Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК


 вольный перевод (свободный)



Pdf көрінісі
бет85/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   180
Байланысты:
Р К Букейханова, Н С Саньярова Профессиональный русский язык для

1. вольный перевод (свободный) – перевод-переложение, вос-
производящий основную информацию оригинала с возможными 
отклонениями: добавлениями, пропусками и т. п. 
Этот тип перевода применяется при написании тезисов, конс-
пектов, рефератов, аннотаций и др. в так называемом «жанре для 
себя».
В таких случаях вольный перевод передаёт общее содержа-
ние оригинала, то есть представляет собой перевод субъективный. 
Исторически вольный перевод употреблялся как при быто-
вом и деловом общении, так и при переводе произведений художе-
ственной литературы. Однако вольный перевод не практикуется 
при переводе научно-технической литературы, так как научный 
стиль требует точности и ясности изложения.
2. дословный перевод (синтаксическое уподобление) – это 
грамматическая трансформация, при которой синтаксическая 
структура исходного языка заменяется аналогичной структурой 
переводящего языка. 
Особенность дословного перевода заключается в том, что он 
позволяет передавать содержание ИЯ наиболее полно и правиль-
но на ПЯ. Кроме того, дословный перевод также называют и син-
таксическим, так как при его использовании сохраняется глав-
ным образом структура предложений. 
В целях облегчения восприятия материала рассмотрим типы 
перевода на примерах разговорного стиля. 
Например, сравните русскую фразу «Бог с ними!» в значении 
«Пусть делают что хотят!» в трёх типах перевода:
– дословный: «God is with them!» (англ.) – «Құдайлары өз
-
дерімен болсын!» (каз.);


127
– буквальный: «God with them!» (англ.) – «Құдайлары өз
-
дерімен!» (каз.); 
– адекватный: «Never mind them!» (англ.) – «Өздері біл
-
сін!» (каз.). 
Дословный перевод показал, что в английский вариант «God 
is with them!» встроен вспомогательный глагол «is», который дол-
жен присутствовать по правилам грамматики английского языка
Аналогичное объяснение применимо и для казахского перевода: 
«Құдайлары өздерімен болсын!». 
Приведённые примеры дословного перевода демонстрируют, 
что он неприменим к разноструктурным языкам. 
Вместе с тем при регулярном использовании дословного пе-
ревода текстов разноструктурных языков наблюдается тенден-
ция к проникновению чужеродных конструкций и оборотов в 
ПЯ, которые постепенно воспринимаются носителями ПЯ как 
«правильные» и не вызывают отторжения. При переводе науч-
но-технического текста (Автоматизация производства – основа 
развития современного производства и ведущее направление тех-
нического прогресса. – Өндірісті автоматтандыру – заманауи 
өндірісті дамытудың негізі және техникалық прогрестің ең 
басты бағыты) научно-техническая дефиниция «что есть что» 
(автоматизация – основа...) передана несвойственной для казах-
ского синтаксиса конструкцией, в которой предполагаемое ска-
зуемое «болып табылады» заменено тире. Тем не менее в потоке 
речи перевод данного предложения представляется большинству 
коммуникантов адекватным. 
Таким образом, при дословном переводе структура предло-
жения и порядок слов в ПЯ в полной мере сохраняется, а смысл 
текста передаётся в несвойственной для ПЯ манере. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет