126
объективность, а также воспроизведение оригинала не в отдель-
ных общих чертах, но во всех нюансах переводимого техниче-
ского текста.
В
переводоведении существуют различные классификации
переводов, осуществляемые по многочисленным параметрам.
По характеру и качеству соответствия текста перевода тек-
сту оригинала выделяют, как правило, несколько типов
перево-
да:
вольный, дословный и буквальный, адекватный (последний в
учебных целях представлен в двух специальных разделах: 1) без-
эквивалентная лексика; 2) эквивалентная лексика).
Достарыңызбен бөлісу: