Любовь настала
Как много лет во мне любовь спала.
Мне это слово ни о чем не говорило.
Любовь таилась в глубине, она ждала -
И вот проснулась и глаза свои открыла!
Теперь пою не я - любовь поет!
И эта песня в мире эхом отдается.
Любовь настала так, как утро настает.
Она одна во мне и плачет и смеется!
И вся планета распахнулась для меня!
И эта радость, будто солнце, не остынет!
Не сможешь ты уйти от этого огня!
Не спрячешься, не скроешься -
Любовь тебя настигнет!
В стихотворении Р. Рождественского «Эхо любви» студенты рас-
крывают тему любви через концепт «вечность». Данный концепт напол-
няют смысловым содержанием следующие ключевые слова: мы – долгое
эхо друг друга, мы – вечная нежность друг друга, мы – звѐздная память
друг друга, за гранью смертельного круга … с тобой не расстанемся мы.
Отметим, что у других поэтов тема любви раскрывается через иные
концепты. В стихотворении А. Тарковского «Первые свидания» любовь
раскрывается через концепт «преображение». У М. Цветаевой в стихотво-
рении «Ошибка» любовь – это нечто ускользающее, хрупкое, что невоз-
можно удержать (поэтом используются образы снежинки, медузы, мо-
тылька). Тогда как у Б. Пастернака в стихотворении «Зимняя ночь» тема
любви раскрыта через противопоставление концептов «тьма» и «свет», где
свет побеждает тьму. Понимание концепта «тьма» происходит у поэта че-
рез образ метели, а концепта «свет» – через образ горящей, негаснущей
свечи.
296
Сделаем выводы. Работа над интерпретацией художественного тек-
ста однозначно выводит иностранных учащихся на новый уровень освое-
ния языка, учит нелинейно мыслить. Такой способ когниции для ино-
странца непривычен, сложен, но интересен, он дает возможность видеть
целостность текста и воспринимать слова в контексте художественного
произведения в непривычных связях.
На занятиях по РКИ активно используется ситуативно-тематический
принцип, где тексты разных типов и жанров, а также языковые инструмен-
ты используются для решения определенных коммуникативных задач в
рамках одной речевой темы. Этот же принцип можно, на наш взгляд, ис-
пользовать и на спецкурсах по анализу художественного текста.
Наша практика показывает, что инофону в этом смысле легче рабо-
тать над интерпретацией художественных текстов, объединенных одной
темой, так как алгоритм конгнитивных действий легче отработать в рамках
одной ситуации, а затем перейти к другой.
По нашему мнению, в учебно-дидактических целях целесообразно
создать пособие, в котором художественные тексты отбирались бы по оп-
ределѐнным темам, что помогло бы иностранным учащимся в дальнейшем
самостоятельно читать художественные тексты с имплицитными смысла-
ми и интерпретировать их.
Литература
1. Григорьев В.П. Поэтика слова. На материале русской советской
поэзии / В.П. Григорьев. – М., 1979. – 244 с.
2. Кулибина Н.Б. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный
текст при изучении русского языка как иностранного / Н.Б. Кулибина. –
СПб., 2001. – 264 с.
В.М. Мирзоева, А.А. Кузнецова, А.Г. Иванов
Тверь, Тверской государственный медицинский университет
ВОЗМОЖНОСТИ АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
В АСПЕКТЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
КАК ИНОСТРАННОМУ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С. ПУШКИНА)
Литература является неотъемлемой частью изучения языка и культу-
ры. Невозможно обойтись в преподавании русского языка как иностранно-
го без обращения к русской классике, общим закономерностям культурно-
го процесса России. Это способствует формированию межнациональной
толерантности, расширяет границы лингвокультурной компетенции ино-
странных обучающихся.
297
В контексте изменившегося общественно-литературного процесса и
особой языковой ситуации конца ХХ столетия обращение к Пушкину, свя-
зывавшему
судьбу языка с судьбой народа, чтение произведений поэта,
проникновение в их смысл, язык и стиль Пушкина, создавшего «энцикло-
педию русской жизни», ‒ это возвращение в нашу жизнь прежде всего от-
ношения поэта к русскому языку как воплощению гения русской нации,
творчество которого есть «ощущение России, еѐ истории» [3, с. 216].
Художественная литература всегда была основной формой нацио-
нальной языковой культуры и остаѐтся искусством слова. Подлинное ху-
дожественное произведение – это результат сознательного отношения пи-
сателя к родному слову, вдумчивого изучения его смысловых и вырази-
тельных возможностей. Кроме того, сегодня, в наше сложное время, при-
оритетными всѐ же остаются общечеловеческие ценности: милосердие,
гуманность, стремление к внутренней свободе.
Говоря о преподавании русского языка как иностранного, необходи-
мо постоянно помнить: изучаемый язык сам по себе автоматические «не
отдаѐт» хранимую им информацию, соответственно необходимы целена-
правленные усилия подготовленного преподавателя, правильно сориенти-
рованного на русскую культуру [2, с. 76].
В современной общественно-культурной жизни России студенты-
иностранцы, изучающие русский язык, особенно интересуются языком со-
временной публицистики. Обращение к наиболее употребительным цита-
там и устойчивым сочетаниям, заимствованным языком современной
прессы из художественной литературы XIX в., показывает, что первое ме-
сто среди них и по количеству, и по широте тематики, и по силе художест-
венного воздействия занимают стихотворные строки Пушкина, являющие-
ся носителями обобщающего смысла, вечных истин: племя младое, пыль
веков, печаль моя светла, властитель дум, дела давно минувших дней, не
мудрствуя лукаво и др. На страницах газет, особенно в заголовках, часто
используются стихотворные строки, например: все флаги в гости будут к
нам – и преобразованные их разновидности, получающие новый смысл в
газетной статье: все книги в гости к нам; все фильмы в гости к нам. Лекси-
ко-грамматическая работа в иностранной аудитории над пушкинскими
словами обязательно проводится в сопоставлении текстовых фрагментов
художественного и публицистического стилей. На основе такого сравне-
ния выявляются новые оттенки значения крылатых выражений и особен-
ности их словоупотребления в языке газет. Так, включение в газетную ста-
тью названия трагедии Пушкина «Пир во время чумы», названия, хорошо
известного читателю, связано сегодня не с его первичным значением (вы-
зов моральным, религиозным нормам средневековья), а с появлением вы-
зова сильных мира сего страданиям миллионов. Шедевр пушкинской ли-
рики, крылатая фраза печаль моя светла, имеющая в первоисточнике уга-
дываемый биографический подтекст, выражающая душевное состояние
298
героя, который тоскует в разлуке с любимой женщиной, в современном
употреблении становится символом оптимистического восприятия бытия,
и в этом расширенном значении переносится в творчество других поэтов,
прозаиков, музыкантов. Разнообразные преобразования крылатых слов
Пушкина (в отрыве от художественного контекста) свидетельствуют о том,
что им суждена не только долгая, но и новая жизнь.
Представляется перспективным обращение к тематике, раннее обой-
дѐнной исследователями, но вызывающей интерес сейчас и органически
присущей всему творчеству Пушкина. Имеющийся опыт преподавания
русского языка как иностранного убеждает в том, что русская народная
традиция вызывает неподдельный интерес у иностранной аудитории, так
как включает в себя важные элементы русской культуры: верования, обря-
ды, ритуальные тексты, накопленные в течение многих столетий и отра-
жѐнные в народном сознании и в языке. Несмотря на то что влияние этой
традиции проявляется в творчестве многих писателей, предпочтение отда-
ѐтся произведениям, являющимся в практике преподавания русского языка
«прецедентными» текстами, которые облегчают и ускоряют, по замечанию
Ю.Н. Караулова, «осуществляемое языковой личностью переключение из
«фактологического» контекста мысли в «ментальный», а возможно, и об-
ратно» [1, с. 20].
А.С. Пушкина постоянно привлекали народные поверья и связанные
с ними приметы. Неудивительно, что и его любимая героиня Татьяна «ве-
рила преданьям простонародной старины, И снам, и карточным гаданьям,
и предсказаниям луны. Еѐ тревожили приметы…».
Поверья и приметы… Поэтический мир Пушкина был бы неполон
без постоянных обращений к этим проявлениям народного сознания, ино-
гда – прямых, явных, нередко – косвенных. Если обратиться к поэтическим
картинам русской зимы (в которой иноязычный читатель видит нечто спе-
цифически русское), то по пушкинским стихам создаѐтся эмоциональное и
достоверное представление о русской зиме во всѐм еѐ проявлении. Зако-
номерны здесь для изучения и «Зимняя дорога» («Сквозь волнистые тума-
ны…»), и «Зимнее утро» («Мороз и солнце: день чудесный…»), и «Зимний
вечер» («Буря мглою небо кроет…»). Однако при анализе пушкинских
стихотворений иностранные студенты испытывают объективные трудно-
сти, так как условные способы поэтического изображения в лирике А.С.
Пушкина реалистически преобразуются и переосмысливаются, разлагают-
ся на составные элементы и объединяются, скрещиваются с конкретными
явлениями повседневной жизни.
Актуализация этнографического аспекта в творчестве Пушкина объ-
ясняется не только недостатком специальной литературы по данной про-
блеме на западноевропейских языках, но и тем, что произведения Пушкина
представляют огромный материал для изучения происхождения обрядов и
верований, архаизм которых не вызывает сомнения. Для решения таких за-
299
дач особенно часто привлекаются фрагменты из романа «Евгений Оне-
гин», сказки Пушкина и его романтические поэмы. Нельзя забывать также
о том, что русский художественный текст для иностранных учащихся –
важнейший источник «конкретной» информации. В этом плане актуально
включение в учебный процесс образцов публицистики и документальных
жанров (дневники, переписка, воспоминания) поэта, в которых удивитель-
но точно отразилась эпоха.
Проблема точного и глубокого понимания произведений Пушкина
особенно актуальна в работе с иностранными студентами, для которых по-
нимание языка Пушкина является основой для осмысления пушкинской
эпохи и художественного мира поэта.
Художественные тексты на историческую тему крайне редки в посо-
биях для иностранцев. Составители стараются не включать их в издания
из-за отсутствия внешней социальной актуальности, предпочитая произве-
дения о дне сегодняшнем. Между тем интерес иностранных студентов к
таким произведениям Пушкина, как «Дубровский», «Капитанская дочка»,
«Борис Годунов», не только обоснованная необходимость, но и возмож-
ность представить художественное развитие того или иного историческо-
го события и языковую реальность определѐнного периода истории. Так,
интерес к повести Пушкина «Капитанская дочка» не исчерпывается теми
народно-поэтическими обобщениями, которые непосредственно присутст-
вуют в тексте (имеются в виду эпиграфы из народных песен, пословицы и
поговорки в речи героев и многое другое), а выходит на идейные и творче-
ские искания пушкинской мысли 30-х гг. XIX в., перекликающиеся с со-
временностью: роль народа и личности в истории, историческая законо-
мерность и этическая оправданность «бунта» и тесно с ней связанная про-
блема гуманизма, «милости к падшим».
А сколько актуальных тем для себя находит европейский читатель в
пушкинских «Маленьких трагедиях», в которых «русская» и «западная»
проблематика перемежается, образуя бесконечное количество граней: За-
пад и Восток, Петербург и Россия, государство и личность, история и со-
временность! Ощущение подсознательной симпатии между отдельными
этносами народов, порой даже не родственных и разделѐнных значитель-
ным расстоянием, но связанных, на наш взгляд, сходной ментальностью,
значительно облегчает процесс общения на уровне межнационального гу-
манитарного контакта.
Следует особо подчеркнуть, что художественный способ постижения
иноязычного текста предъявляет немало требований к готовности адресата
воспринимать его как с точки зрения языковой, так и фоново-культурной
компетенции. Чтобы иностранный читатель смог понять и почувствовать
художественный текст, он должен обладать запасом соответствующих фо-
новых знаний об общественной жизни русской нации, отражѐнной в кон-
кретном произведении, о времени, когда жил и творил автор, о социальных
300
и этических проблемах, волновавших писателя и его современников, о
формах культуры общества, запечатлѐнных в произведениях. Обучающий-
ся должен овладеть определѐнным набором строевых единиц языка с на-
ционально-культурным компонентом семантики (фразеологизмы, афориз-
мы), понимать экстралингвистический смысл реляционных единиц худо-
жественной речи, реагировать на коннотативные, эмоционально-
символические значения слов в рамках данной национальной культуры.
Приобретение иностранным читателем страноведческих и лингвис-
тических знаний наиболее эффективно протекает в процессе активного
изучения языка при непосредственном воздействии со стороны преподава-
теля. В этом процессе особенно важное значение имеет разработка мето-
дического аппарата предтекстовой подготовки
обучаюшегося. Предтек-
стовые задания снимают трудности в восприятии страноведческого содер-
жания с помощью комментирования имеющихся в тексте лингвострано-
ведческих объектов, прежде всего топонимов, антропонимов, обозначений
реалий быта и общественных отношений, которые являются «приметами
текста и времени». Раскрытие семантики слов, вышедших из употребле-
ния, требует описания деталей, неизвестных иноязычному читателю. Так,
чтение повести «Станционный смотритель» предваряется комментирова-
нием социально ориентированных ключевых слов-понятий: станционный
смотритель («мученик 14 класса»), барин (барыня), гусар, лакей, слуга и
др. При тщательном изучении текста возникает необходимость в толкова-
нии слов и сочетаний, вышедших из активного употребления, но иногда
возрождающихся в связи с изменением социальной и конфессиональной
структуры общества современной России: храм, часовня, алтарь, священ-
ник, архиерей, дьяк, отслужить, молебен, пойти к обедне, история блуд-
ного сына и др. В «Капитанской дочке» (гл. VI) рассказывается, как к кре-
пости приближается Пугачѐв с войском: «Новое обстоятельство усилило
беспокойство коменданта. Схвачен был башкирец с возмутительными
листами» (VIII, 316). Слово возмутительный в пушкинские времена обо-
значало «побуждающий, подстрекающий к мятежу, бунту, восстанию».
Создание справочного аппарата к устаревшей лексике – самая слож-
ная и трудоѐмкая задача, стоящая перед преподавателем. Неоценимую по-
мощь оказывает в этой работе «Школьный словарь устаревших слов рус-
ского языка», составленный Р.П. Рогожниковой и Т.С. Карской. Словарные
материалы, отражающие наименование одежды, реалий быта, родственных
и общественных отношений в России XIX века, иерархию духовных лиц в
русской православной церкви, «Табель о рангах» и др., позволяют ино-
странным студентам ощутить связь пушкинской речи с определѐнным ис-
торическим периодом и мотивированность использования языковых
средств. Например, в «Капитанской дочке» (гл. VI «Приступ») при проща-
нии с женой и дочерью Иван Кузьмич говорит: «Ну, довольно! Ступайте,
ступайте домой да коли успеешь, надень на Машу сарафан» (VIII, 310). В
301
предсмертный час такая необычная заботливость о нарядах дочери? Но со-
временники Пушкина понимали, что речь шла о спасении жизни дочери.
Сарафан носили крестьянки, и комендант, зная, что Пугачѐв казнит дво-
рян, советует жене одеть Машу крестьянкою. Чрезвычайно полезен в ино-
странной аудитории и зрительный ряд словаря – рисунки, помогающие на-
глядно представить описываемые реалии.
Художественный текст в иностранной аудитории – это не только де-
монстрация страноведческих реалий, но и углублѐнный способ изучения
русского языка, средство познания художественного мира писателя. Кон-
кретным материалом для комплексного восприятия смысловой структуры
пушкинских текстов являются лексические и грамматические единицы
различных функционально-семантических групп со свойственным им со-
отношением и взаимодействием разговорной и книжно-литературной сти-
хий.
С учѐтом интересов иностранного адресата необходимое внимание
уделяется «живым формам» пушкинской речи, сохранившимися и в со-
временном повседневном общении.
Опыт показывает, что ознакомление с различными видами устойчи-
вых выражений (типа век знакомы, ни слуху ни духу, ни жив ни мѐртв, нет
покоя ни днѐм ни ночью, бог ведает и др.) всегда вызывает у иностранцев
радость узнавания, чувство языковой догадки и уверенности в своей язы-
ковой компетенции. Поэтому знакомство с творчеством писателя в нерус-
ской аудитории требует очень внимательного отношения к историческим
изменениям, происходившим в русском языке.
Со многими забытыми словами сталкиваются преподаватель и сту-
денты, читая «Сказку о мѐртвой царевне и о семи богатырях». Из устарев-
ших слов есть, например, слова девичник, сенная девушка, рогатка.
Девичник – по народной традиции, входящая в свадебный обряд ве-
черинка с подругами в доме невесты накануне или незадолго до свадьбы:
На девичник собираясь,
Вот царица, наряжаясь,
Перед зеркальцем своим,
Перемолвилася с ним (III, 69).
Сенной девушкой называли девушку, работавшую в господском до-
ме. Слово сенная образовано от слова сени, обозначавшего помещение ме-
жду жилой частью дома и крыльцом:
Бросив зеркальце под лавку,
Позвала к себе Чернавку,
И наказывает ей,
Сенной девушке своей… (III, 104).
Непонимание слов затрудняет и даже искажает восприятие пушкин-
ских произведений. Особенно важна работа со словом в тех случаях, когда
слово, употреблѐнное Пушкиным, в современном русском языке имеет
302
другое значение. Так, лексемой рогатка в старину назывался железный
ошейник с четырьмя длинными остриями («рогами»), который надевали на
шею заключѐнным, колодникам:
Так и так. Царица злая,
Ей рогаткой угрожая,
Положила иль не жить,
Иль царевну погубить (III, 295).
Работа над значением слова позволяет понять эпоху, подробности
быта людей, и через обозначенные словом исторические детали правильно
осмыслить и воспринять пушкинский текст.
Художественно-стилистическая значимость и актуальность пушкин-
ских произведений для современного русского языка и всей современной
культуры проявляется в свойстве, которое условно можно назвать ирра-
диацией: они не ограничиваются жизнью в том виде искусства, в котором
родились, а постепенно становятся достоянием других его форм: музыки,
живописи. Большую роль в иностранной аудитории приобретает эмоцио-
нальное погружение в художественные произведения Пушкина, сопровож-
даемые музыкой П.И. Чайковского, М.И. Глинки, Г.В. Свиридова. Ритм и
мелодия доносят до учащегося значительную долю информации, компен-
сируя недостаточную осведомлѐнность в отношении предмета восприятия.
Адресованность поэтического произведения, музыка как «подтверждение»
эстетической глубины пушкинских текстов помогают создать цепь ассо-
циаций, порождают сильное эмоциональное переживание
обучающихся. В
плане выражения эмоциональных состояний музыка в единстве с художе-
ственным словом А.С. Пушкина представляет уникальное явление, так как
выражение эмоциональной сферы направлено не только на познание
сложных чувств, но и осуществляет движение в пределах человеческих от-
ношений. Это взаимодействие заставляет учащихся идти «вслед за ним»,
улавливать следующее слово, такт, ритм, домысливать услышанное. Зву-
чащая музыка и текст подвергаются личной интерпретации
обучающего-
ся, вызывают интуитивное видение мира, вовлекают его эстетический
опыт в процессе создания художественного образа.
Изучение русской литературы, знакомство с русской культурой дают
возможность зарубежным студентам прийти к выводу о том, что отличи-
тельная особенность русской культуры состоит в еѐ изначальной духовно-
сти, которая обнаруживает себя во всех созданиях духовной деятельности
русского человека и наиболее всесторонне проявляется в творчестве А.С.
Пушкина.
Достарыңызбен бөлісу: |