64
Әртүрлі халықтардың айнала қоршаған ортаны танып-біліп,
заттарды,
нәрселерді, ұғымдарды және құбылыстарды түр-текке ажыратып атауында айыр-
машылықтың болуы – заңды құбылыс. Түртек ұғымдарының әр халықтың өз
ұғымына сай қалыптасқан аударма процесінде берілуі лингвоэтикалық құзыреті
деңгейіне байланысты түпнұсқадағы түрлік атауымен алмастырылуы[8].
Аударма түрлеріне келтірілген барлық мысалдар схема түрінде көрсетілген.
Қорыта айтқанда, әр адамның азаматтық қасиеті – өз халқын, өзінің атамекенін
қалай сүюімен, өз ана тілін қалай білуімен өлшенбек. Әркімнің тілге деген құрметін
өз анасына, өз ұлтына, өз Отанына деген құрметінен білуге болады
.
Түрік тіліндегі
біріккен зат есімдер сөзжасам құрылымы жүйесіндегі айырмашылықтарымен
түciндipiлeдi және түрік тілінде көбінесе аффиксоидтар арқылы беріледі. Ал неміс
тіліндегі біріккен зат есімдердің сөзжасамдық тұлғасы, яғни біріккен зат есімдер-
дің ауқымды пайдалануында, көбінесе біріккен зат есім болып келіуімен және
біріккен сөз семантикасында сақталуымен ерекшеленеді [9].
Неміс тіліндегі біріккен зат есімдердің өнімдік дәрежесі түрік тіліндегі біріккен
зат есімдердің өнімділік дәрежесіне қарағанда әлдеқайда жоғары [10].
Біріккен сөздерді типлогиялық тұрғыдан салғастыра талдау түрік және неміс
халықтарының әлемдік тілдік бейнесін анықтады, сол арқылы бүгінгі адамзат қо-
ғамындағы ең өзекті мәселе болып табылады[11]. Елімізде аймақтық интеграция-
лық процестерді дамытудағы екі ел арасындағы аударманың рөлі халықаралық
қатынастар жүйесінде маңызды орын алмақ.
Нeміс тілі
Түрік тілі
Бірікен сөздердің ұқсастықтары
1 схема
Tүрік тіліндегі біріккен сөздердің аудармада берілу жолдары
Сөзбе-сөз
аудару
тәсілі
Транслитера-
ция
Түсіндірме түріндегі
аударма тәсілі
Аудармадағы
ерекшелігі
немесе
біріккен
сөздерді
аудармадан
тыс
қалдыру
Сөз мағынасын
нақтылау және
жалпылау
А.Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институтының «Тілтаным» журналы. 2017. №3
65
Бұл тәсіл
жалпы сөзбе
сөз аударуда
сөздердің
мағынасын,
құрылымын,
грамматика-
лық
формасын
толығымен
сақтап
қалады.
Мысалы:
Doğumgünü
- Geburtsag
Dudakboyası
Lippenstiff
Ortaokul
Mittellschule
Бұл сөздердің
айтылуы мен
жазылуында
бірдей
мағынада
беріледі.
Сондай-ақ
халықаралық
сөздердің
аттары;
Мысалы:
Sinus - sinus
Santigramm
-Zentigramm
Radyo - Radio
Semaver -
Samowar
Studio
- Studio
Videotyp - vid-
eoband
Бұл аудару тәсіл ұғымдық
көлемі жағынан сәйкес
келмейтін сөздер тобы,
баламасыз лексиканы
аудару тәсілі ретінде, түп-
нұсқа тіліндегі бірліктің
мағынасының синтаксистік
құрылымдар
арқылы
берілуінде
Мысалы: 1. Pehlivan —
giireş у арап кişi
Ringkǎmpfer — das ist ein
kraftiger Mensch, der am Ring
Wettkampft
2. Marsandiz - yalnız esya
taşıyan
tren katori yük treni, hamal katan
Giiterzug - das ist ein Zag für
die Lieferung der Giiter оder
War en.
3.
Seccade - iistiinde
namaz kılan
bez
Gebetsteppich - das ist ein tep-
pich fur Moslemsgebet
4.
Misafirperver - mis-
afirsever
konuk sever
Gastfreundliche der Gastfreun-
dliche
Fran die Besuch enfangen
liebt.
Бұл тәсіл
аудару
барысында
түрік тіліндегі
жай сөздердің
аудармада
неміс тілінде
біріккен зат
есім болып
беріледі.
Мысалы: fecir
— Morgendam-
merung
Adet —
Stükzahl
Akibet — End-
ergebnis
Akis — Wider-
schein
Akrep — Stun-
denzeiger
Diet—
Werkzeug
Ariza —
Zwischenfall
Бұл тәсіл тектік
атауды түрлік
атаумен,
мағынасы
көмескі сөзді
неміс тілінің
айналымында бар
балама нормасымен
алмастыру арқылы
жүзеге асырылады
Мысалы:
Esas — Funda-
ment n;
Basis f,
Grundlage;
Hauptsache f
Fırın
Buckofen,
Buckerei
Gerçeklik - Nah-
rheit, f, Relitat f
Hava - Luft f, Wetter
n, Atmosphare f, Lust
f, Neigungf
Никит- Gewalt f,
Urteil n, Bestimmungf;
Wirkung
Ihtiyaç — Bedurffnis
n, Bedarf m
Hikaye, öykü -Novelle
ӘДЕБИЕТ
1. Türkçe yayınları. – Istanbul, 2004. – Р. 16.
2. Türkçe Dil kurumu Imla kılavuzu. –Ankara, 2004. – Р. 49.
3. Архипов Ф.А. Самоучитель перевод с немецкого языка на русский. –М., 1991.
– С. 56-62.
4. Айнабекова Т.А. Неміс тіліндегі біріккен зат есімдердің және олардың қазақ
тіліндегі баламасы: филол. ғылым. канд. дисс. – Алматы, 2004. – С. 75-79.
5. Жеребцова Е.А. Особенности
функционирования немецких сложных
существительных и их влияние на процесс перевода: дисс. канд. филол. наук. М.,
1997. – С. 106-111.
6. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование
социального взаимодействия. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный
фонд им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 88-125.
7. Болинджер Д. Истина – проблема лингвистическая // Язык и моделирование
социального взаимодействия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный
А.Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институтының «Тілтаным» журналы. 2017. №3
66
фонд им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 23-44.
8. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале
русской грамматики). – М.: Школа «Языки славянской культуры», 1997. – 576 с.
9. Вайнрих Х. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимо-
действия. – Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И.А. Бодуэна
де Куртенэ, 1998. – С. 44-88.
10. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал
УРСС, 2000. – 288 с.
11. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального
дискур-са: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография.
– М.: Ин -тут языкознания РАН; – Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. – 656 с.
12. Лакофф Дж., Джонсон М.
Метафоры, которыми мы живем // Язык и
моделирование социального взаимодействия. Благовещенск: Благовещенский
гуманитарный фонд им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 126-173.
Материял редакцияға 24.08.2017 жылы түсті.
А.Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институтының «Тілтаным» журналы. 2017. №3