Часть VI issn 2072-0297



Pdf көрінісі
бет29/114
Дата12.12.2022
өлшемі1,83 Mb.
#56719
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   114
Байланысты:
moluch 82 ch6

590
«Молодой учёный» . № 2 (82)  . Январь, 2015 г.
Филология
передать как «открытый выкрик» не смущаясь буква-
лизма, поскольку всем известно, что на бирже необхо-
димо очень быстро реагировать на спрос и предложение 
и при назначении цены, для того, чтобы определить кон-
курентов, не кричать просто не возможно. Однако такой 
способ передачи (а уж тем более транскрибирование 
или транслитерирование) является неприемлемым, так 
как не раскрывает значения этого слова. В данном случае 
наиболее подходящем приемом был бы описательный 
перевод. Например, при переводе иностранного слова 
«апелляция» можно использовать такие слова, как ши-
коят аризаси, судга норозлик, расмий талабнома. 
Такое выражение, как civil society, которое сравни-
тельно недавно вошло в наш лексиконна узбекский пе-
реводится, как фуқаролик жамияти. При переводе тек-
стов (статей) на общественно-политические темы может 
встретиться выражение «step by step», которое в узбек-
ском языке передаётся наиболее подходящим «босқич-
ма-босқич».
Рассмотренный на данном примере способ описатель-
ного перевода мы называем объяснительным, поскольку 
в эквиваленте как бы объясняются существенные эле-
менты значения переводимого слова. Объяснительный 
перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все, же 
остается переводом и пригоден для использования в ре-
альном тексте.
Однако даже при оптимальном подборе объяснитель-
ного эквиваленте ему присущи такие недостатки, как мно-
гословность и некоторая факультативность эквивалента 
в языке перевода.
Литература:
1. Konurbaev, M., Shveitser A. D. «Theory and practice of translation» Moscow 2000, p. 162.
2. acciare, C. «The place of idioms in a literal and metaphorical world» Hillsdale 1993, p. 38.
3. Рецкер, Я. И. «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» Москва 1981 г., стр. 5.
4. Dryden, J. «Poetry and its translation» London 1683, p. 44.
5. Nida, E. A. «Toward a science of translating» Leiden 1964, p. 19.
6. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980. — с 167.
7. Хожиев, А., Узбек тили лексикологияси, Т.:Фан., 1981. — 300б.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет