СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Сагындыкова
Ж.О.
Политические
неологизмы:
формирование
и
функционирование. Кокшетау: Келешек - 2030, 2012. – 133 с.
2.
Красных В.В., Гудков Д.Б., Захарченко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и
прецедентные феномены в системе других единиц и коммуникации // Вестник МГУ.
Сер.филол. – 1997. – № 3. – С. 62-75.
3.
Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русский язык конца
столетия. – М., 1996.
4.
Сейдахметова Р.Г. Общественно-политическая лексика современного русского
языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Монография. – Алматы, 2010. – 303 с.
5.
Ожеван Н.А. Язык политики и языковая политика: посттоталитарные проблемы
преодоления этноязыкоцентризма // Диалог украинской и русской культур в Украине:
Материалы IV конф. – Киев, 2000. – С. 100.
6.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – Волгоград: Перемена, 2000. –
386 с.
7.
Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация,
модальность, дейксис. – М.: Наука, 1992. – С. 52-63.
Түйіндеме
Ж.Б.Ахметова, оқытушы
(Алматы қ., Қазақ мемлекеттік қыздар педагогикалық университеті)
Саяси дискурстың құрылымдық-семантикалық аспектісін зерттеу
Мақала саяси дискурстың құрылымдық, семантикалық аспектісін зерттеуге арналады.
Қазіргі ресейлік және отандық зерттеулерде саяси тілде жаңа құбылыстар болып жатқандығы
анықталады: ауызекі және жаргон лексикасын белсенді қолдану, кірме сөздердің кеңінен
таралуы, аббревиатура, иделогемаларды қолдану. Тәуелсіз Қазақстанның Біріккен Ұлттар
Ұйымына енуі, еліміздің сыртқы саясатының дамуы және кеңеюіне, әлемдік халықаралық
дипломатиялық қатынастардың нығаюына байланысты, дамыған елдердің тәжірибесін
алмасуына байланысты мемлекеттік тілге жаңа болмысты білдіретін кірме сөздер орыс
тілінен ғана емес, сонымен қатар ағылшын тілінен де енеді. Ресей мемлекеті секілді
Қазақстанда да лексиканы байытуға ерекше қолайлы жағдай туып отыр. Кез келген тілде
кірме сөздердің пайда болуы қоғамдық өмірде маңызды өзгерістердің болуына байланысты,
өйткені тіл мәдениеттің негізгі бір бөлігі ретінде тасымалдаушылардың нормалары,
құндылықтары өзгеруіне жылдам әсер етеді.
Түйін сөздер: саяси дискурс, саяси пікірталас, құрылымдық және семантикалық аспект,
саяси лексика, трансноминанттар, идеологема.
Summary
Zh.B.Ahmetova, teacher
(Almaty city, Kazakh State Women's Teacher Training University)
Structural-semantic aspects of research of the political discourse
The article deals with the structural and semantic aspects of the political debate. In modern
Russian and native studies observed a new phenomenon in the political language, including active
use of colloquial and slang vocabulary, expansion of loan words, the widespread use of the
abbreviations ideology.
In connection with entry of independent Kazakhstan to the United Nations, development and
expansion of the foreign policy of the country, participation in the world of international diplomatic
relations, exchanging the experience of developed countries to the state language borrowed words
Хабаршы-Вестник-Bulletin №2 (62), 2016
96
for the new realities and the concept is now not only from Russian, but also from the English
language. This trend is observed both in Russian and in Kazakh language.
In Kazakhstan, as well as in Russia, it was exceptionally favorable conditions to enrich the
vocabulary. The appearance of neologisms in any language is essential due to the changes in social
life, because language is the most important part of the culture, to respond quickly to changes in
norms, values and attitudes.
Keywords: political discourse, political debate, structural and semantic aspect, the political
lexicon, neologisms, transnominanty, ideologem.
ӘОЖ 882. 151. 212.2
ҰЛЫ ДАЛА ҰРПАҒЫНА ҚАЛҒАН ҰЛЫ МҰРА
Л.М.Әділбекова, ф.ғ.к., профессор м.а.
(Алматы қ., Қазақ мемлекеттік
қыздар педагогикалық университеті)
Аңдатпа: Мақалада қазақ халқының импровизатор ақыны, жиырмасыншы ғасырдың
Гомері Жамбыл Жабаевтың сан қырлы шығармашылық қыры туралы айтылады. Ұстазы
Сүйінбай Аронұлының шығармаларын, жырлары мен айтыстарын ұрпағына жеткізген
өнегелі ақындық мектеп турасында кеңінен тоқталады. Автор «бір өзі әрі эпик ақын, әрі
айтыс ақыны, әрі азаматтық әуеннің де ақыны» Жамбыл туралы көрнекті ғалымдар
пікірлеріне кеңінен тоқталады. Жамбыл ақындықтың бар түрін мойнымен көтерді,
жарапазаншы, жаршы да, жоқшы да болды, таңнан таңды асыра жырлаған жыршы да болды,
халық мұңын жоқтап, қуанышын толғаған жырауы да болды. Сонымен қатар, қарт ақынның
заманымен бірге ойлап, бірге туғандай белсенді қайраткер болған істерінен де мақала
хабардар етеді. Тәуелсіз мемлекетіміздің жастары үшін және жалпы оқырман үшін ұлттық
құндылығымыз болып табылатын жыр алыбы Жамбыл шығармашылығының қырлары
тереңірек ашылады.
Түйін сөздер: Импровизациялық өнер, Жамбыл Жабаев, Сүйінбай Аронұлы, жыр,
поэзия, халық ақындары.
«Жамбыл өмірге жымия қарап, сынай өскен ақын еді. Оның ойлы көздерінің түбінде
қашанда бір сықақ ұшқыны тұратын. Әлденені түсіндіре бастасаң «Мені бір алжуға айналған
шал деп отырсың-ау!» дегісі келгендей, мұрт астынан миығы жымия бастағанын сезуші едің.
Айта бастағаныңды іліп әкетіп, өлеңмен өзіңе қайта айтқанда ақын жүрегінің ыстық
жалынына, ой-сезімінің тереңдігіне таң қалатынсың»[1,38], - деп қыры ұшталған қаламынан
мінсіз мұра қалдырған Ғабит Мүсірепов суреттеген кейіпкеріміз туралы әңгімені әріден
бастасақ.
Жазушы Сапарғали Бегалиннің 1946 жылы жазылып бітіп, елу жылдан кейін жарық
көрген ғұмырнамалық романында (С.Бегалин аталмыш шығармасында Жамбылдың
ақындығын емес, ұзақ ғұмырындағы негізгі деректік жайттарға тоқталуды мақсұт тұтқан)
Жамбылдың жақсы көрген жолдасы Қосай шешенмен бірге жүрген күндерінен ақынның өз
аузынан жазылған біраз мәліметтерді келтірген. Және көп деректерді Жамбыл мен ақынның
көз-көрген, жақын білетіндерінен 1944 жылдың көктем, жаз айларында жазып алынғандығы
нақты күнімен көрсетіліп отырады. Қосайдың шешендігі туралы Жамбылдың:
Қызғалдақтай жүзі бар Саймасайдың,
Кесірлі қатыны бар Алмасайдың.
Қырғыз, қазақ бас қосса топ жарады,
Жиреншедей тілі бар ер Қосайдың, – дейтіні дәлел. Әйтсе де, негізгі айтпағымыз, осы
романдағы ақынға аян бергендей болған Жамбылдың түсі. Қыстаудағы жылқы мен
Хабаршы-Вестник-Bulletin №2 (62), 2016
97
жылқышыларының халін білмек болған екі ақын көп күнді бірге өткізеді, жылқының қасына
барып қонған түні Жамбыл түс көреді. «Ұйықтап жатыр едім, қасыма біреу келді. Жамбыл,
саған сақтаулы тұрған қант бар, Қарғалыны өрлесең өзің де табасың, болмаса мен ертіп
барып көрсетейін, жүр», – деді. Артынан еріп жүрдім, Қарғалыны өрлеп отырып, бір сайға
келдік, үлкен бір мая қант үюлі тұр екен, «Мынау, саған қойған қант, осы», – деді әлгі кісі
көрсетіп. Мен мұны қалай алып кетемін, көлігім де, ыдысым да жоқ, деп ойланып тұрып,
бәрін алмасам да балаларыма біразын ала барайын деп, олжашыл басым қанжығамдағы
қоржынға салуға ыңғайландым. Әлгі адам: «Әзір алуыңа болмайды, қашан берілсін дегенде
біз апарып береміз», – деп қоржыныма салғызбады. Сондағы көрген түсім, менің осы күнгі
өміріме келіп тұр-ау» – дейді екен Жамбыл атамыз сыр айтқанда [2,57]. Бұл түсін Жамбыл
қарттың 1920 жылдардан бастап белгілі мемлекет және қоғам қайраткері, жалынды басшы
Ораз Жандосовтың қамқорлығымен сол кезеңдегі қазақ элитасына тікелей таныстырылып,
тірі жыраудан тарихи жырлар мен көне дастандарды, атақты айтыстарды қағазға түсіріп алу
ісінің қолға алына бастауымен, сонымен қатар Қазақстан онкүндігінің Мәскеуде өткен 1936
жылымен белгілегенмен, суырып салма өр ақын, өлең-жырды таңнан таң асырып, апталап
жырлайтын Жамбыл қарияның қолына домбыра ұстап, «Менің пірім Сүйінбай, Сөз сөйлемен
сыйынбай, Сырлы, сұлу сөздері, Маған тартқан сыйындай, Сүйінбай деп сөйлесем, Сөз
келеді бұрқырап, Қара дауыл құйындай», – дейтін жас күнінен бастап, атағы алты қыр асқан,
қазақ-қырғыз тең мойындаған, алғыр да азулы Жетісудың дүлдүлі, халқы алақанына салған
ерке бұлбұлы болғандығы ақиқат.
Ақынның осы сапарда айтқан «Туған елім» жыры әлемнің бірнеше тіліне аударылып,
жер шарына кең тараған, қазақ ұлтын таныстырып, қазақ халық поэзиясын әлемдік
мәдениетке шығарған туынды болды, сонымен қатар бұл өлең Нью-Йорктегі «Біріккен
ұлттар даусы» жинағына [3,264] енгізілді. Бұл сөзіміздің тағы бір дәлелі заңғар жазушымыз
М.Әуезовтың Үндістанға сапары. Жиналған халыққа Кеңестер Одағынан келген
делегацияның құрамында Мұхтар Әуезов өзін таныстырып, «қазақпын, Қазақстанмын» [3,18]
деген ғой, жұрт тып-тыныш қазағы кім, Қазақстаны кім дегендей жазушыға қадалған
көздерінен сұрақ белгісін жібермегесін, белгілі деген қазақтардың атын атай бастайды ғой,
солардың ішінде Жамбыл аты да аталса керек, бір үнді орнынан атып тұрып, өз тілінде бір
жырды төгіп салады, сол сол-ақ екен, бүкіл үндістер «Чамбл!», «Чамбл!» деп дүрлігіп, ду қол
шапалақтап, қалған жолында қазақ жазушысына аса қызығушылықпен құрмет көрсетіп,
сөйлейтін аудиторияларында адамдар толып отыратын болған екен. «Сүйер ұлың болса, сен
сүй, сүйінерге жарар ол» дегендейін, Елбасымыз айтқандай «жырдың қызыл жолбарысын»
[4,15] ұлы жазушы «Жамбылдың үлгісі мен мектебі алыстан, халықтан, халықтық рухани
қазынадан, халық даналығынан басталады. Сондықтан да Жамбылдың атақ-даңқы күллі
әлемге белгілі болды»[4,5] – деп ой толғайды.
Екейдің басын біріктірген Сарыбай бидің Сүйінбай замандасы, ақылдасы болса, жас
Жамбылды топ жарған ақын ретінде қамқорлықпен қарап, еркелігін көтерген. Бала
Жамбылдың тентектік жасап, таяқтан қашса да, ауылына жақындаған ақсақалдарды көрсе:
«Қонсаңыздар біздің үйге қоныңыз, кісіге бар сақтаған семіз қазымыз», – деп ертіп, үйіне
бастап келуі, соның бірі ысты Бөлтірік батырдың риза болған көңілі «атың Жамбыл болса,
көкірегің даңғыл болсын», – деп батасын бергендігі бала Жамбылдың батамен көгерген
көрегендігіне мысал.
Бала күнінен жылқы малын ұнатып, ат құлағында өскен Жамбылдың 27 жасқа дейін өзі
өсірген торжорғамен жүргендігі, қарт Жамбылға үкімет тарапынан арнайы көлік бөлінген
кезде де «мен ат мінгенді, жорға мінгенді жақсы көремін» деп, күрең жорғасын алдырып
мініп, домбырасын беліне қыстырып, ел аралап кетуі ғасыр арқалаған қарияның қазақы
болмысынан, текті тумысынан болса керек.
Жапа батырдың «Екейде елу ақын, сексен бақсы, Айқында алпыс ақын, тоқсан бақсы»
барлығын ескерте отырып, ұлының елу бірінші «дуаналығына» тыйым салғанмен де, сөз
өнерінің киесі қонған жас Жамбылдың:
Хабаршы-Вестник-Bulletin №2 (62), 2016
98
Батаңды маған бер, әке,
Тіліме менің ер, әке,
Жапаның ұлы ақын боп,
Атағы шықты, дер, әке...
немесе ел билеген Сарыбай биге:
Сареке, салдым бір сөз сынаңызға,
Сіздің сын таразы ғой сырымызға,
Қолыма домбыра алып талап қылдым,
Бересің қандай бата ұлыңызға? –
деп райынан қайтпағандығы белгілі. Ал жиырма жасында Сүйінбайдан бата алып, қасында
жүріп, көп нәрсені көкірекке тоқыған Жамбыл ата қалған өмірінде жыр желмаясына мініп,
домбырасын серік етіп, халқына қалтқысыз қызмет етті. Өзінің өмірлік пір тұтқан ұстазына
деген терең құрметті Жамбылдың Қалабай ақынмен айтысынан да көруге болады. С.Бегалин
1944 жылы тамыздың 12 күні Жамбылдың өз үйінде отырғанда сөзден сөз шығып, сонда
Жамбылдың өзі: «Бесмойнақ түбінде, Қалабай ақынға Дулат ие болып, маған Шапырашты ие
болып, айтыстырмақ болды. Мен айтысайын деп ыңғайланып барғанымда:
«Сүйінбай сенің де ағаң, менің де ағам,
Ол қисайса жыртылар сенің жағаң,
Сүйінбай жүген ұстап, жаяу барғанында,
Алпыс жылқы айдатқан менің ағам», –
дегенде, мен Қалабаймен айтыспаймын, жолын беріңдер. Сүйекемді аузына ала, алдына сала
сөйледі. Және жұтап қалғанда Сүйінбайдың албанға барғаны рас еді...» – деп өзі айтты.
«Қалабай ондай ірі ақын емес еді. Бірақ Сүйекемді аузына алған соң мен қоя қойдым», – деп
тағы қайталады» [2,32] деп көрсеткен. Сүйінбайдың Қатағанмен айтысын, «Сұраншы-
Саурық» жырын, турасынан айтсақ, бүкіл шығармашылығын құлағына құйып алған шәкірт
соңғы демі шыққанша ұлағатты ұстазын бір сәтке аузынан тастаған емес. Осы сынды құйма
құлақ ақынның Құлманбеттен «Көрұғлы сұлтан жырын», 1904 жылы Күсеп ақыннан «Өтеген
батыр жырын», Шөжеден Шөженің Кемпірбаймен айтысын т.б. ұрпағына аманат етіп
жеткізгені белгілі.
Жамбыл арқылы Сүйінбай ақын кезеңіндегі көптеген ақын-жыраулар, билер мен
батырлар туралы мәліметтер жетті. Сүйінбайдың «екі ұртына екі қамысты тығып, қобыз
тартып, осы үшеуіне үн қосып айтатын жалайыр Жантайдай өнерлі ақын көргенім жоқ»,
немесе сол кезеңдегі қол бастаған батырлар, (мысалы Сұраншы батыр туралы «Түркістан
уалаяты» деген жинақтың 1864 жылға арналған 17-томының 76-бетінде көптеген мәліметтер
келтірілген [2, 24]), сөз бастаған билер жайлы айтқандары құнды мұра болып табылады. Бұл
сөзімізге С.Бегалиннің аталмыш ғұмырнамалық өмірбаянында дәлелдер жетіп артылады.
Мысалы, жазушы 1944 жылдың жаз, күзінде ел аралап, көп әңгімелер жинағандығын айта
келеді де, «...Сол жылы август айының 12 күні жайлаудағы елден келіп, өз аулында болып,
Үмбетәлі бар үйіне келіп отырдық, соншалық әлсіреп отырғанмен даңғайыр ақын сүйекке
біткен жүйріктігінен жаңылар емес. Еміс-еміс еститін сол құлағы жағынан келіп отырмыз.
«Мен Үмбетәлімін» дегенде қасына барып, Үмбетәліге «Домбыраның үні естілмейді, неге
өлең айтпай отырсың»:
Құлақ керең, көз соқыр, көкірек ашық,
Бойдан қайрат, ойдан сөз отыр қашып.
Дүрілдетіп өлеңді айтсаңшы, Үмбет,
Қадамыңды артылта ұзап басып.
Жүйрікте де жүйрік бар сүрінбеген.
Ақын үні жиында дүрілдеген.
Қан майданда белдесіп талай ерлер
Балуанда да балуан бар бүгілмеген, –
Хабаршы-Вестник-Bulletin №2 (62), 2016
99
деп басын көтеріп алды. «Сүйекем өлерінде көп ауырды. Өлерінен бір күн бұрын Қисыбай
мен Тәйтелі екеуі барып көңілін сұрапты. Сонда: «Кеше бетімді ноқталап, жағымды
қарыстырып, тілімді күрмеп еді. Бүгін қайта босатты. Сендермен қоштассын дегені шығар»
деп көңілденіп, біраз әңгіме айтып отырған екен. Қисыбайлар қайтысымен қайта төмендеп,
ертеңіне қайтыс болды. Сол сияқты естімейтін кәрі құлағыма ақын үні саңқылдағандай
болады. Жәкең жеңілді. «...Өлеңді бой жасап отырып, Екі көзді ашып отырып, Екі аяқты
басып отырып айтпаса, өңі қашып кетеді ғой. Сендердің жырдың жырын жырлайтын
күндерің келе жатыр» [2,94], – деп толғанған жыраудың толқынды-толқымалы, иірімді,
ағынды-тасқынды өмірінің әрбір сәті халық тарихының жарқын бейнесі. Өткен жүз жылдың
қай кезеңі, қай күні, қай қыры болмасын ұмытпастан, күпі-шекпені түгенделген жырымен
төгіп өткен ақынның ғибратқа толы ғасырлық ғұмыры – ұлттық құндылығымыз, ұлы дала
ұрпағына қалған ұлы мұра.
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР
1.
Жамбыл – менің жай атым (Жамбыл туралы естеліктер). Құрастырған Нысанбек
Төреқұлов. – Алматы: Санат. – 1996. – 224 б.
2.
Бегалин С. Жамбыл. Ғұмырнамалық роман. – Алматы: Жалын. – 1996. – 184 б.
3.
Жамбыл Жабаев творчествосы. /Монография/ М.О.Әуезов ат.әдебиет және өнер
институты./М.Дүйсенов, К.Сейдеханов, А.Бұлдыбаев, С.Негимов, Ш.Сәтбаева/ – Алматы:
Ғылым. – 1989.
4.
Амандықов Я. Жамбыл өнер әлемінде. – Алматы: Қайнар. – 1998. – 176 б.
5.
Төреқұлов Н. Жамбыл мен Кенен. – Алматы: Жалын. – 1978. – 128 б.
Резюме
Адилбекова Л.М., к.ф.н., и.о.профессора
Великое наследие наследников великой степи
В статье рассматриваются особенности мастерства импровизации в творчестве
Джамбула Джабаева, его лепта в популяризации произведений и айтысов своего наставника,
поэта Суюнбая Аронулы. Автор подробно описывает великого акына как поэта эпика, как
поэта импровизатора, а также как гражданского поэта. Все доводы в статье обосновываются
на конкретных высказываниях выдающихся писателей и ученых, живщих и общябщихся бок
о бок с поэтом. Несмотря на вековой возраст, поэт был активным общественным деятелем.
Жизнь и творчество Джамбула Джабаева является ярким золотым мостом, связующий
историю, культуру двух веков казахского народа.
Ключевые слова: Искусство импровизации, Жамбыл Жабаев, Суюнбай Аронулы, жыр,
поэзия, народные поэты.
Summaru
Adilbekova L.M., c.phil.sc., acting assoc. professor
The great legacy of the heirs of the great steppe
The article discusses the features of improvisation skills in creativity of Jambul Jabayev, his
contribution to the promotion of works and aitys of his mentor, the poet Suyunbay Aronuly. The
article deals with new ways of poetry of the great poet-improviser of the Kazakh people, Homer
twentieth century Jambul Dzhabayev. The author describes in detail the great bard epic as a poet, as
a poet improviser, as well as the civil poet. All the arguments in the article are justified on specific
statements of prominent writers and scholars, and zhivschih obschyabschihsya side by side with the
poet. Despite a century of age, the poet was an active philanthropist. Life and work Jambul
Dzhabayev is a bright golden bridge, connecting the history and culture of the Kazakh people of the
century.
Key word: The art of improvisation, Zhambyl Zhabayev, Suyunbay Aronuly toad zhyr,
poetry, folk poets.
Хабаршы-Вестник-Bulletin №2 (62), 2016
100
UDK. 811.111=03=512=161.1
DIFFICULTIES OF TRANSLATION OF ENGLISH PROVERBS AND STATEMENT
G.B.Demeeva, Senior English teacher
Zh.K.Zhunisova, English teacher, master
of pedagogical sciences.
(Almaty city, Kazakh State Women’s
Teacher Training University)
Annotation: In this article translation is very ancient kind of human activity. As soon as
groups of people with different languages were born in human history, bilinguals appeared and they
helped to communicate between people of different languages. With development of the written
language, written translators join oral ones. They translated different texts of official, religious and
business character.
Keywords: Paremiology, alliteration, own-shape form the difficulties of translation, proverbial
expressions.
Translation had the man social function at first. It made possible inter-linguistic
communication of people. The spreading of the written translation opened to people the wide access
to cultural achievements of other nations; it made possible interaction and inter-enrichment of
literature and culture. The knowledge of foreign languages let to read original books, but not
everybody can learn at least one foreign language.
Our work is devoted to the basic points of theory of translation and the difficulties of
translation of English proverbs and statements into Kazakh and Russian. Translations of proverbs
and statements from English into Kazakh and Russian have own-shape form the difficulties of
translation.
A statement is short, clear expression that usually contains advice or expresses some obvious
truth. Many traditional statements are still in general use today. Most of the statements in this
section are well-known in English, though some of them come from other languages. There are
literally thousands of statements in English and all languages. The term ‘statement’ conveys the
idea of any expression of wisdom or truth, usually handed down by earlier generations. The origin
of statement is unknown in many cases. And a lot of English statements came from other languages.
Most statements are effective thanks to their shortness and directness. They use simple, vivid
language, often based on everyday domestic situations, making them easy to understand and
remember.
Statements may be classified under a number of different terms, of which proverb is probably
given the best variants. Other types of saying are adage, maxim, motto, epigram and aphorism,
though frankly the distinction between them is often vague: Proverb: a piece of common-sense
wisdom expressed in practical, ‘home’ terms
‘A stitch in time saves nine’
‘Өнімді іс-ырыс’
' Минута –час бережет'
Adage: is a time –honored and widely known statement
‘Where there’s a will, there’s a way’
‘Іздеген мұратына жетеді’
' Где хотенье, там и умение'
А maxim: a general rule of behavior drown from practical experience.
‘Dark is no studying, light is study’
‘Білмеу-түнек, білу- шуақ’
‘Знание- свет, незнание-тьма’
Paremiology. The study of proverbs is called paremiolog y(from Greek ‘paroimia’, ‘proverb’)
and can be dated back as far as Aristotle. Paremiology, on the other hand, is the collection of
Хабаршы-Вестник-Bulletin №2 (62), 2016
101
proverbs. A prominent proverb scholar in the US, his named Wolfgang Mieder. He had written or
edited over 50 books on the subject, published the journal ‘Proverbium’, also had written
innumerable articles on proverbs, and was very widely cited by other proverb scholars.
A similar form is proverbial expressions (‘to bite the dust’). The difference is that proverbs
are unchangeable sentences, while proverbial expressions permit alterations to fit the grammar of
the context. Another close construction is an allusion to proverb, such as:
‘The new broom will sweep clean’
‘Жаңа сыпырғыш жаңаша сыпырады’
‘Новая метла метет по новому’
Typical stylistic features of proverbs (as Shirley Arora pointed out in her article, the
perception of provability 1984) are:
Alliteration. Every culture has its own store of proverbs and statements. Proverbs are the
mirror of a nation’s soul, a guide to nation’s customs and traditions, character and temperament,
beliefs and opinions.
The Kazakh people have a great wealth of proverbs and often use them in everyday life. The
Kazakh are longtime masters in the art of conversation and the art of the art Kazakh has always
been their speech. Among Kazakh does not exist without proverbs in communicate each other. Both
young and old people always give advice, to express their opinion, to warn, to cement arguments, to
care and curse, to say universal truth. In ancient Kazakhs thought, those proverbs have the influence
on life.
Although many of proverbs current in Kazakhstan are translations from Kyrgyz, Uzbek,
Arabic and other language of the former Soviet Union, it is estimated that about eight thousand
proverbs are purely Kazakh in origin and exclusively the property of Kazakhstan. The works of the
poets Asan Khaigly, Dospambet Zhirau, Kaztugan Zhirau, Dulat and others were very real. They
mentioned in own works, steppe life, love of the nomads for their homeland, illustrate philosophy
of life, condemn such human habits, such as laziness, coward, greediness, also express general
truth, relate to the weather, cattle-breeding. It would appear that nothing could be easier than
writing down the definition of a proverb. Where did proverb come from? Where can it be used?
Proverbs are widely used in the society on the regular basis. Some folk poets and popular writers
have claimed review that proverbial language has passed from usage; however it remains an easily
proven fact that proverbs are not ‘past’ and definitely not dead. This form of language helps to
express our thoughts more exactly and vividly. Proverbs contain wisdom, humor, and usually fit
many purports. A small sentence as proverbs also contains grammar rules and tones of vocabulary
that is why We would claim that proverbs could help a great deal to learn a foreign language like
English and make the process of learning more interesting. Proverbs contain such grammar rules as:
degrees of comparison of adjectives, gerund constructions ‘there is’, ‘there are’, formation of noun
plurals, formation of present, past and future tenses and etc. We would like to write, that is
interesting for us, to analyzing how the proverbs and proverbial phrases are translated. And also we
want to say, that in this work we’ve found a lot of information and synonyms, and most of irregular
verbs.
Достарыңызбен бөлісу: |