Часть VI issn 2072-0297



Pdf көрінісі
бет28/114
Дата12.12.2022
өлшемі1,83 Mb.
#56719
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   114
Байланысты:
moluch 82 ch6

589
“Young Scientist”  #2 (82)  January 2015
Philology
Трудности при переводе текстов с неологизмами
Курбанова Наргиза Абдисоатовна, преподаватель
Каршинский государственный университет (Узбекистан)
К
ак это известно, перевод — своего рода моральное, 
культурное и духовное богатство и деятельность чело-
века. Его истоки ведут нас назад к древней истории. Это 
всегда играло существенную роль в культурной истории 
стран и мировой культуры в целом.
В наши дни деятельность перевода получила беспреце-
дентную область благодаря увеличенным международным 
контактам. Этот факт позволяет некоторым иностранным 
авторам, пишущим о роли перевода называть наше сто-
летие «веком перевода». Верный факт, что перевод при-
влек внимание авторов и ученых, начиная с прежних 
времен, и развил основные соображения, которые были 
сформированы в нормативном понятии перевода.
В современной филологии новая теоретическая об-
ласть науки начала развиваться как специальная дис-
циплина о переводе, названном как «теория перевода» 
или «наука о переводе». Наряду с названиями, упомяну-
тыми выше, были введены определенные термины на ан-
глийском языке для более точного определения этой 
области филологической науки, «translatology». Воз-
никновение этих терминов и понятий свидетельствует 
о факте, что данная сфера проблем приобрела статус 
науки.
Естественно, в переводе роль языка всегда играла 
важную роль, являясь самым важным средством челове-
ческого общения.
Искусство перевода такое же многовековое, как и ли-
тература. Как отмечает Рецкер Й. И. «… перевод это про-
цесс интерпретации значения текста и следовательно про-
изведение эквивалента текста, который передает то же 
сообщение в другом языке». Английский поэт и пере-
водчик Джон Драйден писал: «Когда слова получаются 
изящными, это огромное ущемление для автора, что они 
утеряют свои значения при переводе. Так как, то, что кра-
сиво в одном языке может оказаться весьма не привлека-
тельным в другом, и даже бессмысленным. И задача пере-
водчика заключается в том, чтобы подобрать такие фразы, 
которые не меняют значение и значимость слова».
С точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоит из пере-
дачи самого близкого по значению эквивалента с уваже-
нием к значению и с уважением к стилю».
Восприятие художественного текста — категория 
историческая, и оно меняется от поколения к поколению. 
Многие из слов, которые для читателя 19 века были не-
ологизмами, стали для нашего современника обычными 
словами. А некоторые обычные слова того века преврати-
лись в архаизмы. Однако в эпоху создания произведения 
любой неологизм вводился автором с определенными 
функциональными целями, прежде всего, ради усиления 
выразительности и точности речи.
Основная трудность при переводе неологизмов — это 
уяснение значения нового слова. Собственно перевод не-
ологизма, значение которого уже известно переводчику, 
задача сравнительно более простая, и решается она путем 
использования способов, приведенных ниже, в зависи-
мости от того к какому типу слов принадлежит данный не-
ологизм.
Тем не менее, словари по объективным причинам 
не могут в полной мере отражать в своем словнике все 
вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексико-
графы остерегаются включать в словари так называемые 
«окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные но-
вообразования, вводимые отдельными авторами для дан-
ного случая. Такие слова часто оказываются не жизненно 
устойчивыми и так же быстро исчезают, как появляются.
Исходя из определения термина «неологизм» можно 
предположить, что переводчик, впервые встречая соб-
ственно неологизм, естественно не имеет представления 
о понятии, обозначенном им. Поэтому значение нео-
логизма приходится выяснять чаще всего из контекста. 
При письменном переводе контекст, как правило, до-
вольно информативен.
В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:
1) уяснение значения слова в контексте;
2) передача этого значения средствами ПЯ.
В случае перевода неологизма, как уже говорилось 
выше, первый этап играет решающую роль, а последний 
есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно ре-
шить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.
В пределах общего понятия контекста различается 
узкий контекст (микро контекст) и широкий контекст 
(макро контекст). Лексический контекст — это совокуп-
ность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых 
словосочетаний, в окружении которых встречается данная 
единица. Учет синтаксического контекста позволит пере-
водчику определить принадлежность неологизма к одной 
из частей речи, однако при уяснении значения неологизма 
решающим является учет именно лексического контекста.
Новые слова, как правило, возникают на базе уже су-
ществующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов 
и морфем может оказать переводчику серьезную помощь 
в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо 
хорошо знать способы словообразования в английском 
языке, такие как: придание уже существующему слову 
еще одного значения. Например, слово call в английском 
языке означает «называть», «вызывать, призывать; созы-
вать», «вызов», «телефонный звонок» и др.
Описательный перевод осуществляется различными 
способами. Рассмотрим два случая. Биржевой термин 
openout cry, используя калькирование, можно было бы 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет