идиоманың немесе фразеологизмнің әртүрлі бағалау санатын беру қабілеті қаралады, бұл мақаланың
тақырыптық бағытына тәуелді.
Кілт сөздер: авторлық модальдық, субъективті бағалау, идиомалық сөз, фразеологиялық
бірліктер, эмоционалдық-бағалау компоненті.
Благодаря своей многогранности оценочная модальность давно представляет интерес
для лингвистического изучения. Данная категория может выражаться различными
лингвистическими средствами, одними из
которых являются фразеологические единицы и
идиоматические выражения. Данные единицы включены в сферу оценочной семантики,
поскольку они помогают выразить отношение говорящего к сообщаемой информации,
выступая, таким образом, языковым средством субъективного восприятия и отражения
действительности.
Целью исследования является определить основные значения оценки, которые
выражают фразеологические единицы и идиоматические выражения, с последующим
распределением их по группам, в соответствии с оценкой, которую они в себе несут. Итогом
исследования станет разработка классификации эмоционально-оценочных значений
фразеологических единиц и идиоматических выражений в публицистических текстах разных
тематик. Для достижения поставленной цели исследовании были использованы
теоретические методы анализа и синтеза, а также эмпирический метод сравнения.
Оценочный компонент в
значении фразеологических единиц и идиоматических
выражений изучался многими лингвистами (В. В. Виноградовым, И. Р. Гальпериным, Г. Я.
Солганик и другими). Согласно их
работам оценочная модальность носит авторский
характер и выражает его личное отношение к сообщаемой информации. Такая разновидность
авторской оценочной модальности была определена лингвистами как
субъективная, её
специфика заключается в том, что «одни и те же фразеологические единицы могут
использоваться в разных контекстах в зависимости от тематики и коммуникативного
намерения автора» [1, 309].
Субъективную модальность часто называют авторской, она передает отношение автора
к высказыванию и может быть выражена различными способами, включая ряд устойчивых
фразеологических оборотов, фразовых единств и сращений [2, 143]. Фразеологические
обороты являются самыми распространенными средствами выражения авторской
модальности благодаря элементам своей структуры и способности точно передавать
интенциональное
значение, придавая всему высказыванию задуманный автором смысл.
Рассматривая несколько схожих по значению фразеологизмов в одной категории,
можно выявить один, который будет иметь превалирующий оттенок значения для
определенной ситуации. Субъективная модальность дает автору возможность выбирать
именно те значения, которые в большей степени подходят к описываемой ситуации и точнее
отражают его мнение. Это позволяет использовать фразеологизм в тексте, в процессе чтения
которого будет оказываться влияние на восприятие его читателем, и как следствие на
процесс развития речевого сообщения.
Немаловажным является то, что оценка также способна призывать к определенному
действию, стимулировать, побуждать. Она указывает на направление в изменении мнения о
действительности, или о
принятии мнения автора, как правильного и логичного, или
наоборот, отрицании такого мнения. Это зависит от степени проявления модальности, на
которую влияет контекст, и задается эта модальность коммуникативными условиями
тематики новостной статьи.
Обратимся к употреблению фразеологических оборотов в публицистическом стиле,
который основными своими целями преследует воздействие на аудиторию, призыв к
действию и информирование. Основательным доказательством репрезентации оценочной
модальности в
публицистических текстах является то, что они не только описывают факты,
но и зачастую содержат комментарии, отражающие личное мнение автора, которое он
выражает фразеологизмами и идиомами. Используя вышеупомянутые выразительные
средства автор может усилить и без того влиятельный текст, точно передавав задуманное
значение, личное мнение и оценку в отношении одного объекта или всего текста в целом.
Не стоит забывать об одной весьма важной составляющей любого публицистического
текста, о заголовке. Заголовок тоже
способен воздействовать на реакцию читателя, он
способен задавать направление всей последующей мысли в том ключе, в котором это
запланировал автор. Одна из функций заголовка – оценочно-экспрессивная, проявляющаяся
в убеждении читателя в концепциях, которые преподносит автор в
тексте новостной статьи.
Необходимо отметить, что чаще фразеологизмы и идиомы можно встретить в
заголовках, чем в основном тексте статьи, это объясняется стремлением заголовка
выделиться, бросится в глаза читателя, завладеть его вниманием и, как результат, заставить
прочитать статью.
Системный качественный анализ фразеологизмов и идиом позволил выделить
следующие категории оценочных значений:
1) Оценка эмоционального состояния (to be all at sea, to pull at smb.’s heartstrings, to hit
the ceiling, a Cheshire cat, to feel blue).
2) Морально-этическая оценка объекта (a dog in the manger, to get on one’s high horse, to
be a nickel-nurse, to be a whistle-blower, a sitting ducks).
3) Оценка социального статуса (a big gun, the bee’s knees, to be of blue blood, the top
drawer, the greasy career pole).
4) Оценка степени ценности и важности деятельности/ситуации (to get too big for one’s
boots, to have a bee in one’s bonnet, above and beyond, a breath of (one‘s) life).
5) Оценка степени трудности выполняемой задачи (when the chips are down, to fall on one’s legs, as
plain as the nose on the face, to go through fire and water).
6) Оценка качества результата (to carry the day, to become a nickel-nurse, a low-/high-
water mark, to have smth. at one‘s fingers tips).
7) Оценка способа действия (to ride somebody’s coattails, to play with fire, to get the cheese, to
break the log-jam, to put/keep your head down, a Trojan horse).
8) Оценка интенсивности действия (to slow on the triger, by hook or by crook, to the bone, the edge
of one’s tongue, a Niagara of tears/words, to make a beeline for smth).
9) Оценка положения объекта в
определенной ситуации (to be under the weather, to be
voluntold, over a barrel, pale/shrink into insignificance, to hit rock bottom).
10) Оценка причины (the root of all evil, the apple of discord, the spectre at the feast, a
method to smb’s madness, the cream of the joke).
Наиболее интересны те случаи употребления фразеологических единиц и
идиоматических выражений в текстах новостных статей и в заголовках к ним, когда они
способны менять передаваемый смысл в зависимости от интенции автора и тематики статьи.
Рассмотрим примеры заголовков и текстов статей разных тематик, в которых содержится
одно и то же идиоматическое выражение или фразеологический оборот, а также то, как
происходит изменение передаваемого значения.
Идиоматическое выражение
be under the weather согласно словарю «The Oxford
Dictionary of English Idioms» [3, 355] представлено в двух толкованиях: 1) прямое значение –
нехорошо себя чувствовать (из-за болезни) или быть в плохом настроении; 2) фигуральное
значение
– находиться в затруднительном положении. По классификации оценочных
значений данная идиома выражает оценку ситуации и положения человека в
сложных
обстоятельствах, или, как в представленных ниже заголовках, автор оценивает положение
нескольких социальных сфер как находящихся в непростых условиях:
Здравоохранение:
Local health departments under the weather (The Marietta Times).
Речь в статье идёт
о медицинских работниках, которые за совершенные
правонарушения находятся под стражей, либо уволены, и положение их действительно
непростое, из-за чего страдает вся система здравоохранения региона. Идиома используется
автором для оценки трудности положения, в котором находится местное здравоохранение.
Примечательно то, что автор использует интересный метафорический приём, который
выражается изображением системы здравоохранения в
состоянии плохого самочувствия.
Применение фигурального значения делает заголовок несколько парадоксальным, что
положительно влияет на его структуру и восприятие, поскольку он, тем самым, сильнее
привлекает внимание читателей, четко выполняя свою основную функцию.
Туризм:
Tourism: under the weather? (Business Recorder).
В заголовке к статье про туризм автор, используя идиому, тоже оценивает плачевное
положение сферы туризма в период пандемии. Однако, обратив внимание на структуру
заголовка, можно отметить, что он представлен в форме риторического вопроса, что, во-
первых, привлекает внимание читателей, а во-вторых, дает читателям понять ход мысли и её
развитие в самой статье. И действительно, содержание статьи включает предположения и
возможные прогнозы о восстановлении туристической сферы.
Согласно словарю «The Oxford Dictionary of English Idioms» фразеологическая единица
Достарыңызбен бөлісу: