127
– буквальный: «
God with them!» (англ.) – «
Құдайлары өз
-
дерімен!» (каз.);
– адекватный: «
Never mind them!» (англ.) – «
Өздері біл
-
сін!» (каз.).
Дословный перевод показал, что в
английский вариант «
God
is with them!» встроен вспомогательный глагол «
is», который дол-
жен присутствовать по правилам грамматики английского языка
.
Аналогичное объяснение применимо и для казахского перевода:
«
Құдайлары өздерімен болсын!».
Приведённые примеры дословного перевода демонстрируют,
что он неприменим к разноструктурным языкам.
Вместе с тем при регулярном использовании дословного пе-
ревода текстов разноструктурных языков наблюдается тенден-
ция к проникновению чужеродных конструкций и оборотов в
ПЯ, которые постепенно воспринимаются носителями ПЯ как
«правильные» и не вызывают отторжения. При переводе науч-
но-технического текста (Автоматизация производства – основа
развития современного производства и ведущее направление тех-
нического прогресса. –
Өндірісті автоматтандыру – заманауи
өндірісті дамытудың негізі және техникалық прогрестің ең
басты бағыты)
научно-техническая дефиниция «что есть что»
(
автоматизация – основа...) передана несвойственной для казах-
ского синтаксиса конструкцией, в
которой предполагаемое ска-
зуемое «
болып табылады» заменено тире. Тем не менее в потоке
речи перевод данного предложения представляется большинству
коммуникантов адекватным.
Таким образом, при дословном переводе структура предло-
жения и порядок слов в ПЯ
в полной мере сохраняется, а смысл
текста передаётся в несвойственной для ПЯ манере.
Достарыңызбен бөлісу: