128
переводе выглядит следующим образом: «
Автоматизация (ав
-
томаттандыру) теплоэнергетики (жылу энергетикасының)
занимает (орын алады) ведущее (жетекші) место (орын)». В
итоге смысл предложения оказался утерянным.
Таким образом, буквальный перевод недопустим при перево-
де
научно-технического текста, так как последний требует макси-
мальной смысловой точности.
Однако на практике явление буквального перевода доста-
точно распространено, чему есть ряд объективных объяснений.
Назовём два фактора, чаще всего приводящих к буквализму:
– «ложные друзья переводчиков»,
под которым подразуме-
вается неправильный выбор эквивалентов в
казахском языке,
например:
компьютерная мышь – компьютерлік тышқан (рус.
мышь – каз.
тышқан). Правильно:
компьютер тінтуірі, где сло-
во «
тінтуір» означает «
манипулятор».
– калькирование
грамматических конструкций, несвой-
ственных казахскому языку, например:
Я думаю, что всё по-
лучится. – Мен ойлаймын бәрі жақсы болады. Правильно:
Бәрі
жақсы болады деп ойлаймын. В научно-техническом тексте:
При
отключении выключателя главные контакты размыкаются
первыми. –
Сөндіру кезінде сөндіргіштің басты түйісулері ажы-
райды бірінші. Правильно:
Ажыратқышты сөндіргенде басты
түйіспелер бірінші болып ажыратылады.
Таким образом, особенности рассмотренных типов перево-
дов научно-технического текста кратко сводятся к следующему.
Вольный перевод недопустим, так как он по существу является
субъективным, что непозволительно для научного стиля речи.
Дословный перевод не рекомендуется
использовать при переводе
текстов, принадлежащих к неродственным языкам, так как со-
хранение структуры приводит к нарушению речевого узуса. Что
же касается буквального перевода, то его использование, не учи-
тывающее синтаксических и логических связей текста, даёт от-
рицательный результат.
Следует отметить, что сделанные
выводы сформулированы в
рамках обучающего перевода. Практика показала, что перевода в
чистом виде не бывает, так как элементы разных типов перевода,
как правило, подвержены взаимопроникновению и взаимовлия-
нию, что не противоречит сути переводческой деятельности.