Қаралық ғылыми­практикалық конференция I том



Pdf көрінісі
бет93/98
Дата03.03.2017
өлшемі9,92 Mb.
#6485
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   98

 

Пайдаланған әдебиеттер: 

 

1  Құрманбайұлы  Ш.  Терминқор:  қалыптастыру  көздері  мен  терминжасам  тəсілдері.  



Алматы, 2005 

2  Байтұрсынов А. Ақ жол.­ А, 1993 

3  Қайдаров Ә. Қазақ терминологиясына жаңаша көзқарас. ­А, 1993 

4  Қарағұлова Б. Қазақ ескіліктерінің тілдегі көрінісі.­ Ақтөбе, 2015 

 

 

 



 

 

 



 

 

667 



 

УДК 81'22   



Оналбаева А.Т. 

 

д.ф.н., и.о. профессора, Казахский государственный женский педагогический университет, 

Алматы, Казахстан  

e-mail: a.onalbaeva@mail.ru

 

 

ФАТИЧЕСКАЯНЕВЕРБАЛЬНАЯКОММУНИКАЦИЯ 

 

 

Abstract:  The growth of national self­consciousness, increase of interest in national 

identify  issue,  in  search  of  national  originality  have  conditioned  the  aspiration  to  fix,  describe 

and analyze non­verbal communication signs, which are always marked nationally; the reflection 

of  ancient  beliefs  in  non­verbal  communication  means,  a  man’s  archetypical  representation  of 

the world and himself, constant oppositions comprise national cultural originality of non­verbal 

communication  which  can  be  investigated  and  become  explicit  from  the  positions  of  cognitive 

linguistics; frame approach; like language communication, non­verbal communication functions 

as the variable of a set of socio – cultural and communicative factors: age factors, place of living. 

 

 



Keywords: non­verbal communication, semiotics, signs, cultural context 

 

 



Под невербальным общением мы понимаем использование невербальных средств 

в  ходе  визуального  непосредственного,  межличностного  взаимодействия,  т.е.  в  речи. 

Система  знаков  невербального  общения  является  объектом  теории  невербального 

общения,  которая,  в  свою  очередь,  выступает  как  часть  лингвокультурологии,  поскольку 

средства  невербального  общения  составляют  часть  коммуникативной  культуры 

конкретного  этноса,  отражают  древние  архетипические,  мифические  и  ритуальные 

представления человека. 

Кинесика многими исследователями считается центральной областью невербальной 

семиотики,  она  включает  жесты  рук,  ног,  головы,  мимические  жесты,  позы,  знаковые 

телодвижения. 

Г.Е. Крейдлин  в  качестве  наименования  единицы  кинесики  использует  синонимы 

жест, кинема[1, с.6].  

Фатические  кинемы  –  это  кинемы,  сопровождающие  речевые  формулы 

приветствия,  прощания.  Большая  часть  фатических  кинем  является  компонентом  этапа 

начала  общения  –  приветствия.  Казахи  особое  внимание  уделяли  первым  минутам 

коммуникативного контакта, когда сразу определяли степень знания и владения навыками 

традиционной  культуры  общения  казахов,  степень  готовности  человека  к  общению  и 

достижению коммуникативного согласия.  

В   словарь казахских жестов и мимики, авторами которого являются Б.Момынова 

и С. Бейсембаева  включены 160 кинем. В словаре преобладают эмотивные кинемы, далее 

по  убывающей  располагаются  регулятивные,  фатические,  дейктические,  ритуальные,  на 

последнем  месте  оценочные  кинемы.  Значимость  словаря  определяется  не  только 

количественным параметрам, но и частотностью использования их носителями казахского 

языка  и  культуры.  С  этих  позиции  мы  бы  определили  как  особо  значимые  фатические 

кинемы, поскольку в течение всей жизни человек использует их ежедневно по несколько 

раз. 


 

В отличие от современной европеизированной культуры невербального общения, в 

традиционной 

казахской 

культуре 

фатические 

кинемы 

являются 



гендерно 

 

 

668 



 

обусловленными,  т.е.  существует  четкое  деление  на  женские  и  мужские  фатические 

кинемы.  Так,  қол  алысу  ­  фатическая  кинема,  при  которой  мужчины  здороваются  либо 

прощаются  двумя  руками  держа  друг  друга:  «Атаман,  Сырым,  Торғын  үшеуі  келеді. 

Торғын  –  губернаторға  тізе  бүгіп  сəлем  етеді.  Губернатор  тез  тұрып  келіп,  Торғынды 

тұрғызып, Сырым екеуімен қол алысады» (Ғ. Мүсірепов).  

Данная  кинема  отражает  и  относительное  социальное  равенство  коммуникантов, 

либо  желание  одного  из  коммуникантов  нивелировать  существующую  между  им  и  его 

партнером  социальную  дистанцию.  В  случае,  когда  коммуникант,  от  которого  исходит 

приветствие, хочет подчеркнуть свое особое почтение второму коммуниканту, вызванное 

его  возрастом,  особыми  заслугами  перед  народом,  либо  его  высоким  статусом,  то 

используются другие фатические кинемы: қос қолды кеудеге қою; оң қолын төсіне қою; оң 



қолын  кеудесіне  қойып,  бас  ию;  қол  қусырып  иілу;  тізе  бүгіп  сәлем  ету;  тізерлеп,  қол 

қусырып,тағзым ету; қамшыны кеудеге ұстау; екпетімен түсіп жата қалу; құшақтасу. 

 

В  приведенном  выше  отрывке  из  произведения  Г.  Мусрепова  эксплицируются 

функциональные  различия  между  фатическими  кинемами:  пришедший  к  губернатору  на 

прием  Торгын  выражает  свое  особое  почтение  кинемой  тізе  бүгіп  сәлем  ету,  т.е. 

приветствует  его  преклонив  колено,  губернатор,  в  свою  очередь,  подняв  его  с  колен, 

здоровается  с  ним  и  с  другими  двумя  руками,  высказав  тем  самым  знание 

коммуникативной культуры казахов, а также желание сохранить дистанцию между собой 

и пришедшими к нему на прием людьми. 

В  современной  коммуникативной  культуре  казахов  мужские  фатические  кинемы 

представлены в несколько редуцированном варианте, такие кинемы, как тізе бүгіп сәлем 



ету, тізерлеп қол қусырып, тағзым ету; қамшыны кеудеге ұстау; екпетімен түсіп жата 

қалу;  құшақтасу  исчезли  из  обихода,  оставшись  лишь  в  художественных  текстах,  в 

театральных постановках и кино на историческую проблематику. 

 

Русское преклонить колени является омонимом к казахскому тізе бүгіп сәлем ету



поскольку  его  семантика  –  «выразить  свое  восхищение,  благоговение  посредством 

коленопреклонения»  [2,  с.377],  русская  кинема  используется  как  компонент  ряда 

ритуализованных  коммуникативных  ситуаций  типа  принятие  присяги,  объяснение  в 

любви, следовательно, ее можно квалифицировать как ритуально­эмотивную кинему. 

 

Женскими фатическими кинемами являются:  қол қусырып иілу; иілу. 



Сочетание қол қусырып, используемое в обозначениях как женских, так и мужских кинем, 

создает  иллюзию  одинаковости  жестов.  На  самом  деле  мужские  и  женские  жесты 

(перекрещивание  рук)  различаются  тем,  что  мужчины  в  знак  приветствия  с  оттенком 

почтения  скрещенные  руки  держат  на  груди  либо  чуть  ниже,  тогда  как  при  женском 

приветствии  скрещенные  руки  расположены  на  уровне  нижней  части  живота,  либо  если 

при этом женщина припадает на левое колено, выдвигая вперед правую ногу, скрещенные 

руки располагаются на правом колене. 

 

Интерес  представляет  фатическая  кинема  құшақтасу  (букв.  обниматься),  которая 



используется  в  современной  коммуникативной  культуре  казахов  как  мужчинами,  так  и 

женщинами.  Имеют  место  скорее  всего  региональные  различия.  Так,  в  северном  и 

восточном  регионах  Казахстана  кинема  құшақтасу  используется  как  жест  приветствия 

между близкими близкими людьми после долгой разлуки. 

 

Именно  в  фатических  кинемах  наиболее  ярко  отразились  такие  глубинные 



семантические  оппозиции,  являющиеся  констатами  казахской  культуры,  как  «старший­

младший», 

«мужчина­женщина». 

Старший 


по 

возрасту 

в 

культуре 



казахов 

воспринимается  как  имеющий  большой  жизненный  опыт,  значительный  багаж  знаний, 

хорошо  знающий  тонкости  национальной  культуры,  историю  этноса  и  в  силу  этого 


 

 

669 



 

умеющий  принимать  правильные  решения  в  непростых  обстоятельствах,  касающихся 

судьбы как отдельного человека, так и целого аула, рода, общества в целом. В силу этих 

причин  старшие  по  возрасту  пользуются  уважением,  почетом,  что  проявляется  в  том 

числе  и  в  проксемике:    старший  по  возрасту  располагается  на  самом  почетном  месте  в 

помещении,  за  столом.  Инициатива  в  коммуникации  должна  исходить  от  старшего  по 

возрасту, а фатические кинемы направлены от  младшего к старшему.  

 

Оппозиция  «старший­младший»  предопределяет  нормы  поведения  казахского 



народа.  З.К.  Ахметжанова,  характеризуя  когнитивную  науку  как  исходящую  из  идеи 

взаимодействия  различных  видов  знания:  собственно­лингвистические  знания  (знания  о 

системе  языка  и  его  употреблении,  знание  принциров  речевого  общения);  внеязыковые 

знания  о  контексте  и  ситуации,  знания  о  мире,  ­  отмечает,  что    для  полного  и  точного 

понимания  значения  языковых  единиц  важен  социологический,  исторический  и 

культурный контекст [3, с.19]. 

 

Квинтэссенция  указанных  норм  поведения,  основанных  на  оппозиции  «старший­



младший», отражена в фатических кинемах казахской коммуникации. 

 

Оппозиция  двух концептов  «мужчина­женщина» в казахской культуре достаточно 



сложна и неоднозначна. 

 

Если  судить  по  паремиям  и    фразосочетаниям  казахского  языка,  в  сознании 



казахского  народа  четко  сформировано  представление  о  качествах,  которыми 

характеризуются  или,  по  крайней  мере,  которые  должны  быть  присущи  мужчине  и 

женщине, т.е. есть стереотипное представление о мужчине и женщине. Прежде всего, это 

касается  предназначения:  мужчина  –  опора  народа  в  мирное  время,  он  заботится  о  благе 

родных,  аула,  рода,  во  время  войны  он  защищает  свою  землю,  родину:  Ер  –  елдің  ық 

жағының қаласы, жел жағының панасы. Ер жігіт үйде туып, түзде өледі. 

 

Женщина  –  основа  семьи,  на  нее  возложены домашние  заботы,  воспитание  детей, 

взаимоотношения с родственниками, уют и тепло дома:Жақсы елдің ішінде алтын ерлі ат 

жатады,  жақсы  әйелдің  ішінде  алтын  бесікті  ұл  жатады.  Әйелдің  бір  көркі  – 

дастархан. Алғаның жақсы болса, ат үстінен дүбір ет, алғаның жаман болса, үйге кіріп, 

сыбыр ет. Әйел – үйдің көркі, еркек – түздің көркі. 

 

Различия  между мужчиной и  женщиной  прослеживаются и  в качествах. Женщина 

эмоциональна: Әйел көз жасымен қуанып, көз жасымен жуанады

Для  мужчины  характерны  верность  слову  (Ердің  екі  сөйлегені  -  өлгені),  мужчина  своими 

действиями  и  поступками  всегда  стремиться  соответствовать  высокой  планке 

представителя своего народа, честь и  достойнство мужчина ценит прежде всего (Қоянды 



қамыс,  ерді  намыс  өлтіреді.  Ердің  құны  –  жүз  жылқы,  ары  –  мың  жылқы.  Ер  жігітке 

өлім бар да, қорлық жоқ). 

 

В  казахской  культуре  в  коммуникации  инициатива  принадлежит  мужчине,  это 



особенно  четко  прослеживается  в  ритуализованных  коммуникативных  ситуациях. 

Обнаруживается  определенная  закономерность  в  делении  жестов  на  мужские  и  женские. 

Поскольку  в  казахской  культуре  стереотипное  представление  о  мужчине  предполагает 

значительную  сдержанность  в  проявлении  эмоций  и  в  большей  мере,  чем  от  женщины, 

конкретных действий, то среди эмотивных жестов преобладают женские кинемы, а среди 

регулятивных – мужские кинемы. 

 

К  числу  выходящих  из  употребления  и  ныне  характеризующихся  как  архаизмы 



относим  кинему  қамшы  іліп  кету  –  повесить  камчу  у  кого­либо  дома,  эта  кинема 

используется  как  знак,  выражающий  намерение  посвататься  к  дочери  хозяина  данного 

дома. 


 

 

670 



 

 

Қамшы  қайтару  –  вернуть  камчу  –  означает  нежелание  отца  девушки  выдать 

замуж дочь за данного молодого человека. 

 

В  статье  Н.  Уали    «Қамшы»  концептісі»  мы  встречаем  описаниеиспользования 



данной  кинемы  с  несколько  иным  значением.  Исследователь  пишет,  что  в  тех  случаях, 

когда путник остановился в доме,  хозяин которого отсутствует (уехал куда­то),  то путник 

на ночевку уходит в другой дом, но в качестве знака того, что он вернется, оставляет свою 

камчу.  Вернувшийся  хозяин    по  камче  определяет  своего  гостя  и,  позвав  его,  оказывает 

ему должные почести. 

Сломанная  ручка  камчи,  сидеть,  оперевшись  на  камчу  в  традиционной  культуре 

казахов служило знаком того, что человек переживает горе, он в печали. Поэтому данные 

кинемы табуированы, взрослые запрещают детям эти действия. 

Камчу  использовали  во  время  обряда  бет  ашу.  Считалось,  что  невестка,  белое 

покрывало с лица которой открывали камчой, будет справедливой, честной по отношению 

к родственникам мужа, а сын, которого она родит, будет править народом, будет честным 

и  справедливым  правителем.  Отсюда  выражение  келіннің  бетін  үкілі  қамшымен  ашу. 

Сущестовало также мифологическое представление казахов о том, что камча, 

украшенная  перьями  филина, оберегает  от злых сил, кроме того, это знак, выражающий 

пожелание  молодой  снохе  достичь  высокого  социалистического  статуса,  пожелания. 

Камча  выполняет  также  регулятивную  функцию.  Например,  в  прежние  времена 

полагалось,  по  этикету,  входить  в  дом  со  сложенной  вдвое  камчой.  По  сути  по  своим 

функциям  это  соотносится  с  русской  кинемой  «входить  в  дом,  сняв  головной  убор», 

семантика  одна  и  та  же  –  выражение  уважения  к  дому  и  живущим  в  нем  людям, 

иллюстрация того, что входящий человек желает добра дому. 

 

Если же человек входит в дом, подняв камчу либо волоча ее, это, с одной стороны, 



знак  невоспитанности,  невежливости,  либо  демонстрация  агрессивно  –  конфликтного 

отношения входящего человека к хозяину дома. 

Проведенный  нами  коммуникативно­функциональный  анализ  казахских  кинем 

позволяет  сделать  выводы  следующего  характера.  По  количественному  параметру  в 

системе  казахских  кинем  на  первом  месте  представлены  кинемы,  выполняющие 

эмотивную  функцию,  на  втором  месте  –  кинемы,  выполняющие  фатическую  функцию, 

далее  по  убывающей  представлены  дейктические,  этикетно­ритуальные  и  оценочные 

кинемы.  Данные  группы  кинем  отличаются  и  в  семантическом  плане:  наиболее 

конкретной  семантикой  отличаются  регулятивные  и  дейктические  кинемы,  наиболее 

расплывчатой, нечеткой семантикой характеризуются эмотивные кинемы. 

Во  всех  группах  встречаются  гендерно  и  национально­культурно  маркированные 

кинемы. 


Итак,  фатические  кинемы,  сопровождающие  речевые  формулы  приветствия, 

прощания,  характеризуются,  с  одной  стороны,  сохранением  архаичного  облика  и 

гендерной  окраски,  региональных  особенностей,  с  другой  стороны  –  заимствованием  из 

других культур, что явно ощущается в молодежной среде.  



 

Список литературы: 

 

1  Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. – М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 



400 с. 

2  Момынова  Б.,  Бейсембаева  С.  Қазақ  тіліндегі  ым  мен  ишараттың  қазақша­орысша 

түсіндірме сөздігі.­Алматы,2003.­136 б. 

3  Словарь русского языка. Т.III.­ М.: Русский язык,1984. 



 

 

671 



 

4  Ахметжанова  З.К.  Паремии  как  кодекс  норм  поведения  (на  материале  словаря  А. 

Кайдара  «Халық  даналығы»)  //  Этнос  жəне  тіл.  Ак.  Ә.Қайдардың  85  жылдығына 

арналған халықаралық ғылыми­теориялық конференцияның материалдары. – Алматы: 

Кие, 2009. – С.19­23. 

5  Жубанов К. Қазақ тілі жөніндегі зерттеулер.­ Алматы: Ғылым, 1999.­ 581с. 

6  Нұрсұлтанқызы 

Ж. 


О. 

Бөкеев 


шығармаларындағы 

бейвербалды 

амалдар:     

автореферат   филол. ғылым. канд. дисс. 10.02.02 ­ Алматы, 2006. ­ 29 б. 

7  Уəли Н. «Қамшы» концептісі // Ш. Сарыбаев жəне қазақ тіл білімі мəселелері: Алматы, 

2005. – 204­205 б. 

8  Кенжахметулы  С.  Қазақ  халқының  тұрмысы  мен  мəдениеті.  –  Алматы:  Алматыкітап, 

2006. 


 

UDC


 81’25

 

Саймкулова Ш.О. 

 

PhDдокторанты, аға оқытушы, Абылай хан атындағы Қазақ Халықаралық қатынастар және 

әлем тілдері университеті, Алматы, Қазақстан. 

e-mail: sholpan-757@inbox.ru 

 

PECULIARITIES OF TRANSLATING THE YOUTH SLANG FROM ENGLISH INTO 

KAZAKH 

 

Аңдатпа: Бұл мақала ағылшын слэнг сөздерін қазақ тіліне аудару ерекшеліктеріне 

арналады.  Ағылшын  тіліндегі  киноларда  кездесетін  слэнг  сөздерді  қазақ  қоғамының 

мəдениетін,  менталитетін  ескере  отырып  қазақ  тіліне  адекватты  аудару  мəселесіне  аса 

көңіл бөлінеді. Берілген мақалада ағылшын слэнг сөздерін қазақ тіліне аудару барысында 

алмастыру,  мағыналық  жетілдіру,  транскультурация  жəне  суреттеме  арқылы  аудару 

секілді аударма трансформацияларының қолданатындығы туралы айтылады. 

 

Кілт  сөздер:  слэнг  сөздері,  сөздік,  аударма,  адекватты  аудару,  мəдениет,  аударма 

трансформациялары, транскультурация 

 

Nowadays  slang  is  one  of  the  most  interesting  language  systems  in  contemporary 



linguistics. Obviously, English language is rich in slang and the lexical structure of the English 

language like any other languages contains a great number of slang formations which are used by 

various  social  and  professional  groups.  Thus,  while  translating  the  slang  translators  or 

interpreters may come across some difficulties because slang can be unstipulated in dictionaries. 

Selection  of  expression  in  the  target  language  depends  on  the  word  meaning.  Final  variant  of 

translation  should  transfer  not  only  the  meaningful  shades  of  the  word,  but  also  its 

expressiveness.  

Youth  slang  is  an  interesting  linguistic  phenomenon,  which  is  not  restricted  by  age­

specific, but also by social, time and dimensional limits. Creation and existence of this lexis are 

caused  by  requirements  of  social­demographic  groups,  the  main  characteristics  of  which  is 

connected with overcoming of some contradictions. Very often, translation of a text containing 

slang words is difficult for the students to understand, that's why we think there is a certain need 

to study this type of language more thoroughly.  

Slang  of  the  English  language  is  the  theme  that  cannot  make  any  linguist  indifferent  to 

this  issue.  Obviously,  language  has  been  sufficiently  changed  at  present.  We  can  observe  that 


 

 

672 



 

rapid  language  changes  are  caused  by  external  reasons,  mainly  by  social  reconstructions  and 

alterations in the society. 

In  the  process  of  searching  the  sources  of  information  it  was  "discovered"  that  this 

question had not been studied sufficiently in the  Kazakh language.  In a  good amount there are 

only  slang  dictionaries  that  have  been  published  for  the  last  years  in  English  and  Russian 

languages. Besides there are some articles, authors of which make attempts to give a definition 

of  slang  and  try  to  classify  it.  There  is  no  dictionary,  particularly  devoted  to  the  translation  of 

English slang into Kazakh.  

In the Kazakh language the term slang started to be used only for several years. It is not 

widespread  and  sometimes  leads  to  misunderstandings,  even  between  native  speakers.  As  this 

phenomenon was not familiar to Kazakh language before and because of the prohibition from the 

elders, youngsters do not use it so often. Such kind of words sound rude and can cause negative 

attitudes  in  the  society.  However,  for  Kazakh  people  slang  is  used  in  interjections,  anathemas 

(карғыссөздер),  barbaric  words  (дөрекісөздер),  taboos,  borrowed  words  etc.  In  most  cases 

slang  words  are  not  translated  in  non­official  terms,  it  is  transmitted  through  common,  usual 

words. 

Nowadays,  translators  face  many  slang  expressions  while  translating  American  film 



discourse.  It  is  one  of  the  difficult  tasks  in  translation  process.  In  order  to  give  an  adequate 

translation or meaning of the slang translator should have a background knowledge and should 

understand the meaning of the slang in the source language as well as target language [1]. Slang 

expressions as a part of culture should necessarily be translated bearing in mind their functions in 

the system and not just their form. Any translation, as Susan Bassnett rightly points out, requires 

full awareness of the cultures involved, so that “in order to be able to begin to translate, you have 

to accept that there are different experience in different languages” [2,8]. The translation process 

becomes  therefore  “a  text  that  takes  a  text  and  transposes  it  into  another  culture”,  trying  to  re­

encode  it  rather  than  translate  it  as  such,  that  is,  always  having  as  the  ultimate  goal  not  the 

linguistic message but the function that a text implies [2,15].   

The problem of definition of slang comes to be one of the main problems for those who 

study  slang.  There  is  a  great  number  of  definitions  that  define  slang  from  different  points  of 

view.  Summarizing  all  of  them  we  can  conclude  that  slang  is  a  non­standard  vocabulary,  an 

extravagant part of language; it is the spoken form of the language and something that cannot be 

met  in  the  books  but  can  be  heard  on  the  streets;  it  is  also  the  instrument  to  escape  the  dull 

familiarity of the every­day life [3,196]. 

This  article  proves  that  slang  must  be  treated  very  accurately  because  the  life  of  slang 

words  is  not  very  long.  Usually  when  slang  items  stay  in  the  general  language,  they  become 

standard vocabulary. So slang may become "legal", but there is, of course, the reverse side. A lot 

of  standard  words  find  their  ways  into  slang.  Sometimes  it  is  difficult  to  define  the  precise 

quality  that  makes  an  expression  of  slang.  It  is  often  not  in  the  word  itself,  but  in  the  sense  in 

which it is used [4]. 

While  writing  the  article  I  tried  to  study  the  usage  frequency  of  slang  words.  As  a 

research material I used a fragment from the movie "Mr. Deeds" directed by Steven Brill. While 

making analysis to the words from the script of the movie I analyzed several slang words. In the 

3 minutes fragment from the movie 32 slang words were found. However, those 32 words were 

not  translated  with  colloquial  speech;  in  most  sentences  I  used  neutral  words.  Total  amount  of 

slang  words  in  translation  are  18  in  TL.  It  means  that  American  people  use  slang  words  twice 

more than Kazakh people.  

While  translating  slang  words  it  was  understood  that  they  cannot  be  translated  by  the 

method of calque and word­for­word. The best way of translating it is modulation – by finding 


 

 

673 



 

its analogy in the target language and to make it peculiar to the target culture. For example, 1) “



Keep an eye on him, Emilio. Or it's your ass. (from the script of the movie Mr.Deeds) – Одан 

көз  алма  Эмилио,  әлде  біттім  дей  бер”.    Here  it  is  not  a  good  idea  to  give  the  literal 

translationbecause  what  is  all  right  in  one  language  may  be  wrong  in  another  one,  so  I  used 

modulation and translated as «біттім дей бер». I also found one more perfect translation of this 

phrase  «өз  обалың  өзіңе».  2)  “-What's  up,  New  York?”  –  Қалайсың!Нью-Йорк!.  The  slang 

“What’s up!” is the most frequent word in youth lexicon. Americans say this phrase when they 

meet  each  other.  So  in  the  Kazakh  language  this  phrase  is  translated  by  the  method  of 

correspondence  or  replacement.  Moreover,  some  scientists  suggest  another  type  of 

transformation.  It  is  so­called  transculturation,  so  if  we  refer  to  this  method  we  can  easily 

translate  it  as  “қал  қалай!”  or  “Қалайсың!”.  3)  “-Didn't  feel  that.  Isn't  that  awesome?Go 

ahead.Nothing. You're starting to like it, aren't you? – ­Мүлдем ауырмады. Міне, енді түсіне 

бастаған  секілдісің  қызық  екенін,  солай  емес  пе?”.  The  slang  “awesome”  isone  ofthe 

widespread  slang  in  America.  We  can  find  the  Kazakh  equivalent  of  this  word.  In  Kazakh 

language the  word  «күшті»  belongs to both the  neutral and  colloquial layers of vocabulary.  In 

addition it has two meanings. First is direct which means “powerful”, the second is figurative, in 

the  meaning  of  “cool”.  The  second  one  is  often  used  as  slang  word  in  the  Kazakh  language. 

Moreover,  it  is  necessary  to  emphasize  that  when  we  translate  single  slang  words  we  use 

descriptive  or  explanatory  techniques;  when  we  deal  with  simple  sentences  we  sometimes  can 

use literal translation. However it does not always coincide with the original meaning. But when 

we deal with the whole text, in our case it is a script of a movie, a great attention should be paid 

to  cultural  values.  What  can  be  normal  in  one  culture  can  be  opposite  and  carry  different 

meanings  in  another  one.  We  fully  agree  with  the  Spanish  scholar  Fawcett,  who  did  deep 

research  in  the  field  of  slang  translation  and  gave  his  own  list  for  translation,  especially  with 

transculturation,  which  is  an  adaptation  of  the  message  of  the  source  text  so  that  that  message 

can  help  people  easily  communicate  [5,34].  Translators  should  be  able  to  adapt  the  original 

message of the source text to various cultures. 

Slang  words  can  be  used  for  different  reasons,  for  instance  to  replace  taboo  phrases. 

Some people use slang to impress the others. Teenagers use slang words to seem cool, novel and 

not to be understood by adults. Sometimes due to the usage of slang words we can determine the 

social  status  of  the  speaker.  The  majority  of  the  youth  uses  slang  words  just  to  enrich  the 

language, to make their speech more colorful. Slang is now socially accepted not just because it 

is slang, but because, when used with skill, it adds a new and exciting dimension to the language. 

So  slang  should  not  be  ignored  or  dismissed,  even  by  those  who  do  not  like  it.  It  is 

impossible to shut our eyes to the prominent part, which it plays in the language. It is the part of 

the  language  and  cannot  be  treated  as  non­existent.  We  should  develop  a  more  objective  and 

scientific attitude towards this gesture of language. 

To  sum  it  up,  slang  and  especially  youth  slang  makes  our  speech  more  expressive  and 

vivid. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   98




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет