  развития 
навыков  и  умений  в  написании  деловых  писем  на  английском  языке  обучающимися  в 
целях  повышения  эффективности  профессиональной  деловой  переписки.  Необходимо 
наглядно  показать,  что  осуществлять  деловую  коммуникацию  необходимо  учитывая 
национально-культурные особенности личности адресата.  
В  свете  полученных  результатов  просматриваются  перспективы  продолжения 
исследования  особенностей  языка  межкультурного  делового  общения.  Результаты 
исследования вносят вклад в теорию языков для специальных целей и практику обучения 
языку  делового  общения,  а  также  способствуют  более  глубокому  пониманию  важности 
межкультурной  компетентности  для  развития деловых  контактов  в  мире,  для  выработки 
совместных усилий в глобальном культурном масштабе с целью избежать экономических, 
политических и гуманитарных кризисов.  
Резюмируя  вышесказанное,  отметим,  что  национально-культурная  лингвистическая 
традиция  языковой  и  речевой  личности  на  уровне  композиционной  схемы, 
лингвистического  оформления  коммуникативных  стратегий  и  тактик,  а  также 
прагматической  структуры  текста  оказывает  существенное  влияние  на  эффективность 

 
211 
делового общения.  
 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет