589 “Young Scientist” . #2 (82) . January 2015
Philology Трудности при переводе текстов с неологизмами Курбанова Наргиза Абдисоатовна, преподаватель
Каршинский государственный университет (Узбекистан)
К
ак это известно, перевод — своего рода моральное,
культурное и духовное богатство и деятельность чело-
века. Его истоки ведут нас назад к древней истории. Это
всегда играло существенную роль в культурной истории
стран и мировой культуры в целом.
В наши дни деятельность перевода получила беспреце-
дентную область благодаря увеличенным международным
контактам. Этот факт позволяет некоторым иностранным
авторам, пишущим о роли перевода называть наше сто-
летие «веком перевода». Верный факт, что перевод при-
влек внимание авторов и ученых, начиная с прежних
времен, и развил основные соображения, которые были
сформированы в нормативном понятии перевода.
В современной филологии новая теоретическая об-
ласть науки начала развиваться как специальная дис-
циплина о переводе, названном как «теория перевода»
или «наука о переводе». Наряду с названиями, упомяну-
тыми выше, были введены определенные термины на ан-
глийском языке для более точного определения этой
области филологической науки, «translatology». Воз-
никновение этих терминов и понятий свидетельствует
о факте, что данная сфера проблем приобрела статус
науки.
Естественно, в переводе роль языка всегда играла
важную роль, являясь самым важным средством челове-
ческого общения.
Искусство перевода такое же многовековое, как и ли-
тература. Как отмечает Рецкер Й. И. «… перевод это про-
цесс интерпретации значения текста и следовательно про-
изведение эквивалента текста, который передает то же
сообщение в другом языке». Английский поэт и пере-
водчик Джон Драйден писал: «Когда слова получаются
изящными, это огромное ущемление для автора, что они
утеряют свои значения при переводе. Так как, то, что кра-
сиво в одном языке может оказаться весьма не привлека-
тельным в другом, и даже бессмысленным. И задача пере-
водчика заключается в том, чтобы подобрать такие фразы,
которые не меняют значение и значимость слова».
С точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоит из пере-
дачи самого близкого по значению эквивалента с уваже-
нием к значению и с уважением к стилю».
Восприятие художественного текста — категория
историческая, и оно меняется от поколения к поколению.
Многие из слов, которые для читателя 19 века были не-
ологизмами, стали для нашего современника обычными
словами. А некоторые обычные слова того века преврати-
лись в архаизмы. Однако в эпоху создания произведения
любой неологизм вводился автором с определенными
функциональными целями, прежде всего, ради усиления
выразительности и точности речи.
Основная трудность при переводе неологизмов — это
уяснение значения нового слова. Собственно перевод не-
ологизма, значение которого уже известно переводчику,
задача сравнительно более простая, и решается она путем
использования способов, приведенных ниже, в зависи-
мости от того к какому типу слов принадлежит данный не-
ологизм.
Тем не менее, словари по объективным причинам
не могут в полной мере отражать в своем словнике все
вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексико-
графы остерегаются включать в словари так называемые
«окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные но-
вообразования, вводимые отдельными авторами для дан-
ного случая. Такие слова часто оказываются не жизненно
устойчивыми и так же быстро исчезают, как появляются.
Исходя из определения термина «неологизм» можно
предположить, что переводчик, впервые встречая соб-
ственно неологизм, естественно не имеет представления
о понятии, обозначенном им. Поэтому значение нео-
логизма приходится выяснять чаще всего из контекста.
При письменном переводе контекст, как правило, до-
вольно информативен.
В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:
1) уяснение значения слова в контексте;
2) передача этого значения средствами ПЯ.
В случае перевода неологизма, как уже говорилось
выше, первый этап играет решающую роль, а последний
есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно ре-
шить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.
В пределах общего понятия контекста различается
узкий контекст (микро контекст) и широкий контекст
(макро контекст). Лексический контекст — это совокуп-
ность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых
словосочетаний, в окружении которых встречается данная
единица. Учет синтаксического контекста позволит пере-
водчику определить принадлежность неологизма к одной
из частей речи, однако при уяснении значения неологизма
решающим является учет именно лексического контекста.
Новые слова, как правило, возникают на базе уже су-
ществующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов
и морфем может оказать переводчику серьезную помощь
в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо
хорошо знать способы словообразования в английском
языке, такие как: придание уже существующему слову
еще одного значения. Например, слово call в английском
языке означает «называть», «вызывать, призывать; созы-
вать», «вызов», «телефонный звонок» и др.
Описательный перевод осуществляется различными
способами. Рассмотрим два случая. Биржевой термин
openout cry, используя калькирование, можно было бы