part of the 19
th
century, in which the world vision of the
ancient Turkic, their customs and traditions are saved.
A. Aksholakova
ABOUT THE PROBLEM OF ORTHOGRAPHIC CODIFICATION OF KAZAKH
TOPONYMS IN RUSSIAN SPEECH
“The interest in the language is at the same time
the interest in the man himself, because an
important characteristic of a man is how he uses the
language” [1,225]. This thesis explains the reason
why we need knowledge of why and how to use
language. In its turn, it is necessary to have a special
knowledge determined the whole trend which
studies the mechanisms of language functioning, it
is named as Orthology.
The term “Orthology” (from the greek orthos –
“right, correct” + greek logos – “a word, a concept,
a study”) has been used actively in the linguistic
literature for the last two decades. This concept is
reviewed in the works of linguists belonging to
different linguistic schools and different trends of
science about the language. It is presented in the
works of Russian and Czech linguists on specificity
of literary languages, as well as on culture of
speech. The concept Orthology is connected with
the possession of oral and written literary language
norms, i.e. the rules of pronunciation, stress,
grammar, punctuation, word formation etc.
The
category of variation is recognized as the main
category of Orthology.
The term Orthology was fixed in the linguistic
literature in the 60s of the twentieth century and it is
typical for works with normative and normalizing
character. O.S. Akhmanova, Y.A. Belchikov and
V.V. Veselitsky founded a special linguistic
discipline Orthology.
The discussed term was first fixed in the
"Dictionary-Reference book of Linguistic Terms”
by D.E. Rosental, M.A. Telenkova "Orthology is
the study about the correctness and normativity of
speech."[2,182]. A more detailed description of the
term represented in the encyclopedia “Russian
language” [3]. The author of the entry, L.K.
Graudina interprets the Orthology as “a branch of
linguistics, the object of which is the theory of
correct speech”. By defining the object and the
bounds of Orthology as a special linguistic
discipline O.S. Akhmanova, Y.A. Belchikov,
V.V. Veselitsky pointed out that the object of
Orthology is the study of coexisted but heterochronic
variants in itself: “The finite task of Orthology is
the exact relative assessment of functioning of
variants at any given moment of language devel-
opment, to fix their "correct" usage...”[4,36]
S.I. Vinogradov considers Orthology as a part
of science about culture of speech, “as a relatively
autonomous trend of research, the object of which is
linguistic norm.” A close point of view is shared by
N.S. Valgina defining Orthology as “a branch of
linguistics that studies trends in the development of
norm and defining the bounds between the variations
within the norm and declinations from it”.
The problem of Orthology which is the subject
of attention of many linguists in recent years is still
requires the solution of many theoretical and
practical problems.
The study of norms in functional varieties and
subsystems of literary language is becoming an
important trend. This fact defined one of the
perspective tasks of Orthology, i.e. the codification
of oral speech. Besides the “sphere of interest” of
Orthology includes not only the literary language,
but also other forms of national language existence.
Phenomenon passed through literary language from
slang and colloquial language should be gone
through orthological assessment, as these forms of
language existence have in modern conditions an
enormous influence on literary uzus.
Recognized modern interpretation of orthology
as an independent trend of linguistics is the
typology of norms formulated by A. Edlichka. It
consists of three orthological classes:
1) formational (systematic) norms – “a set of
linguistic means and their usage regularity typical
for this form of language existence which it is
charged by communicative society and in accor-
dance with it the given communicative society uses
it as compulsory one”;
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (134). 2011
93
2)
communication norms – orthological
formation is closely connected with the process of
communication due to communicative situation and
regulating the usage of not only verbal but also
nonverbal elements;
3) stylistic norms - orthological phenomena
which do not limit the problem of choice and usage
of language means in the text, but covering verbal,
thematic and actually textual components [5,140].
The concept of the Czech linguist expanded the
subject field of orthological researches: scientists
focused their attention on to the communicative,
genre and stylistic norms. However, formational,
i.e. linguistic norms were on the periphery of the
research programs which are not still studied
thoroughly. For these reasons, the system norms
may be the subject of special, independent research.
Thus, Orthology is considered as a part of
science about the culture of speech, relatively
autonomous field of research, the object of which is
the language norm, and the science that studies the
formal variation of language means, and as a theory
of correct, normative speech.
With gaining the independence and the
emergence of a new state the linguistic situation in
Kazakhstan has been changed. The restoration and
return of historical names, the fixing of unified rules
of the transferring of Kazakh names into other
languages became the basis of national onomastic
policy of independent Kazakhstan.
As a result of actively implemented activity on
regularizing the toponymic and other onims with
significant variances in writing and a wide
variability in uzus the Kazakhstan linguists were
engaged in the problem concerning the regulation of
their spelling.
Current instructions of the RK on transferring of
Kazakh onims into Russian worked out on the
principle of ultimate approach to the source
language graphic however the unified usage of
these rules in oral practice is not observed. The
variety of languages in the world, the presence of
specific sounds in each language, and usage of
peculiarities of writing systems makes this task not
so simple. So genetically and typologically different
languages such as Kazakh and Russian inherent in
variance of phonetic systems, as the Kazakh
language has sounds that do not exist in Russian.
Functioning of Kazakh onims in Russian speech
due to active interaction of two linguistic and
speech systems attracted the attention of local
linguists as an act of interlingual and intercultural
communication. However, the attempts to find
common criteria of codification of Kazakh onims
and their written adaptation in Russian language in
domestic linguistics still remains unsolved, and
questions of their orthographic codification in
authoritative academic journals were considered
only in fragments as single illustrations. It is
explained that the vocabulary of any language is in
a state of continuous development, one of the
regularities of which is the lexicon completion with
proper names and the need of transferring them into
recipient language.
Currently the role of mass media
(communication) is emphasized in the formation of
linguistic norms. Printed media,
television and radio
broadcasting
have a great influence on the
formation of literary language, linguistic norms,
they become a major factor of formation and
distribution of basic norms of literary language. In
accordance with studies of recent decades the
influence of modern literary texts in literary
language are visibly weakened. The dynamics of
literary norms is influenced by functional styles
developed in an environment of social and
professional area: in
political journalism
, mass
media, business speech, professional and scientific
speech.
At present orthographic regime is pressured
greatly by modern informedia. Particularly this
process is taking place in the language of mass
media where geographical names are used in a large
volume. The variability of orthographic norms
appeared in visible breach of uniformity in the use
of:
1. uppercase and lowercase letters;
2. conjoint and separate writing;
3. with hyphen or without.
Analysis of the printed media shows the
necessity of liquidation of variants and normalizing
of lowercase/uppercase, conjoint, separate or with
hyphen writing of onims to have a unified
orthographic regime.
The current “Rules of Russian Orthography and
Punctuation” approved in 1956 as an obligatory
code of rules have failed to solve many problems
concerning the spelling of national onims at present.
In "Rules ..." there is no separate paragraph on
writing of geographical names, illustrative material
does not cover all list of toponyms of Kazakhstan.
For example, in “Rules ...” the usage of capital
letters, conjoint or with or without hyphen in onims
weren`t presented in separate chapters, it is given in
general section “Capital letters" and "Nouns.”
The main contradictions in the norm implement-
tation of lowercase/uppercase, conjoint, separate or
with hyphen in writing onim usage related, firstly,
to the contradictions of the current orthographic
norm and, secondly, different interpretations given
94 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, № 4(134). 2011
to the norm, e.g. the choice of upper or lower case
letters is the most problematic because in some
cases it is difficult to draw line between “proper
name”–“common name”.
After the law “On languages in the Republic of
Kazakhstan” adopted in 1997 the activity on
improvement of orthographic norms and formula-
tion of new rules of transferring geographical names
from Kazakh into Russian started. As a result of
these acts many distorted names of inhabited
localities and administrative-territorial units are
gradually being put into an appropriate norm. Many
of them are still to be corrected according to new
"Law on Administrative - Territorial Structure of
the Republic of Kazakhstan" (December 8, 1993.)
and Presidential Decree (December 29, 1995.),
Government Resolution (March 5, 1996.) where the
rules on Russian transferring of Kazakh onims were
approved.
In 2006 the “Reference Book on Onomastics”
on the Russian transferring of Kazakh and Kazakh
transferring of Russian geographical names of the
Republic of Kazakhstan was published. This
regulatory document worked out in accordance with
Articles 7 and 93 of the Constitution of the RK, the
Law on the languages in the RK from July 11, 1997,
the concept of RK language policy approved by
Presidential Decree from 4 November 1996, the
State program of functioning and development of
languages.
One of the principles of the given regulation is
the transferring of Kazakh names into Russian
carried out by close form of writing according to
international standard of unification and
standardization of toponyms. Due to the fact that
the transferring of Kazakh toponyms into languages
of near and far abroad countries are still
implemented through Russian we believe that the
current regulation will serve as main source for
designers of maps of different content and scope,
scientific, reference, travel publications, dictionaries
and reference books. In the case of Kazakhstan's
transition to the Latin alphabet the countries that use
this graphic can transfer the Kazakh names into
their own languages without any difficulties.
In 2008 a multivolume reference book of
toponyms of separate regions of Kazakhstan was
published, which divided into several columns
containing former name, current name of a place in
the Kazakh language in accordance with the norms
of modern Kazakh literary language and a
transcription in Russian. This reference book is the
first experience of unification of transferring of
geographical names into Russian, including all
(cities, lakes, stations, villages, towns, mountains,
etc.) geographical and administrative-territorial and
other names. However, there are some writings that
do not meet the recommendations of the “Reference
Book on Onomastic” for example, the transferring
of some vowels and consonants and compound
names into Russian.
Following years “Reference book of Kazakhstan
Toponyms” issued where almost all geographical
names were taken into account. The difference of
this reference book from previous ones is the corpus
of geographical names of Kazakhstan presented in
three languages: Kazakh, Russian and English.
Nevertheless the analysis of the periodical press
shows that in written practice this reference book is
not mostly taken into account, hence the wide
variation in the usage of onims is observed.
In conclusion, we note that any geographical
name is history and a valuable cultural monument
of every nation. Age, people, events pass, but the
memory about them remains in toponyms: names of
towns, villages, rivers, lakes, streets, squares, seas,
mountains etc. It is important not only to know the
origin and meaning of geographical names, but their
correct pronunciation and writing.
Hence the productive work is needed on
unification of written form of Kazakh onims both in
Kazakh and Russian languages, as the transcription
of geographical names have not only vital scientific
and theoretical, but also national importance. This
question is topical also for the transliteration of
Kazakh geographical names into other world
languages due to the contemporary politics of
Kazakhstan and its active entry into world space.
As a result of actively undertaken activity on
normalizing of toponyms the distortions have been
eliminated in a number of place names of the
Republic of Kazakhstan, but there are no specific
references defining the rules of transferring of
Kazakh onims in Russian. Recommendations of the
given instruction on the transferring of Kazakh
onims in Russian language are not highlighted
neither in new academic reference book "Rules of
Russian orthography and punctuation" (M, 2006)
approved by the orthographic commission of RAS
nor in the latest lexicographical sources. In this
connection the specific recommendations describing
various possible ways of orthographic codification
of Kazakh onims in modern Russian and other
languages should be carried out by Kazakh
linguists.
_________________
1. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в
гуманитарные науки. – М., 2003. С.408.
2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-спра-
вочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. –
М.: Просвещение, 1985. – С.399.
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (134). 2011
95
3. Граудина Л.К. Русский язык: Энциклопедия. – М.,
1997. – С.298.
4. Ахманова О.С., Бельчиков Ю.А., Веселитский В.В. К
вопросу о «правильности» речи// Вопросы языкозна-
ния.1960. №2.
5. Едличка А. Типы норм языковой коммуникации//
Новое в зарубежной лингвистике: Вып.20: Теория ЧССР.
М.: Прогресс, 1987.– С.320.
6. Матыжанов К., Оразов С., Кокеева Ж., Мадиева Г.,
Иманбердиева С. Справочник по ономастике. – Алматы,
2006. – С.219.
* * *
Бұл мақалада тәуелсіз Қазақстан қабылдаған мемле-
кеттік ономастикалық жұмыс тұжырымдамасының, оған
негізделген ономастикалық жұмыстардың негізгі қағидаты,
бүгінгі күннің міндеті – ұлттық болмысымызға сай оно-
мастиканы қалыптастыру, елді мекен атауларының орыс
тіліндегі транскрипциясын нақтылау сияқты мәселелер
қарастырылады.
* * *
Ономастика как одно из ведущих направлений на-
ционально-языковой политики в республике приобретает
не только научно-практическое, культурно-историческое,
но и общественно-политическое значение. В данной статье
рассматривается современное состояние государственной
ономастической работы в Республике Казахстан, а также
рассматриваюся вопросы правила транскрибирования
географических объектов Казахстана на русском языке.
И. Акчурина
ОБРАЗОВАНИЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
МОРФОЛОГИЧЕСКИМ СПОСОБОМ
(в азербайджанском и французском языках)
Морфологический путь образования дип-
ломатических терминов основывается на извест-
ных принципах лексической системы языка. В
отличие от семантического, при морфологи-
ческом способе словообразования возникают
новые терминологические единицы. Это стано-
вится возможным благодаря различным слово-
образовательным морфемам, относящимся к
тому или иному языку. Эти морфемы, присоеди-
няясь к различным словам общеупотребите-
льного фонда языка, либо к терминам, служат
производящей базой для новых терминологи-
ческих единиц. Образование дипломатических
терминов путем морфологического способа играет
особую роль в обогащении дипломатической
терминологии языка и основывается на специ-
фических словообразовательных особенностях
каждого из сопоставляемых – азербайджанского
и французского языков. Во французском языке
процесс словообразования дипломатических тер-
минов реализуется главным образом с помощью
суффиксов и префиксов, в то время как, в азер-
байджанском языке он осуществляется в соот-
ветствии с типологической структурой азер-
байджанского языка – с помощью аффиксов.
Также в азербайджанском языке можно встре-
тить случаи словопроизводства путем некото-
рых заимствованных префиксов. Морфологи-
ческий способ образования дипломатических
терминов в сопоставляемых азербайджанском и
французском языках имеет ряд общих особен-
ностей. Например, в обоих языках, дипломати-
ческие термины могут состоять как из одной,
так и из разных частей речи. Поэтому, считаем
целесообразным исследование дипломатических
терминов посредством суффиксального и пре-
фиксального путей словообразования в азер-
байджанском и французском языках.
Следует отметить, что суффиксы способны
указывать на принадлежность слова к той или
иной части речи, иногда указывают лексико-
семантический разряд нового слова, нередко
имеют оценочно-стилистическое значение, ука-
зывая на отношение говорящего к обозначае-
мому явлению или на стилистическую принад-
лежность слова. Поскольку суффикс признает-
ся особым классом морфем, а морфема есть
знак, следовательно, суффиксу, как и любому
другому языковому знаку, присуще значение.
Итак, рассмотрим некоторые суффиксы, ко-
торые активно участвуют в процессе образо-
вания новых лексических единиц. Среди суф-
фиксов, образующих имена существительные по
своей продуктивности выделяются нижеследую-
щие суффиксы: -isme -ation / -tion, -iste; -ité; -été;
-té; -age; -at; -ard; -ement; -atrice; -cide; -ence; -
ie; -ure; -crqtie; -cité. Например: colonialisme
n.m., bolchévisme n.m., existensialisme n.m.,
panafricanisme n.m., expansioniste n., extrémiste n.,
réception n.f., génocide n.m., excelllence n.f.,
suspension d’armes n.f., terreur n.f., théorie n.f.,
satisfaction n.f., capitulation n.f. и т.д. Интерес
96 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, № 4(134). 2011
представляют суффиксы –iste и –isme. Эти суф-
фиксы можно назвать «интернациональными»,
так как они есть и в других языках. Например, в
азербайджанском языке: марксист – marksizm,
во французском : marxiste – marxisme. Особенно
много таких слов, образованных от основ имен
собственных, в языке прессы, так как суффикс
– iste образует существительные, которые обоз-
начают человека, принадлежащего к какому-
либо политическому, литературному течению.
Как видим, образование на –iste и –isme взаимо-
связаны. Не все слова на –iste и -isme долго-
вечны, поскольку судьба их и жизнь в языке
зависит от судьбы и значения соответствую-
щего политического или общественного дея-
теля.
Суффикс –iste образует как существитель-
ные, так и прилагательные.
Так, в процессе исследования было выяв-
лено, что большинство слов на –iste имеют не-
посредственное отношение к дипломатической
терминологии. Пример: gauchiste, gaulliste,
trotskiste, tapiste, nomenklaturiste, vichyste (от
vichy
А в азербайджанском языке в процессе обра-
зования дипломатических терминов активную
роль играют морфемы азербайджанского про-
исхождения – суффиксы: -lıq
,
-ma// -maq, -çı
, -ıq
и др., окончания перешедшие в азербайд-
жанский язык из других языков: -name, -izm, -
gah и приставка de-. Эти суффиксы, присоеди-
няясь к исконно азербайджанским и заимство-
ванным словам играют важную роль в обога-
щении дипломатической лексики азербайджан-
ского языка. Например: f
ә
allıq, asılılıq, s
ә
firlik,
konsulluq, autentlik, paraflama, yazışma, tanınma,
l
ә
ğv etm
ә
, akkredit
ә
olunma, зevriliş, dцnьş, gцrьş,
dьz
ә
liş, lobbiзi, mьşahid
ә
зi, elзi, vasit
ә
зi, зevik,
danışıq, etimadnam
ә
, b
ә
y
ә
nm
ә
, q
ә
tnam
ә
,
цvd
ә
tnam
ә
(geri зağırılma), iqam
ә
tgah, militarizm,
demarkasiya, denonsasiya,
demarş и др. Из дан-
ных примеров становится ясно, что дипломати-
ческие термины такого типа, с точки зрения вы-
ражаемого ими семантического значения имеют
различные особенности и служат для выражения
понятий, относящихся к различным отраслям.
При этом конкретизируются значения общеупо-
требительных слов терминов-словосочетаний.
Например: цyr
ә
nilm
ә
, k
ә
silm
ә
, b
ә
y
ә
nm
ә
, g
ә
rginlik,
f
ә
allıq, axtarış, dцnьş, mьşahid
ә
зi и др.
Значения
слов в составе словосочетания выражают наи-
более конкретное понятие, относящееся к дип-
ломатии.
Что касается продуктивности словообразо-
вания в классе имен прилагательных во фран-
цузском языке, известно, что в трудах зарубеж-
ных специалистов французского языка, нет
единого мнения относительно продуктивности
словообразовательных процессов. Если одни
исследователи отмечают ограниченность слово-
образовательных средств и связанную с этим
немногочисленность прилагательных, то другие
полагают, что деривация является активным
средством пополнения словарного состава фран-
цузского языка словами, выражающими признак
предмета. Тем самым отсутствует единое мне-
ние о тенденциях, имеющих место в классе имен
прилагательных, а также в отношении отдель-
ных суффиксальных образований. Так, напри-
мер, Э.Бурсье отмечает, что наиболее продук-
тивными суффиксами являются – able, -ible, -el,
-al, -eux, -ique, -âtre и –esque [3, c. 376].
По мнению Е.А.Щелока, наиболее широкое
распространение получили суффиксы «народ-
ного» происхождения: -able, -eux, -if, -ais, -ois, -
ien; суффиксы «книжного» происхождения: -
ique, -al, -aire, -iste; заимствованные из других
языков суффиксы –ard и – esque, образующие
производные прилагательные общеупотреби-
тельного значения и потому заслуживающие
особого внимания[5, c. 69].
Приведем примеры имен прилагательных,
образованных путем суффиксального словооб-
разования : préliminaire; préremptoire; refugié, e;
préventif, -ive; flexible; antonome; agraire; autori-
taire; dénucléarisé,e; honoré; madataire и т. д.
Что касается продуктивности глаголообра-
зующих суффиксов во французском языке, необ-
ходимо отметить, что наиболее продуктивными
суффиксами здесь являются нижеследующие: -
er; -ir; - iser; -re; -onner; -iner; -iller; -ifier; -eter;
-eler; -oter; -eiller; -asser; - oye; -ocher.
Итак, мы рассмотрели несколько продук-
тивных суффиксов современных французского
и азербайджанского языков и, можем сказать,
что процесс словообразования продолжается, а
суффиксация является одним из активных спо-
собов пополнения лексики исследуемых языков.
Суффиксы, обладая определенным лекси-
ческим и эмоционально-стилистическим зна-
чением, выступают в роли словообразователь-
ных формантов, способствующих появлению в
языке самостоятельных лексических единиц.
Префиксальное словообразование является вто-
рым наиболее продуктивным способом словооб-
разования. Знакомство с теоретической литера-
турой по вопросу префиксального словообразо-
вания в современном французском языке, в
совокупности с проведенным анализом факти-
ческого материала, показал, что, несмотря на
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (134). 2011
97
относительно меньшую продуктивность, оно
играет весьма важную роль в системе слово-
образования французского языка. Префиксы,
образуя новое слово, относят его к основному
классу слов, т.е. к той же части речи, в то время
как суффиксы в целом отличаются большей
функциональной валентностью. Кроме того,
связь префикса с основным словом представ-
ляется более независимой и самостоятельной,
нежели у суффиксов.
Все еще остаются невыясненными и спор-
ными некоторые вопросы, связанные с префик-
сальным словообразованием в современном
французском языке. Спорными остаются такие
вопросы, как определение самого понятия
префикса [4, c. 282], его четкое отграничение от
понятия суффикса, определение продуктивности
тех или иных префиксов, связь префиксов с
определенной частью речи, определение общей
продуктивности префиксального словообра-
зования в системе словообразования.
Исследование особенностей проявления пре-
фиксального словообразования показало, что
оно проявляется в следующих лексико-грам-
матических классах слов: 1) имена существи-
тельные; 2) имена прилагательные; 3) глаголы.
В других, каких-либо заметных процессов пре-
фиксального словообразования не наблюдается.
Среди дипломатических терминов, образо-
ванных путем префиксального словообразова-
ния, количество таких терминов составляют
важное место, что говорит о продуктивности
данного пути словообразования.
При этом исследование свидетельствует, что
наиболее продуктивными в этом отношении
являются нижеследующие префиксы: de-, anti-,
dys-, pré-, super-, co-, an- , bi-, re-, bi-.
Рассмотрим некоторые примеры: dйpolitisa-
tion n.f. – деполитизация – siyasizl
ә
şdirm
ә
;
antimilitarisme n.m. – антимилитаризм –
antimilitarizm; colonialisme n.m.- колониализм –
mьst
ә
ml
ә
k
ә
зilik; dysfonctionnement n.m. –дис-
функция – funksiyanın pozulması; superpuissance
n.f. – сверхдержава –fцvq
ә
ldцvl
ә
t и т.д.
В целом, сравнение префиксального слово-
образования с суффиксальным словообразова-
нием в классе имен существительных, свиде-
тельствует о том, что префиксальное уступает
суффиксальному словообразованию в продук-
тивности.
Анализ продуктивности префиксов в образо-
вании имен прилагательных позволил опре-
делить, что наиболее активным префиксом
оказался префикс – anti (antiraciste – анти-
расист –rasizm
ә
qarşı olan); далее следуют
префиксы: - inter-, internationaliste –интерна-
ционалист – beyn
ә
lmil
ә
lзi; prй- ( prйliminaire –
предварительный –ilk m
ә
rh
ә
l
ә
y
ә
aid olan; an-, a-,
ane-, as-: apolitique – аполитичный, -ая –
qeyri/siyasi; infiltrable –iз
ә
riy
ә
sızılmayan –
непроницаемый /ая; hyper (sur; au-dessus; excиr)
–hypertrophique, hypertension –hypertensionnelle –
сверхнапряженный /ая –yьks
ә
k g
ә
rginlikli и т.д.
Подытожив, можно прийти к выводу, что
префиксальное словообразование в классе имен
прилагательных остается достаточно продук-
тивным в процессе образования дипломати-
ческой терминологии в современном француз-
ском языке.
Словообразовательные возможности префик-
сального способа в классе глаголов представ-
ляется малопродуктивными. Наиболее продук-
тивными глаголообразующими префиксами яв-
ляются: dé-, re-, des-, inter- и post- в классе
дипломатических терминов.
Здесь можно привести, в качестве примера,
нижеследующие слова: dйpolitiser – деполизи-
ровать –siyasil
ә
şdirm
ә
k; dйcoloniser –mьst
ә
m-
l
ә
k
ә
sizl
ә
şdirm
ә
k –деколонизировать; remili-
tariser –yenid
ә
n silahlandırmaq –ремилитазиро-
вать; dйmobiliser –демобилизовать –ordudan
t
ә
rxis etm
ә
k; refaire –yenid
ә
n etm
ә
k –переделать
и
т.д.
Анализ
фактического
материала
свидетельствует о том, что, несмотря на отно-
сительную малопродуктивность префиксального
словообразования в классе глаголов, префик-
сация играет важную роль в процессах пополне-
ния словарного состава современного фран-
цузского языка.
Сопоставительное изучение азербайджан-
ского и французского языков, позволяет отме-
тить, что для азербайджанского языка не яв-
ляется характерным образование дипломати-
ческой терминологии при помощи препозитив-
ных элементов (префиксов), поэтому данный
язык при необходимости использует либо заим-
ствованные слова, либо международную тер-
минологию, и на данном этапе используется в
качестве терминологических единиц.
______________
1. Гасымов, И. Пути формирования военных терминов
в азербайджанском языке. Баку: Нурлан, 2000, 216 стр. (на
азерб.языке)
2. Гасанов, Х. Лексика современного Азербайджан-
ского языка. Баку, Маариф, 1988, 308 стр. (на азерб.языке)
3. Bourciez E. Elements de linguistique romaine. P., 1956,
657 p.
4. Махортых В.М. Суффиксальное образование
абстрактных имен существительных во французском
языке. – Дис. Канд. Филол. Наук., Л., АГУ, 1967, 432 л.
5. Щелок Е.А., Комарев Д. Пособие по французской
лексикологии. – М., 1970. – 263 с.
98 ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, № 4(134). 2011
* * *
The process of diplomatic terms formation is
realized by means of suffixes and prefixes in French,
whereas in Azerbaijani language by means of affixes and
loan worded prefixes. Comparative study of Azerbaijan
and French languages has indicated that in Azerbaijani
language formation of diplomatic terminology by means
of prefixes is not characteristic. Therefore, the given lan-
guage uses either loan words, or the international termino-
logy.
М. К. Ахметова
Достарыңызбен бөлісу: |