МРНТИ 16.21.41 М.О. КӨМЕКОВА 1 1
«Тұран» университеті, Гуманитарлы-ғылым магистрі, аға оқытушы
ТҮРІК ЖӘНЕ НЕМІС ТІЛІНДЕГІ БІРІККЕН ЗАТ ЕСІМДЕРДІҢ АУДАРМАДА БЕРІЛУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ МЕН ҰҚСАСТЫҚТАРЫ Аннотация: Бүгінгі тіл білімі мен ғылымы туыс, әрі туыстығы жоқ әр түр-
лі тілдерді лингвистикалық жақтан өзара салыстыра, салғастыра зерттеудің қа-
жеттілігін алға тартады. Ел мен ел, мемлекет пен мемлекет, халық пен халық
арасындағы осындай ғаламдастыру кезеңі екі қауымның бірін-бірі түсінісу құралы
болатын, ой мен үғымның, өнердің әсемдігі мен әдемлігін, ғылым мен білімнің
тереңдігін, әдебиет мазмұнын дәлме-дәл жеткізе алатын аударманың өзектілігін
алға тартады. Бүгінгі таңда еліміздегі білім беру саласында әлемдік беру кеңістігіне
шығуға бағытталған жаңа жүйе құрылымы негіз алуда. Мемлекеттерде ықпалдас-
ып ынтымақтастық негізінде қарым-қатынас орнатуда, сондай-ақ, ғылым мен
нарықтық экономика мәселелерін шығармашылықпен халықаралық деңгейде ше-
шуде, олардың арасында тиімді рухани-мәдени, әлеуметтік-саяси байланыс орнату
мәселесі қоғамдағы ең көкейкесті стратегиялық бағыт болып табылады.
Тақырып:Түрік және неміс тіліндегі біріккен зат есімдердің аудармада
берілу ерекшеліктер мен ұқсастықтары
Түйін: Бұл мақалада түрік және неміс тіліндегі біріккен зат есімдердің
аудармада берілу ерекшеліктері мен ұқсастықтары жағы қарастырылады.
Тірек сөздер: тіл, лингвистика, аударма, салыстыру.
Тема: Передачи имен существительных в переводе на немецком и турецком
языках: различия и особенности.
Резюме: В этой статье рассматривается передачи имен существительных в
переводе на немецком и турецком языке, различия и сходство.
Ключевые слова: язык, лингвистика, перевод, сравнение.
Subject: Features and similarities of compound noun translation in german and
turkish