252
қаныпезерлігін көре тұра үндемей қалуды жөн көрмей, өзегіне за-
пыран болып жиналған ащы шындықты қалайда сыртқа шығаруға
тырысқан Ахаң Крыловтан өзі екшеген “40 мысалға” жүгінді.
Абай аудармаларын жан-жақты терең қарастырған М. Əуезов,
ақын аудармасының ерекшелігі туралы былайша ой түйеді:
“Алдыңғы ақын сезіміне, əңгімесіне, ой толғауына сүйене оты-
рып, өз ішінен де соған үндес қоғамдық сыр шығарып, қосыла
күңіреніп, қатар шабыттанып кетеді. Сондықтан бұл алуандас
ақындықты құр аударма деп қарамай, Пушкин, Лермонтов, Бай-
рон сарынымен жазылған шығармалар деп тану керек”. Міне,
осы бір пікір Ахмет шығармашылығын қарастырғанда негізге
алынуға тиіс. Ахмет Крыловты аударуды мақсат тұтпай, ондағы
тақырыпты, ой-өзекті ғана алып өзінше еркін жырлауға, қазақ
өміріне тығыз байланыстыра отырып, ой айтуға ұмтылған. Ол,
əсіресе, қазақ өміріне қатысты ділгір де дертті мəселелерге кел-
генде өзіндік бағыт ұстанып, негізгі желіні дамыта отырып,
жаңғыртып, өз уақытына сай мысалдың өткірлігін арттыра түсуді
мақсат еткенін аңғару қиын емес.
Осы тұрғыдан алғанда “Қырық мысал” жинағындағы аудар-
малардың “Аққу, Шортан, һəм Шаян” мысалымен ашылуы Ахмет
үшін белгілі бір мақсаткерлікті танытардай. Ол осы мысал арқылы
сол кездегі қазақ өміріндегі ең бір келеңсіз жайды – бас бірліктің
жоқ екендігін аса бір дертті мəселе ретінде көтерген.
“Бас-басына хан болған”, “Ортақ өгізден оңаша бұзауды
артық көріп” аз ғана елінің басын қоспай, бытыратып жүрген ел
басшыларының кесірінен қазақтың мүшкіл халге түскен өміріне
назаланады ақын. Крыловта негізгі ой моральдық түйін арқылы
мысалдың алғашқы бөлігінде беріледі:
Достарыңызбен бөлісу: