Үлкен Никитская) арасындағы 3 милые тең
арақашықтықты (мәскеулік түсініктеме) білуі
маңызды емес, бұл екі көшенің сол кездері
Мәскеудің ең шеткі нүктелері болғаны - бірі
солтүстік шығыста, екіншісі оңтүстік батыста
орналасқаны маңызды болып отыр. Демек, та-
быттың Мәскеудің бір шетінен екінші шетіне
(оксфордтық түсініктеме) жөнелтілуі меңзел-
ген. Қазіргі Мәскеу үшін ол Бусиноводан Буто-
воға дейінгі қашықтық.
Автор «пошташы Погорельскиймен» са-
лыстыратын Юрко полицейдің («Гробовщик»)
характерін толығырак, та ни түсу үшін
бұның
жазушы Антоний Погорельскийдің (Алексей
Перовскийдің псевдонимі, 1787-1836) «Лафер-
товская маковница» (1824) повесінің кейіпкері екенін білу ғана емес,
энциклопедиялык, сипаттағы мәліметтер бойынша, бұл сенімді қыз-
метшінің бейнесін беретінін (мәскеуліктүсініктеме) білуде маңызды.
Бригадир сөзіне берілетін түсініктеме нақты энциклопедиялык,
мәліметтердің барлық түсініктемесіне сәйкес келеді: I Павел патша-
ныңтұсында (1796-1801) жойылған полковник пен генерал-майор
арасындағы әскери шен, алайда бұл мәліметке қоса көркем туынды
мәтінімен байланыстыратын Мәскеу түсініктемесі қажетәрі маңыз-
ды: «сондықтан бұл хикаяттағы оқиға кезінде тек қана отставкадағы
бригадирлер болған еді».
Төмендегі «Барышня-крестьянка» повесінің үзіндісінде реалий-
ді (шынайылыцты)
абстракт-энциклопедиялык, (дерексіз энцикло
педиялык,) және контекстуалды бағытта түсіндіру тәсілі қызықты
берілген: «В молодости своей служил он в гвардии, вышел в отстав
ку в начале 1797 года, уехал в
свою деревню, и с тех пор оттуда не
выезжал» (Ол жас шағында гвардияда қызмет етті, 1797 жылдың
басында отставкаға шығып, деревнясына кетті. Ол содан бері де-
ревнядан шыққан жок,).
Мәскеулік комментарий оқырманға 1797
жылдың шынайы та-
рихи оқиғалары жайында энциклопедиялык, мәліметтердің біразын
ұсынып отыр. Бірақ бұл мәліметтер повесть мазмұнымен мүлдем
сәйкес келмейді:
«resigned his commission in early 1797, i. e. after the
death of Catherine II and the accession of Paul I, who took a hostile
attitude to Catherine's Guard and started reorganising the Russian army
in the Prussian manner [1797 жылдың басында, яғни II Екатеринаның
қазасынан кейін және Екатеринаның гвардиясына өшпенділікпен
қарап, орыс армиясына Пруссия мәнерінде өзгерістер енгізуді қолға
алған I Павел таққа отырған кезінде отставкаға кетті].
118
Оксфордтык, комментарий керісінше, оқырманға шынайы та-
рихи мәселелер жөнінде жеткілікті деңгейде мәлімет бермейді,
онда Иван Петрович Берестовтың мінез-құлқы мен сипатын түсін-
діруге басты назар аударылады:
«Berestov, therefore, belonged
to those officers, fairly large number, who did not hold with the
reorganisation of the army undertaken by Paul I and had left the
service in 1797 [Берестов I Павел қолға алған армиядағы өзгеріс-
терге ңарсы көптеген офицердің бірі болды, сол себепті де 1797
жылы қызметтен кетті]».
Егер оксфордтық комментарий Иван Петрович Берестовті - өз
принципі бар, орыс армиясындағы өзгерістерді қабылдамаған
(мәскеулік комментарий бойынша, пруссиялык, мәнерде), патри
от, әскери мансабын құрбандыққа шалушы ретінде сипаттаса, ка-
лифорниялык, комментарий мүлдем басқа образды бейнелейді:
«After the death of Catherine II in November, 1796, her successor Paul
I dismissed many of the people, especially officers of the Guards who
had surrounded her [II Екатеринаның қазасынан кейін, 1796 жылдың
ңарашасында оның мұрагері I Павел көптеген адамды қызметінен
шеттетті, әсіресе оның (II Екатеринаның) айналасындағы гвардия-
лык, офицерлер лауазымдарынан айрылды]». Калифорниялык,
комментарийдің түсініктемесінде Берестов наразылык, ретінде
қызметінен өзі кеткен жоқ, керісінше,
Екатеринаны жақтаушы-
лардан құтылуды мандат еткен I Павел оны жұмыстан шығарып
жіберді.
Осы үш комментарий: уақыт, мекен, оқиға барысы немесе а-
тауы жайында объективті мәліметтер беретін нақты энциклопедия-
лық және шынайылық пен автордың идеялық-көркемдік ойымен
арадағы байланысты тереңдете, әрі аша түсетін контекстуалды-ба-
ғыттық қос мезеттің өзара сәйкесуі қаншалықты маңызды екенінің
көрнекі мысалы.
Демек, классикалыңтуындының комментаторы жоғары білімді,
өзі сипаттап отырған дәуірдің мәдениеті, тұрмысы, салт-санасы,
ырым-жоралғылары жайында мейлінше мол мағлұматты білетін,
автордың өмірбаянын бүге-шігесіне
дейін оқыған, ол туралы сыни
әдебиетті, оныңхаттары мен күнделіктерін, шимай-шатпағына дей-
ін зерттеген т.с.с адам болуы тиіс. Сонда ғана ол «сөйлемдер ара-
сынан» автордың нені меңзегенін, аллюзиялар, реминисценция-
ларды көре алады және оқырманға жеткізе алады.
Көркем туындыда берілмеген нақты деректерге түсінік беру
өте қиын және бұл комментатордың эрудициясы мен абыройын да
ерекше танытады.
119