Литература
1.
Буслакова Т.П. Современная русская литература: тенденции по-
следнего десятилетия: учеб. пособие / Т.П. Буслакова. – М.: Высш. шк.,
2008. – 128 с.
2.
Вежлян Е. Литература в поисках читателя. Хроника одного ус-
кользания / Евгения Вежлян // Новый мир. – 2006. – № 3. – С.149-155.
3.
Данилкин Л. Клудж: как литература «нулевых» стала тем, чем не
должна была стать ни при каких обстоятельствах // Новый мир. – 2010. –
№ 1. – С. 135-154.
4.
Иванова Н. Ускользающая современность: русская литература ХХ
– XXI веков: от «внекомплектной» к постсоветской, а теперь и всемирной /
Наталья Иванова // Вопросы литературы. – 2007. – № 3. – С. 30-53.
5.
Кучина Т.Г. Современный отечественный литературный процесс.
11 класс: учеб. пособие /Т.Г. Кучина. – М.: Дрофа, 2006. – 349 с. – (Элек-
тивные курсы).
284
6.
Лейдерман Н.Л. Русская литература XX века (1950 - 1990-е годы) :
[учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению под-
готовки и специальности "Филология"] : в 2 т. / Н.Л. Лейдерман, М.Н. Ли-
повецкий .– М.: ACADEMIA, 2008.– (Высшее профессиональное образова-
ние). Т. 1: 1953-1968. – 6-е изд., испр. – М.: Академия, 2013.– 412с.
7.
Нефагина Г.Л. Русская проза конца ХХ века: учеб. пособие / Г.Л.
Нефагина. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2003. – 320 с.
8.
Черняк М.А. Отечественная проза XXI века: предварительные ито-
ги первого десятилетия: учеб. пособие / М.А. Черняк. – СПб.; М.: САГА:
ФОРУМ, 2015. – 176 с.
9.
Черняк М.А. Современная русская литература: учеб. пособие /
М.А. Черняк. – СПб.; М.: САГА: ФОРУМ, 2004. – 336 с.
Е.С. Конюхова, Е.И. Винокурова
Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова,
Институт русского языка и культуры
ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ДЛЯ ИНО-
СТРАННОЙ АУДИТОРИИ
Преподавание РКИ и любого другого иностранного языка предпола-
гает изучение художественных текстов. Работа с художественным текстом
на уроках литературы вызывает трудности как у преподавателя, так и у
студента. Для того, чтобы понимать тексты великих русских писателей,
иностранный учащийся должен обладать не только знаниями русского
языка, но и знаниями русской культуры, истории, и как оказывается, эко-
номики. В художественном тексте заложено огромное количество инфор-
мации, часто непонятной студенту. Эту информацию необходимо пра-
вильно интерпретировать, чтобы до конца понять смысл художественного
произведения. Экономические понятия трудны как для трактования, так и
для понимания в иностранной аудитории, но на текстовых примерах из ли-
тературных произведений их толкование и объяснение будет более кон-
кретным и понятным. В романах Ф.М.Достоевского часто встречаются
экономические термины. Некоторые из них будут рассмотрены в данной
статье. Обратимся к 1 части романа «Преступление и наказание»:
Диалог старухи-процентщицы и Раскольникова:
– Что угодно? – строго произнесла старушонка, входя в комнату и
по-прежнему становясь прямо перед ним, чтобы глядеть ему прямо в ли-
цо.
285
– Заклад принес, вот-с! – И он вынул из кармана старые плоские се-
ребряные часы. На оборотной дощечке их был изображен глобус. Цепочка
была стальная.
– Да ведь и прежнему закладу срок. Еще третьего дня месяц как ми-
нул.
– Я вам проценты еще за месяц внесу; потерпите.
– А в том моя добрая воля, батюшка, терпеть или вещь вашу те-
перь же продать.
– Много ль за часы-то, Алена Ивановна?
– А с пустяками ходишь, батюшка, ничего, почитай, не стоит. За
колечко вам прошлый раз два билетика внесла, а оно и купить-то его но-
вое у ювелира за полтора рубля можно.
– Рубля-то четыре дайте, я выкуплю, отцовские. Я скоро деньги по-
лучу.
– Полтора рубля-с и процент вперед, коли хотите-с.
– Полтора рубля! – вскрикнул молодой человек.
– Ваша воля. – И старуха протянула ему обратно часы. Молодой че-
ловек взял их и до того рассердился, что хотел было уже уйти; но тотчас
одумался, вспомнив, что идти больше некуда и что он еще и за другим
пришел.
– Давайте! – сказал он грубо.
Прочитав отрывок из романа необходимо пояснить следующие эко-
номические понятия:
ЗАКЛАД – 1. Отдача какого-н. ценного предмета в качестве обеспе-
чения залога под денежную ссуду. Заклад имущества в обеспечение ссуды.
|| Предназначенная в качестве залога Вещь. Взять сто рублей под заклад. –
Что такое? спросила она, смотря на заклад - Серебряная папиросница. Дос-
тоевский. || Пребывание в залоге. Мои часы в закладе. Отнести шубу в за-
клад [3].
ПРЕЖНЕМУ ЗАКЛАДУ СРОК – необходимо выкупить вещь, кото-
рая давно находится у старухи-процентщицы. Прошѐл срок , когда нужно
вернуть деньги.
ПРОЦЕНТЫ ЗА МЕСЯЦ ВНЕСУ – плата,
вносимая
заемщиком кре-
дитору
за пользование кредитом
ПРОЦЕНТ – плата за пользование взятыми в ссуду ( = на время)
деньгами, уплачиваемая кредитным учреждением или заѐмщиком креди-
тору.
Вознаграждение
[3].
РОСТОВЩИЧЕСКИЙ ПРОЦЕНТ. Ростовщик
– человек, предостав-
ляющий денежные ссуды при условии уплаты
заѐмщиком высоких про-
центов.
Процент
( прибыль)
от денег, данных взаймы.
СТОИТ – Сколько стоит? Ничего не стоит.
ВЫКУПЛЮ – плата, деньги, которыми выкупают [3].
286
Заплатив деньги, вернуть залог. Вернуть заложенное имущество .
Т.е., когда у человека не было денег, он отдал вещь, драгоценности и т.д.
на время, чтобы получить деньги. Потом он отдает деньги, и получает сно-
ва свою вещь.
При объяснении данных понятий, возможны следующие виды зада-
ний:
Ответьте на вопросы:
1.Что нового вы узнали о героях романа «Преступление и наказа-
ние»?
2. Зачем Раскольников пришѐл к Алѐне Ивановне?
3. Какой заклад он принѐс сейчас?
4. Какой заклад он приносил в прошлый раз? Выкупил он прошлый
заклад?
5. Как вы думаете, какой процент брала Алѐна Ивановна за пользо-
вание кредитом?
6. Почему Раскольников согласился на условия старухи?
7. Кому из героев вы симпатизируете и почему?
8. Придумайте ситуацию, в которой возможно использование этих
экономических терминов.
В конце этой сцены объяснения между Алѐной Ивановной и Рас-
кольниковым, первая констатирует:
– Вот-с, батюшка: коли по гривне в месяц с рубля, так за полтора
рубля причтется с вас пятнадцать копеек, за месяц вперед-с. Да за два
прежних рубля с вас еще причитается по сему же счету вперед двадцать
копеек. А всего, стало быть тридцать пять. Приходится же вам теперь
всего получить за часы ваши рубль пятнадцать копеек. Вот получите-с.
ГРИВНА – монета в десять копеек, гривенник (истор.). Гривны чека-
нились в 18 веке.
РУБЛЬ – основная единица денежной системы в России и в СССР,
равная 100 копейкам
КОПЕЙКА – старая русская и советская денежная единица, равная
одной сотой рубля. ||
ТОРГОВАТЬСЯ - торгуюсь, торгуешься, несов. 1. (сов. сторговаться)
с кем-чем. При какой-н. сделке, покупке сговариваться о цене, о денежных
условиях.
В данном отрывке из романа преподаватель может особое внимание
обратить на историко-литературный контекст. Рассказать об исторической
эпохе, общественной жизни в Петербурге того времени, сравнить Петер-
бург, описанный не только Достоевский, но и Пушкиным, Гоголем. Каж-
дый из героев романа так или иначе сталкивается с экономической ситуа-
цией того времени. Например, Дунечка, сестра Раскольникова:
Дунечка, вступив прошлого года в их дом гувернанткой, взяла напе-
ред целых сто рублей под условием ежемесячного вычета из жалованья, и,
287
стало быть, и нельзя было место оставить, не расплатившись с долгом.
Сумму же эту (теперь могу тебе все объяснить, бесценный Родя) взяла
она более для того, чтобы выслать тебе шестьдесят рублей, в которых
ты тогда так нуждался и которые ты и получил от нас в прошлом году.
ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ВЫЧЕТ ИЗ ЖАЛОВАНЬЯ – Часть денег, удер-
жанная из суммы, предназначенной к выплате ( в конце месяца – авт.) [2].
РАСПЛАТИТЬСЯ С ДОЛГОМ – отдать долг (например, деньги)
Иногда объяснение экономических понятий помогает лучше понять
характер героя, Лужин – бесчестный и бессовестный делец, занимается
различными тяжбами. Мать Раскольникова живѐт на пенсию, выгадывает
копейки, заботится о дочери Дунечке и сыне Родионе Раскольникове. А
злая и жадная старуха-процентщица Алена Ивановна становится всѐ бога-
че за счет закладов.
Петр Петрович ЛУЖИН отправляется теперь в Петербург. У него
там большие дела, и он хочет открыть в Петербурге публичную адвокат-
скую контору. Он давно уже занимается хождением по разным искам и
тяжбам и на днях только что выиграл одну значительную тяжбу.
ИСК – заявление в суд или арбитраж о разрешении какого-н. граж-
данского спора. Предъявить иск. Отозвать иск. Денежный иск [3].
Тяжба – гражданское судебное дело
[2].
ТЯЖБА – устар. Гражданское судебное дело, спор двух сторон перед
судом [2].
Теперь, как узнали все, что Дунечка выходит за Петра Петровича, и
мой кредит вдруг увеличился, и я наверно знаю, что Афанасий Иванович
поверит мне теперь, в счет пенсиона, даже до семидесяти пяти рублей,
так что я тебе, может быть, рублей двадцать пять или даже тридцать
пришлю. Прислала бы и больше, но боюсь за наши расходы дорожные; и
хотя Петр Петрович был так добр, что взял на себя часть издержек по
нашему проезду в столицу, а именно, сам вызвался, на свой счет, доста-
вить нашу поклажу и большой сундук (как-то у него там через знакомых),
но все-таки нам надо рассчитывать и на приезд в Петербург, в который
нельзя показаться без гроша, хоть на первые дни. Мы, впрочем, уже все
рассчитали с Дунечкой до точности, и вышло, что дорога возьмет немно-
го.
ПЕНСИОН – (франц.) оклад сверх жалованья, за отличие или за вы-
слугу лет; || оклад по выходе в отставку за службу [1].
ИЗДЕРЖКИ – расходы
ЗА СВОЙ СЧЕТ – самому оплатить всѐ свои расходы
БЕЗ ГРОША – без денег. Грош – медная монета достоинством в две
копейки (в Российском государстве 1654-1838 гг.) [2].
Разговор студента и офицера в бильярдной:
288
… у старухи-процентщицы всегда можно денег достать. Богата
как жид, может сразу пять тысяч выдать, а и рублевым закладом не
брезгает. Наших много у ней перебывало. Только стерва ужасная…
И он стал рассказывать, какая она злая, капризная, что стоит
только одним днем просрочить заклад, и пропала вещь. Дает вчетверо
меньше, чем стоит вещь, а процентов по пяти и даже по семи берет в
месяц и т. д.
ЗАКЛАД – отдача какого-нибудь ценного предмета в качестве обес-
печения залога под денежную ссуду. Заклад имущества в обеспечение ссу-
ды. || Предназначенная в качестве залога вещь [4].
ПРОСРОЧИТЬ ЗАКЛАД – не отдать в срок ( во время) денежную
ссуду за залог.
ПРОЦЕНТЩИК (простореч. устар) – тот, кто даѐт деньги на время
(в долг) под процент. Человек, ссужающий деньги под большие проценты,
ростовщик [4].
Прочитав эти отрывки из текста романа, студенты не только знако-
мятся с экономическими понятиями, но получают представление о харак-
терах героев произведения. Таким образом, в литературном тексте сочета-
ется решение сразу нескольких задач:
– знакомство с экономическими терминами 19 века
– знакомство с литературным героем, условиями его жизни, с окру-
жающей его эпохой и общественной средой
– изучение новой лексики и, следовательно, пополнение лексическо-
го запаса
– лингвистический и художественный анализ текста
Следующий роман, в котором так же присутствуют экономические
понятия – это «Бедные люди» Ф.М.Достоевского:
У нас здесь самая последняя комната, со столом, тридцать пять
рублей ассигнациями стоит. Не по карману! А моя квартира стоит мне
семь рублей ассигнациями, да стол пять целковых: вот двадцать четыре
с полтиною, а прежде ровно тридцать платил, зато во многом себе от-
казывал; чай пивал не всегда, а теперь вот и на чай и на сахар выгадал.
Оно, знаете ли, родная моя, чаю не пить как-то стыдно; здесь всѐ народ
достаточный, так и стыдно. Ради чужих и пьешь его, Варенька, для вида,
для тона; а по мне всѐ равно, я не прихотлив. Положите так, для карман-
ных денег – всѐ сколько-нибудь требуется – ну, сапожишки какие-нибудь,
платьишко – много ль останется? Вот и всѐ мое жалованье. Я-то не
ропщу и доволен. Оно достаточно. Вот уже несколько лет достаточно;
награждения тоже бывают. Ну, прощайте, мой ангельчик. Я там купил
парочку горшков с бальзаминчиком и гераньку – недорого. А вы, может
быть, и резеду любите? Так и резеда есть, вы напишите; да, знаете ли,
всѐ как можно подробнее напишите. Вы, впрочем, не думайте чего-нибудь
и не сомневайтесь, маточка, обо мне, что я такую комнату нанял. Нет,
289
это удобство заставило, и одно удобство соблазнило меня. Я ведь, ма-
точка, деньги коплю, откладываю; у меня денежка водится.
Прочитав отрывок из романа необходимо пояснить следующие эко-
номические понятия:
АССИГНАЦИЯ – 1. Бумажные деньги, выпускавшиеся в Российском
государстве в 1769-1849 гг. 2. разг. Бумажные деньги (в отличие от ме-
таллических) [2].
КАРМАННЫЕ ДЕНЬГИ. Обслуживающий ежедневные мелкие нуж-
ды (о деньгах;
·
разг
.
). Карманные (небольшие, мелкие авт.) расходы [4].
ДЕНЬГИ КОПЛЮ, ОТКЛАДЫВАЮ = откладывать = копить (авт.)
ДЕНЕЖКА ВОДИТСЯ перен. = есть деньги
Что вы там ни говорите, как ни рассчитывайте свои доходы, чтоб
обмануть меня, чтобы показать, что они все сплошь идут на вас одного,
но от меня не утаите и не скроете ничего. Ясно, что вы необходимого
лишаетесь из-за меня. Что это вам вздумалось, например, такую кварти-
ру нанять? Ведь вас беспокоят, тревожат; вам тесно, неудобно. Вы лю-
бите уединение, а тут и чего-чего нет около вас! А вы бы могли гораздо
лучше жить, судя по жалованью вашему. Федора говорит, что вы прежде
и не в пример лучше теперешнего жили. Неужели ж вы так всю свою
жизнь прожили, в одиночестве, в лишениях, без радости, без дружеского
приветливого слова, у чужих людей углы нанимая? Ах, добрый друг, как
мне жаль вас! Щадите хоть здоровье свое, Макар Алексеевич! Вы гово-
рите, что у вас глаза слабеют, так не пишите при свечах; зачем писать?
Ваша ревность к службе и без того, вероятно, известна начальникам ва-
шим. Еще раз умоляю вас, не тратьте на меня столько денег.
РАССЧИТЫВАЕТЕ СВОИ доходы = исчислить, подсчитать. Опре-
делять размер, количество чего либо, производя подсчѐт. Современный
толковый словарь русского языка Ефремовой. – Не тратить много денег.
Тратить столько денег, сколько есть (авт.).
НАНЯТЬ КВАРТИРУ – взять во временное пользование [4].
Нанять угол. перен. разг. Часть комнаты, сдаваемая внаем. Снимать
угол [3].
Я нашла весьма скоро Пушкина, и в весьма красивом переплете. Я
начала торговаться. Сначала запросили дороже, чем в лавках; но потом,
впрочем, не без труда, уходя несколько раз, я довела купца до того, что он
сбавил цену и ограничил свои требования только десятью рублями сереб-
ром. Как мне весело было торговаться!. . Бедная Матрена не понимала,
что со мной делается и зачем я вздумала покупать столько книг. Но
ужас! Весь мой капитал был в тридцать рублей ассигнациями, а купец ни-
как не соглашался уступить дешевле. Наконец я начала упрашивать, про-
сила-просила его, наконец упросила. Он уступил, но только два с полти-
ною, и побожился, что и эту уступку он только ради меня делает, что я
такая барышня хорошая, а что для другого кого он ни за что бы не усту-
290
пил. Двух с половиною рублей недоставало! Я готова была заплакать с до-
сады.
ТОРГОВАТЬСЯ 1 (·совер. сторговаться) с кем-чем. При какой-
нибудь сделке, покупке сговариваться о цене, о денежных условиях. 2
Спорить, не соглашаться с чем-нибудь, упираться, выставляя какие-нибудь
условия (прост.) [4].
ЗАПРОСИЛИ ДОРОЖЕ, ЧЕМ В ЛАВКАХ = просить (хотеть) очень
высокую цену
СБАВИЛ ЦЕНУ = снизить, уменьшить цену
УСТУПИТЬ ДЕШЕВЛЕ = продать более дешево
Ответьте на вопросы:
1.
Как вы думаете, как живут главные герои романа Варенька и Ма-
кар Алексеевич?
2.
Почему роман называется «Бедные люди»?
3.
Какие экономические термины можно использовать в современ-
ной жизни? В какой ситуации? Опишите еѐ.
4.
Как вы считаете, похожи условия жизни героев романов Достоев-
ского? Почему вы так думаете?
На текстовом примере достигается понимание экономической, поли-
тической и исторической ситуации того времени, что является важным при
работе с иностранными учащимися. Таким образом, в процессе изучения
произведений Ф.М. Достоевского реализуются следующие задачи:
1.
Художественный, лингвистический, культурно-исторический,
экономический аспекты анализа текста.
2.
Овладение новыми конструкциями, устойчивыми словосочета-
ниями.
3.
Расширение и пополнение лексического запаса.
4.
Изучение проблематики художественного произведения в кон-
тексте экономических реалий эпохи.
5.
И самое важное – мотивация учащихся, повышение интереса к
изучаемым предметам, стремление развивать у студентов творческий по-
тенциал, желание высказать свою точку зрения, умение участвовать в дис-
куссии и т.д.
Литература
1.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Элек-
тронная версия. –
http://enc-dic.com/dal
2.
Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка. Электронная
версия. – http://enc-dic.com/efremova/
3.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.
Электронная версия. – http://enc-dic.com/ozhegov
4.
Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка.
Электронная версия. – http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/
291
А.С. Куркина
Воронеж, Воронежский государственный университет
ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ НАД ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ
СО СКРЫТЫМИ СМЫСЛАМИ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ
Известно, что текст является основной единицей обучения иностран-
цев русскому языку. В лингводидактической практике при освоении рус-
ского языка иностранными студентами-филологами на разных этапах ис-
пользуются различные тексты: разговорные, деловые, научные, газетно-
публицистические и художественные. На начальном и среднем этапах обу-
чения студенты работают в основном с учебными (адаптированными) тек-
стами. Аутентичные тексты также предъявляются учащимся и обычно
представляют собой микротексты: пословицы, поговорки, загадки, корот-
кие стихотворения, отрывки из текстов разных типов и жанров. На про-
двинутом этапе основной единицей обучения становится аутентичный
текст, в том числе и художественный. Для иностранного студента-
филолога очень важно научиться воспринимать художественный текст и
интерпретировать его, так как без этих навыков и умений ему не удастся в
полной мере освоить язык своей будущей специальности и развить фило-
логическое мышление.
Однако восприятие художественного текста дается иностранным
учащимся очень трудно, причем недостаточность лексического запаса в
данном случае не является, на наш взгляд, основной причиной. Одна из
главных причин заключается в самой специфике художественного текста
как «единице национального дискурса» [2, с.28].
Как верно заметила Н.В. Кулибина, «художественный текст является
как бы «трижды культурным объектом». Во-первых, в художественной ли-
тературе отражена вся жизнь народа, в том числе и культура как важней-
шая ее составляющая. Таким образом, содержание художественного про-
изведения представляется национально-культурным по определению. Во-
вторых, язык – «материал», из которого «изготовлен» художественный
текст, – это один из важнейших культурных феноменов. Наконец, в-
третьих, художественный текст как произведение искусства сам является
артефактом культуры» [2, с.40].
Безусловно, компоненты общечеловеческой культуры будут воспри-
няты читателем-инофоном адекватно, тогда как компоненты русской на-
циональной культуры, например, такие, как традиции, обычаи, особенно-
сти быта, нюансы повседневного поведения и связанные с ним кинесиче-
ские коды могут вызвать ряд затруднений. Иностранцу, не ориентирую-
щемуся в культурном, историческом и социальном контекстах, довольно
сложно воспринять художественное произведение в связях с конкретикой
определенной эпохи, с реальной жизнью.
292
Следующая сложность восприятия читателем-инофоном произведе-
ния словесного искусства связана с особенностью языка художественной
литературы, которая проявляется в «образности», т.е. в «способности язы-
ковых единиц приобретать – «приращивать» – новые значения в контексте
литературного произведения» [2, с. 30]. Надо заметить, что с этой сложно-
стью сталкиваются не только инофоны, но и носители языка. И тем, и дру-
гим необходимы навыки воспроизведения когнитивных операций, вклю-
чения механизмов ассоциативного мышления, антиципации, комбинирова-
ния, нелинейного восприятия художественной ткани текста, когда одно-
временно задействованы разные способы умений обрабатывать и анализи-
ровать информацию: выделять эстетически значимые элементы на разных
уровнях текста, декодировать маркеры авторской неповторимости или
креатемы (по В. П. Григорьеву) [1, с. 77], строить лексико-ассоциативные
ряды, определять «смысловые вехи», делать образно-эстетические обоб-
щения.
В большинстве случаев иностранные учащиеся не имеют перечис-
ленных навыков и умений работы с художественным текстом, поэтому их
приходится формировать с нуля. Но даже имеющему навыки работы с ху-
дожественным текстом на родном языке читателю-инофону, безусловно,
будет гораздо сложнее работать с художественным текстом, чем носителю
языка. Ведь иностранцу нужно не только семантизировать лексические
единицы, но и протянуть от них ассоциативные линии к определенным
культурным и историческим контекстам, в которых он, как правило, плохо
ориентируется. Что же касается креатем, то распознать и декодировать их
иностранный студент может чаще всего лишь при помощи преподавателя.
Следует подчеркнуть, что на уроках РКИ не представляется возмож-
ным организовать работу над художественным текстом с имплицитными
смыслами, так как она требует значительных временных затрат на снятие
лексико-грамматических и лингвокультурологических трудностей.
В этой связи, на наш взгляд, целесообразна организация специаль-
ного курса по интерпретации художественного текста, способного не толь-
ко синтезировать лингвоцентричный и литературоцентричный подходы к
исследованию текста, но и актуализировать коммуникативный аспект ра-
боты. Мы согласны с Н.В. Кулибиной, которая считает, что следует отка-
заться «от анализа художественного текста как приема его изучения с по-
зиций лингвистики, литературоведения, стилистики художественной речи
и т.п.» и взять «за образец естественную ситуацию общения человека с
произведением литературы» и включить «в методическую систему субъек-
та обучения, т.е. читателя, причем активнодействующего» [2, с. 51-52].
Как известно, чтобы состоялась коммуникация, необходима ситуа-
ция общения. Любой художественный текст, в данном случае, во-первых,
задает тему для общения инофонов между собой и с преподавателем, во-
вторых, «приглашает» читателя к диалогу с автором литературного произ-
293
ведения, где автор задает коды, а читатель приступает к когнитивной дея-
тельности – к обнаружению и декодированию скрытых смыслов.
Заметим, что Н.В. Кулибина не советует обозначать тему (ситуацию)
текста заранее, за исключением, когда тема сама эксплицирована автором
[2, с. 72]. В целом мы согласны с таким мнением, но, тем не менее, предла-
гаем иной взгляд на работу с ситуацией. Наша лингводидактическая прак-
тика показывает, что обозначение темы (ситуации) текста дает не меньше
коммуникативных возможностей, что оправдано в условиях малого коли-
чества аудиторных часов.
В рамках спецкурса «Филологический анализ художественного тек-
ста», разработанного для магистров-филологов, для анализа нами отбира-
лись художественные тексты, объединенные темой «Любовь». Для занятий
мы в основном брали поэтические тексты с преобладанием компонентов
общечеловеческой культуры над национальными компонентами, неболь-
шие по объему и информационно насыщенные по содержанию. Для анали-
за предлагались следующие художественные тексты: «Слово о любви»
(Эдуарда Асадова), «Всѐ начинается с любви», «Любовь настала», «Эхо
любви», «Ноктюрн» (Роберта Рождественского), «Ошибка», «Плохое оп-
равданье» (Марины Цветаевой), «Зимняя ночь» (Бориса Пастернака),
«Первые свидания» (Арсения Тарковского).
Перед студентами ставились следующие задачи: 1) выявить, через
какие смыслы (концепты) раскрывается тема «Любовь» в определенном
художественном тексте одного автора; 2) выявить через какие смыслы
(концепты) раскрывается эта же тема в других произведениях этого же ав-
тора, и определить совпадают ли эти смыслы у одного и того же автора; 3)
провести аналогичную исследовательскую работу с художественными тек-
стами других авторов; 4) сравнить через какие смыслы реализуется задан-
ная тема у разных авторов.
Поскольку не все учащиеся прошли обучение на филологических фа-
культетах в российских вузах до магистратуры, нам видится необходимым
в течение всего курса предоставлять студентам краткие теоретические све-
дения о художественном тексте как особой эстетической реальности, в ча-
стности:
– о признаках художественного текста;
– о категориях художественного текста (человек, пространство, вре-
мя) и их языковой экспликации в тексте;
– о понятии «ключевое слово»;
– о понятии «концепт»;
– о понятии лексико-семантического ряда;
– о понятии ассоциативного ряда;
– о художественном (словесном) образе;
– о некоторых тропах и фигурах, о нарушении закона лексической
сочетаемости слов как средстве создания поэтических тропов.
294
Наша практическая работа начинается с введения в тему, что даѐт
иностранным учащимся так называемое «предпонимание» текста. При по-
мощи специальных вопросов преподаватель направляет мысли студентов в
необходимое русло и помогает им еще до чтения текста, исходя их своего
жизненного опыта, обозначить концепты (смыслы) раскрывающие пред-
ложенную тему, а также «провести границу» между своим пониманием
темы и авторским понимания.
Были предложены следующие вопросы:
Верите ли вы в любовь? А в любовь с первого взгляда?
Что значит влюбиться и что значит любить?
По-вашему, любовь – это что? ( определите одним словом)
Можете ли вы привести пример счастливой и несчастной любви у
известных людей, писателей, литературных героев, ваших знакомых? Для
них, с вашей точки зрения, любовь – это что? ( определите одним словом)
Определяя любовь, студенты называют слова: страсть, тепло,
огонь, Бог, счастье, несчастье, болезнь, страдание и др.
На следующем этапе начинается непосредственная работа с текстом.
Первоначально предлагаются тексты, смыслы которых максимально экс-
плицитны, затем предъявляются тексты с имплицитными смыслами. Если
говорить о теме «Любовь», то наиболее легкими для восприятия оказались
стихи Э. Асадова и Р. Рождественского, литературные произведения М.
Цветаевой, Б. Пастернака и А. Тарковского вызвали у студентов затрудне-
ния в восприятии и одновременно исследовательский интерес.
Перед чтением текста информация об авторе может даваться, а мо-
жет и не даваться. Мы можем направить мысли студентов в нужном нам
русле, рассказав об определенной исторической эпохе, о биографии автора,
акцентировав при этом внимание учащихся на ключевых, судьбоносных
фактах его биографии, а можем наоборот предложить студенту самостоя-
тельно догадаться из контекста о возрасте автора, об эпохе, в которой он
жил.
При необходимости могут быть использованы предтекстовые зада-
ния для снятия лексико-грамматических трудностей и даны комментарии
для введения учащегося в культурный и социальный контексты.
Далее начинается сам процесс чтения художественного текста. При
первом чтении учащийся воспринимает текст как множество линейно рас-
положенных знаков и пытается понять основной смысл слов и содержа-
тельно-фактуальную информацию текста.
Наша основная задача – сформировать у учащегося навыки нели-
нейного восприятия текста. Повторное чтение предполагает обращение к
глубинным связям слов в тексте. Студент должен соотнести между собой
различные участки линейного текста и акцентировать свое внимание на
наиболее информативных местах. На информативные места указывают
ключевые слова – лексико-семантические доминанты. Студентам необхо-
295
димо их выявить, соединить ассоциативными линиями в концепт и обозна-
чить его словом.
Показателями ключевых слов является символичность, идейно-
эстетическая и композиционная нагрузка, повторяемость, частота употреб-
ления, вынесенность в название, функционирование в составе парадигма-
тической группы. Проиллюстрируем сказанное.
Так, например, в стихотворении Р. Рождественского «Любовь наста-
ла» студенты выявили ключевые слова (они подчеркнуты в тексте) и оп-
ределили концепт «пробуждение» и словесный образ «солнце». Идея сти-
хотворения сводится к мысли, что любовь – это солнце, которое дает про-
буждение человеку и открывает его для мира.
Достарыңызбен бөлісу: |