Полупрефиксация
В современном китайском языке совсем немного словообразовательных морфем,
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №4(46), 2013 ж.
63
которые можно было бы с известным основанием отнести к категории полупрефиксов.
Полупрефиксация занимает весьма скромное место в словообразовательной системе
китайского языка.
Копулятивный комплекс построен по принципу сочинительной связи и представляет
собой образова-ние, состоящее из тесно спаянных первичных лексем. Он объединяет в себе
синтаксически и семанти-чески равноправные первичные лексемы, дающие в «сумме»
единое целое. Эти комплексы могут быть существительными, прилагательными и глаголами
[2, 43].
Данное языковое явление присуще многим языкам (тюркским, индийским) в том числе и
китайскому. Укажем в этой связи, что в русском языке данный вид сложения непродуктивен,
встречается в основном в фольклоре типа «судьба-доля», « путь-дорога», «хлеб-соль» и т.д.
В китайском языке копулятивное сложение распространено не только в фольклоре и в
художествен-ных текстах, но и в научной, общественно-политической лексике. Материал
газетной лексики показывает, что копулятивные комплексы составляют в ней 33% от всех
других типов комплексов [2, 44-45]. Это объясняется тем, что именно этот данный слой
лексики более всего требует коммуникативной четкости, общедоступности и легкости
восприятия на слух.
Возникновение копулятивных комплексов связано с явлением полисемии и омонимии и
обусловлено спецификой китайского языка как языка изолирующего типа. Как известно,
количественной нормой древнекитайского языка был однослог. Односложные слова чаще
других бывают полисемантичными. В современном китайском языке полисемантичные
слова являются наиболее употребительными. Кроме того, в связи с ограниченным
количеством слогов широко распространено явление омонимии.
Полисемия и омонимия являются препятствием в общении. Для достижения
однозначного понимания слов и уточнения их значения важную роль играет контекст.
Копулятивный комплекс может рассматри-ваться как контекст минимальной длины (одно
двучленное сочетание), необходимый и достаточный для устранения полисемии
иомонимии. Это достигается путем образования на основе одного из значений
многозначного слова (или на основе одного из омонимов) парного сочетания слов, с
присоединением к уточняемому слову его синонима, антонима или другого тематически
близкого слова. Первоначально это могло быть свободное сочетание слов, входивших в одну
семантическую пару. В результате частого употребления они превращаются в сложные
слова, в устойчивые словосочетания, то есть лексические комплексы. Порядок компонентов
в них определяется следующими двумя факторами [2, 44-45]:
семантическим фактором: компоненты располагаются по степени значимости,
компонент, более семантически значимый, предшествует компоненту, менее семантически
значимому. Например, в терминах родства название лиц мужского пола и старших по
возрасту стоит на первом месте:
舅姑 родители мужа
哥嫂 брат и невестка
爷娘 отец + мать = родители
弟妹 младший брат и младшая сестра
子孙 сын и внук, потомки
伯仲 старший и младший братья отца
фонетическим фактором: имеет значение последовательность тонов компонентов. При
копулятивном типе связи компоненты обычно располагаются обычно соответственно их
тоновой характеристике в последовательности первый, второй, четвертый итретий.
Имеющиеся между значениями компонентов лексических комплексов семантические
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №4(46), 2013 ж.
64
отношения принято называть семантическимиреляциями или просто реляциями [3, 38-39].
Виды семантических реляций:
Реляция суммирования – копулятивный комплекс по своему значению может
представлять суму значений компонентов. Примеры:
父母 отец + мать = родители
姐妹 старшая сестра + младшая сестра = сестры
雨雪 дождь + снег = дождь со снегом
儿女 сын + дочь = дети
老小 старый + малый = старики и дети
手脚 рука + нога = конечности
Комплексы, построенные с помощью этой реляции, обладают наибольшей
мотивированностью значения, являются наиболее понятными. Следует отметить, что этот
метод распространен в комплексах, обозначающих термины родства.
Реляции собирательности, множественности, обобщения
Семантические реляции могут не только суммировать значения компонентов, но и
обобщать их. Как правило данный реляция образует комплексы с обобщающим,
абстрактным значением.
Примеры:子弟 Сын + младший брат = младшее поколение
鸟兽 Птицы + звери = животные
金玉 Золото + яшма = драгоценности
Обозначающие эти понятиялексические комплексы по своему семантическому объему
шире составляющих их компонентов [4, 222].
Реляция суммирования, обобщения, переосмысления
В результате объединения значения компонентов копулятивных комплексов может
происходить их переосмысление и перенос общего значения в сферу явлений общественной
и личной жизни.
Примеры:牛马 Корова + лошадь = рабы
眼目 Глаз + глаз= важный пункт
面目 Лицо + глаза = облик
心血 Сердце + кровь = помыслы, энергия
辛苦 Острый + горький = трудиться изо всех сил
Реляция поглощения- семантическое отношение, при котором значение одного
компонента как бы поглощает значение другого, например: 窗户 Окно + дверь = окно
干净 Сухой + чистый = чистый
钢铁 Сталь + железо = сталь
5.Реляция дублирования связывает одинаковые или близкие по значению компоненты.
При этом значение второго компонента повторяет значение первого [5, 33]. Например: 互相
взаимно + взаимно = взаимно
江河 река + река = реки
欺骗 обманывать + обманывать = обманывать
6. Реляция интенсификации с усилением признака, например:
冷静 холодный + тихий = очень тихий
7.Реляция категоричности противопоставления
反正 обратный + прямой = любым путем
8. Реляция дополнения, пояснения
讨论 Доискиваться + рассуждать = обсуждать
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №4(46), 2013 ж.
65
9. Реляция суммирования действия и опредмечивания
编辑 Составлять + располагать = редактор
Таким образом, мы можем подробно рассмотреть основные виды семантических
реляций слово-образования китайского языка. Но вместе с тем как меняется язык, меняются
и способы образования слов. Поэтому все языковеды должны быть на чеку, чтобы в любой
момент найти обоснованное объяснение тому, как появилось то или иное слово.
1 Горелов В.И. Лексикология китайского языка. – М., 1987. – 170 с.
2 А.Л.Семенас лексика китайского языка. –М., 2007. –122 с.
3 Чын Янян. Сравнительная грамматика китайского и казахского языков. – Урумчи, 1986. – 389 б.
4 Zhang Xiang Feng Zhu. Xiandai hanyu juzi yanjiu, Shanghai, Xuelin chubanshe, 2006
5 Li, C. and Li, L. Relativization in English and Chinese. PsiCL, 1994, 61-75
УДК 811.581+81’36
Е.Р. Югай – магистр переводческого дела старший преподаватель
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Тҥйіндеме: Бұл макалада қытай тіліндегі зат есімнің грамматикалық категориясы жӛніндегі мәселе
қарастыры-лады. Қытай тіліне тән ерекшеліктерінің бірі: кӛп мағыналы зат есімдердің жансыздығы,
әйел және еркек катего-риясы болып бӛлінбеуі. Сонымен қоса, қытай тіліндегі зат есім категориясы
мен зат есім мӛлшері, сӛз тіркесі және сӛйлемдегі зат есімдердің басқа сӛздермен байланысын
қарастыруға болады.
Тірек сӛздер: қазіргі қытай тілі, тілдік бірлік, грамматикалық категория, сан категориясы, зат есім,
мӛлшер сӛз, кӛмекші сӛз
Аннотация: В данной статье рассматривается вопрос об особенностях грамматической категории
имени сущест-вительного в китайском языке. О выражении одушевленности имени существительного,
о категории рода, которая представляет собой сложную совокупность значений, и отсутствует в
китайском языке, тем самым является харак-терной особенностью китайского языка. Также хотелось
бы затронуть вопрос о выражении категории падежа и категории числа имени существительного, а
также раскрыть отношения имени существительного к другому слову в составе словосочетания или
предложения.
Ключевые слова: современный китайский язык, языковая единица, грамматическая категория,
категория числа, имя существительное, счетные слова, служебные слова
Abstract: This article has the analysis of the grammatical category of nouns in Chinese. The matter of the
expression animate nouns and the category of the order is the complex total combination of meanings, which
are absent in Chinese and this is the special feature of Chinese language. We also would like to touch the
question of the category of cases and numbers of nouns and to explain the connection betweennouns in
combination of words or sentences.
Keywords: modern Chinese language, language unit, grammatical category, the categories of numbers,
noun, counting words, function words
Для выделениякатегории одушевленности/ неодушевленности в китайском языке
используются другие основания, чем в русском языке. Как отмечает А.А. Драгунов,
китайские существительные разде-ляются на подклассы «лиц» и «нелиц» (т.е. различаются с
одной стороны, человек, а с другой стороны –остальные живые существа и не живые
предметы) [1, 45-47]. Всеназваниячеловека (в том числе и слова, обозначающие совокупность
лиц, например: народ 人民 renmin) классифицируютсякакодушевленные. Так, слово «труп»,
которое в русском языке относится к неодушевленным существительным, в китайском языке
будет лицом, т.е. одушевленным существительным.
Как известно, не всем языкам мира свойственна грамматическая категория рода. В
частности, ее не знает китайский язык. Отсутствие грамматического рода является
характерной особенностью китайского языка. В китайском языке значение рода передается
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №4(46), 2013 ж.
66
лишь по отношению к лицам и животным; для этого используются главным образом
лексические средства.
Китайская основа имени связана со способностью обозначать лишь биологический пол.
Для этого в случае смысловой необходимости употребляются особые слова или
словообразовательные форманты [1, 48]. Для указания пола лица в случае необходимости к
существительному могут добавляться специальные слова, например: 人 ren «человек»: 男人
nanren (мужской человек) «мужчина», 女人 nüren (женский человек) «женщина»; 孩儿 hair
«ребенок»: 男孩儿 nan hair (мужской ребенок) «мальчик», 女孩儿 nü hair (женский ребенок)
«девочка». В китайском языке слова, обозначающие вид животных, не имеют показателей
рода. Для указания пола животных прибавляются слова: 公 gong для самца и 母 mu для самки,
например: 公狗 gonggou «кобель», 母狗 mu gou «сука», 公鸡 gong ji «петух», 母鸡 mu ji
«курица», 公猫 gong mao «кот», 母猫 titао «кошка».
Категория числа в китайском языке включает значения единичности и множественности.
Идея единичности в китайском языке конкретизируется как штучность, связанная с
представлением об отдельной вещи, штуке, которую не взвешивают и не обмеряют. Так
понимаемая единичность получила в китайском языке выражение в виде счетных слов, или
классификаторов [2, 9]. Как отмечают китаисты (В.М.Солнцев, В.И.Горелов), счетные слова
(классификаторы) во всех изолирующих языках произошли от существительных. Однако они
в разной степени сохранили остатки своего исходного лексического значения, благодаря
чему счетные слова и могут выступать как классификаторы. То или иное счетное слово
употребляется с каким-либо кругом слов – «классов» именно в силу особенностей своей
семантики. Например, классификатор 张 zhang указывает класс предметов, имеющих
открытую плоскую поверх-ность, например: этот стол 这张桌子 zhe zhang zhuozi, две
фотографии 两张照片 liang zhang zhao pian. Классификатор 辆 liang указывает класс слов,
представляющих собой средства передвижения на колесах, например: 5 велосипедов 五辆自
行
车 wu liangzixingche, одна машина 一辆汽车 yi liang qiche и т.д. Наряду с такими
специализированными классификаторами в изолирующих языках имеются общие
универсаль-ные счетные слова. В китайском языке – это особая единица 个 ge, которую часто
переводят как «штука». Она может употребляться при подсчете любых предметов, замещая
специализированные счетные слова [3, 430]. 个 ge – это чисто служебная единица. А то, что
она может быть широко использована вместо специальных счетных слов, свидетельствует о
служебности последних, а также о некоторой утере их семантики. Всего в китайском языке
насчитывается около ста счетных слов (классификаторов), но мы назовем только наиболее
употребительные. Так, по В.И. Горелову, это следующие виды:
1) 把 ba «ручка» указывает класс предметов, имеющих ручку, например: два ножа 两把刀
子 liang ba daozi, этот веер 这把扇子 zhe ba shanzi, тот стул 那把椅子 na ba yizi.
2) 本 ben «корень» употребляется с такими словами как книга, журнал, словарь, тетрадь и
т.д., например: Одна книга 一本书 yi ben shu, Этот журнал 这本杂志 zhe ben zazhi, несколько
тетрадей 几本练习本 ji ben lianxibenr.
3) 张 zhang употребляется с обозначениями предметов, имеющих плоскую поверхность,
например: один стол 一张桌子 yi zhang zhuozi, две газеты 两张报 liangzhang bao.
4) 辆 liang употребляется с названиями средств передвижения, например: три грузовика 三
辆卡车 san liang kache, этот вагон 这辆车皮 zhe liang chepi.
5) 条 tiao употребляется с существительными, обозначающими предметы, у которых
вытянутая, продолговатая форма: эта улица 这条路 zhe tiao lu, та река 那条河 na tiao he, три
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №4(46), 2013 ж.
67
змеи 三条蛇 san tiao she.
6) 座 zuo употребляется при обозначении громоздких, массивных предметов, и т.д.,
например: этот дворец 这座宫殿 zhe zuo gongdian.
7)所 suo употребляется с существительными, обозначающими дома, здания, например:
этот дом 这所房子 zhe suo fangzi, два здания 两所楼房 liang suo loufang.
8) 件 jian употребляется со словами, обозначающими вещь, предмет, одежду, дело,
например: это пальто 这件大衣 zhe jian dayi, то дело 那件事 na jian shi.
9) 位 wei употребляется с существительными, обозначающими уважаемых лиц, например:
два делегата 两位代表员 liang wei daibiaoyuan, пять профессоров 五位教授 wu wei jiao shou.
10) 封 feng употребляется с такими словами как письмо, телеграмма и т.д., например: то
письмо 那封信 na feng xin, две телеграммы 两封电报 liang feng dianbao.
11) 只 zhi употребляется с рядом существительных, обозначающих животных, а также с
такими словами как лодка, корабль, например: семь кораблей 七只舰 qi zhi jian, две собаки 两
只狗
; и для обозначения одного предмета из пары – один ботинок 一只皮鞋 yi zhi pixie [4, 43-
44].
Множественное число в китайском языке может быть выражено синтаксически и
лексически. На множественность указывает не само существительное, а другой член
сочетания или словосочетание в целом. Например: десять домов 十所房子 shisuofangzi (досл.
«десять» и «дом»); двекниги 两本书 liang ben shu (досл. «два» и «книга»).
При определении, выраженном прилагательным со значением неопределенного
множества, опреде-ляемое существительное остается неизменным, например: некоторые
люди 有些人 you xie ren, несколько лет 几年 ji nian, много людей 很多人 hen duo ren. При
сочетании парных существительных, составляющих неоднородное множество, оба
компонента пары сохраняются в своей основе: 父 母 fu mu (досл. «отец» и «мать»)
«родители», 兄弟 xiong di (досл. «старший брат» и «младший брат») «братья» , 姐妹 ji mei
(досл. «старшая сестра» и «младшая сестра») «сестры». Даже судя по примерам, можно
отметить, что эти – синтаксические и лексические – способы присущи именам,
обозначающим предметы в узком смысле слова, вещи и неразумные живые существа, тогда
как для лиц и приравниваемых к ним существ более подходит грамматический способ
выражения множественности. В китайском языке категория множест-венности имеет лишь
один грамматический показатель – суффикс множественности личных место-имений и
существительных 们 men. Этот показатель образует форму конкретной коллективной
множест-венности. Например: 我们 women (досл. «я» и men) «мы», 你们 nimen (досл. «ты» и
men) вы, 他们 tamen (досл. «он» и men) «они». Китайское имя существительное само по себе
может обозначать как конкретный, единичный предмет, так и множество, совокупность этих
предметов, для указания на единичность или множественность используются
синтаксические, лексические, и грамматические средства [5, 3-5].
Суффикс множественности 们 men, начинает употребляться со словами, обозначающими
и крупных животных. А.А.Драгунов также отмечал, что этот суффикс 们 men встречается и
при «олицетворении» предметов и животных, например в фольклоре, появляется
возможность оформления этих слов суффиксом men: 狐狸们 hulimen лисицы.
Нам приходилось также наблюдать в современном китайском языке случаи употребления
этого суффикса с абстрактными существительными, например: эти причины 这些个理儿们
zhe xie ge lirmen, эти дела 那些个事儿们 na xie ge shirmen. Однако, возвращаясь к выражению
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №4(46), 2013 ж.
68
множественности в китай-ском языке, уточним, что суффиксально оформленные слова
обычно обозначают не абстрактное понятие, а какой-то конкретный предмет. Это касается и
показателя множественности 们 men, который образует форму конкретной коллективной
множественности [6, 399].
Как уже отмечалось выше, что, хотя до недавнего времени этот показатель был связан
лишь с существительными, обозначающими людей, в последнее время данный суффикс
начинает употребляться со словами, обозначающими крупных животных и птиц, например:
羊们 yangmen «бараны», 狗们 goumen «собаки», 狼们 langmen «волки». И даже есть пример,
где слово «глаза», которые соотносятся только с лицами и животными, оформлено этим
суффиксом: 这些眼睛们 zhe xie yanjingmen эти глаза. Языковой материал показывает, что
суффикс 们 men может быть опущен в тех случаях, когда в высказывании уже имеются
какие-либо иные средства для передачи значения множественного числа: например, если
перед соответствующим словом стоит слово со значением «много, многие, мало, немножко»,
то суффикс 们 men необязателен, например: «друзья»朋友们 pengyoumen – 许多朋友 xuduo
pengyou «много друзей». Суффикс 们 men не употребляется также при указании точного
(поштучного) количества предметов. Можно сказать 五个大学生 wu ge daxuesheng «пять
студентов», но нельзя 五个大学生们 wu ge daxueshengmen «пять студентов». Как средство
выражения множественности в китайском языке может быть использован повтор. Но этот
прием используется, как правило, лишь для односложных слов, что создает высокую степень
ограниченности использования этого способа, например: 我为人人,人人为我 wo wei renren,
renren wei wo« я для людей, люди для меня». Повтор существительного ren «человек»
передает идею распределенной множественности – «каждый человек».
Итак, в китайском языке имеется морфологическое выражение идеи единичности с
помощью счетных слов, т.е. штучности. Множественное число в китайском языке может
иметь формальные показатель 们 men, а может и не иметь. В таком случае при отсутствии
суффикса 们 men множественности исполь-зуются различные средства – лексические, или
синтаксические, или морфологические (грамматические).
Что касается категории падежа, в китайском языке грамматическая категория склонения
не выделяется [7, 77-79].Для того чтобы назвать предмет или выразить субъект действия,
употребляется основа слова. Например: baba
爸爸, папа 老师 laoshi учитель, преподаватель, 桌子 zhuozi стол, 铅笔 qianbi карандаш, 钱
包 qianbao кошелек, портмоне; субъектное значение обнаруживается также и в подлежащем:
Пекин – столица 北京 是首都 Beijing shi shoudu; сын–студент 儿子是 大学生 erzi shi
daxuesheng; Учитель работает 老师 工作 Laoshi gongzuo; Сын работаѐт 儿子上 班 Erzi
shangban.Определительное значение обнаруживается в именном сказуемом: Москва –
столица 莫斯科是首都 Mosike shi shoudu; Дочь – красавица 女儿是美人 Nuer shi meiren. В
конструкциях пассива субъектное значение (субъект состояния) китайских существи-
тельных способно также осложняться значением объектным: Сын наказан отцом 儿子被父亲
指责 Erzi bei fuqin zhize; Дом строится рабочими 房子是工人盖的 fangzi shi gongren gaide.
Косвенные падежи по своему употреблению делятся на приглагольные и приименные
(винительный падеж бывает только приглагольным).
Родительный падеж приглагольного и конструкции с «родительным даты» в китайском
языке выражаются основой слова. Например: соседей не было дома 邻居们没在家 linjumen
mei zai jia и соседи были дома 邻居们在家 linjumen zai jia le, в аудитории нет студентов 在教
室里没有学生
zai jiaoshi li meiyou xuesheng и студенты есть 有学生 you xuesheng, Для
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №4(46), 2013 ж.
69
выражения родительного приимѐнного в китайском языке употребляется порядок слов
(определение находится в начальной позиции) с частицей 的 de и без нее: пение артиста 演员
的歌 yanyuan de ge и артист поѐт 演员在唱歌 yanyuan zai changge; охрана природы 自然保护
ziran baohu и охранять природу 保护自然 baohu ziran; строительство дома 房子的建设 fangzi
de jianshe и строить дом 建设房子 jianshe fangzi. Для выражения принадлежности в широком
смысле слова китайский язык использует конструкцию с частицей 的 de , например: 我的钱
包 wo de qianbao мой кошелек, 妈妈的铅笔 mama de qianbi мамин карандаш.
Итак, большинство существительных в изолирующих языках лишено локативной
реляционности и может восполнять ее только за счет сочетания с каким-то служебным или
даже полузнаменательным (указательное наречие) словом. Часть же существительных в силу
своей лексической семантики обнаруживает «заряд» локативной или темпоральной
реляционности, поэтому для выражения локатив-ного значения они могут обходиться без
использования служебных или полузнаменательных слов. Например: Мои друзья живут в
Москве 我 朋 友 住 在 莫 斯 科 wo pengyoumen zhu zai mosike; Я учусь в Российском
Государственном институте русского языка имени А.С. Пушкина 我在俄罗斯国立普希金俄
语语言学院学习 wo zai eluosi guoli puxijin eyu yuyan xueyuan xuexi. В этих предложениях
послелог 里 li «в, внутри» не нужен, т.к. существительные «Москва» и «институт
русскогоязыка» – это локативы. Предлог 在 zai является факультативным, он только уточняет
местонахождение [8, 143-144]. Китайские предлоги и послелоги, образуя грамматические
формы выражения синтаксических связей, придают слову то же значение, что и русские
окончания падежей (именно из-за такого сходства первые синологи утверждали наличие
категории склонения в китайском языке).
1
Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. – Ч.1: Части речи.
– М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. – С.48
2
Драгунов А.А. Общность основного значения и грамматических особенностей. – М.-Л., 1946. –
С. 9.
3
Солнцев В.М., Солнцева Н.В. Теоретическая грамматика китайского языка (проблемы
морфологии). – М., 1978. – 430 с.
4
Горелов В.И. Грамматика китайского языка. – М.: Просвещение, 1974. – С.43-44.
5
Ботороева Н.М. Имя существительное как часть речи в китайском языке. Автореф. дис. …
канд. филол. наук. – Улан-Удэ, 2003. – С.3-10.
6
Практический курс китайского языка. В 2 т. Т. 1/ ответственный редактор А.Ф.
Кондрашевский. – 9-е изд., испр. – М.:АСТ: Восток – Запад, 2005. – С. 399.
7
Современный китайский язык. – Пекин: Пекинский университет, факультет китайского
языка, 2006
现代汉语- 北京大学中文系,北京
- 2006
年
– С. 77-79.
8
Курдюмов В.А. Курс китайского языка: Теоретическая грамматика. – М.: Цитадель-Трейд;
Лада, 2005. – С.143-431.
Достарыңызбен бөлісу: |