Пайдаланған әдебиеттер:
1 Құрманбайұлы Ш. Терминқор: қалыптастыру көздері мен терминжасам тəсілдері.
Алматы, 2005
2 Байтұрсынов А. Ақ жол. А, 1993
3 Қайдаров Ә. Қазақ терминологиясына жаңаша көзқарас. А, 1993
4 Қарағұлова Б. Қазақ ескіліктерінің тілдегі көрінісі. Ақтөбе, 2015
667
УДК 81'22
Оналбаева А.Т.
д.ф.н., и.о. профессора, Казахский государственный женский педагогический университет,
Алматы, Казахстан
e-mail: a.onalbaeva@mail.ru
ФАТИЧЕСКАЯНЕВЕРБАЛЬНАЯКОММУНИКАЦИЯ
Abstract: The growth of national selfconsciousness, increase of interest in national
identify issue, in search of national originality have conditioned the aspiration to fix, describe
and analyze nonverbal communication signs, which are always marked nationally; the reflection
of ancient beliefs in nonverbal communication means, a man’s archetypical representation of
the world and himself, constant oppositions comprise national cultural originality of nonverbal
communication which can be investigated and become explicit from the positions of cognitive
linguistics; frame approach; like language communication, nonverbal communication functions
as the variable of a set of socio – cultural and communicative factors: age factors, place of living.
Keywords: nonverbal communication, semiotics, signs, cultural context
Под невербальным общением мы понимаем использование невербальных средств
в ходе визуального непосредственного, межличностного взаимодействия, т.е. в речи.
Система знаков невербального общения является объектом теории невербального
общения, которая, в свою очередь, выступает как часть лингвокультурологии, поскольку
средства невербального общения составляют часть коммуникативной культуры
конкретного этноса, отражают древние архетипические, мифические и ритуальные
представления человека.
Кинесика многими исследователями считается центральной областью невербальной
семиотики, она включает жесты рук, ног, головы, мимические жесты, позы, знаковые
телодвижения.
Г.Е. Крейдлин в качестве наименования единицы кинесики использует синонимы
жест, кинема[1, с.6].
Фатические кинемы – это кинемы, сопровождающие речевые формулы
приветствия, прощания. Большая часть фатических кинем является компонентом этапа
начала общения – приветствия. Казахи особое внимание уделяли первым минутам
коммуникативного контакта, когда сразу определяли степень знания и владения навыками
традиционной культуры общения казахов, степень готовности человека к общению и
достижению коммуникативного согласия.
В словарь казахских жестов и мимики, авторами которого являются Б.Момынова
и С. Бейсембаева включены 160 кинем. В словаре преобладают эмотивные кинемы, далее
по убывающей располагаются регулятивные, фатические, дейктические, ритуальные, на
последнем месте оценочные кинемы. Значимость словаря определяется не только
количественным параметрам, но и частотностью использования их носителями казахского
языка и культуры. С этих позиции мы бы определили как особо значимые фатические
кинемы, поскольку в течение всей жизни человек использует их ежедневно по несколько
раз.
В отличие от современной европеизированной культуры невербального общения, в
традиционной
казахской
культуре
фатические
кинемы
являются
гендерно
668
обусловленными, т.е. существует четкое деление на женские и мужские фатические
кинемы. Так, қол алысу фатическая кинема, при которой мужчины здороваются либо
прощаются двумя руками держа друг друга: «Атаман, Сырым, Торғын үшеуі келеді.
Торғын – губернаторға тізе бүгіп сəлем етеді. Губернатор тез тұрып келіп, Торғынды
тұрғызып, Сырым екеуімен қол алысады» (Ғ. Мүсірепов).
Данная кинема отражает и относительное социальное равенство коммуникантов,
либо желание одного из коммуникантов нивелировать существующую между им и его
партнером социальную дистанцию. В случае, когда коммуникант, от которого исходит
приветствие, хочет подчеркнуть свое особое почтение второму коммуниканту, вызванное
его возрастом, особыми заслугами перед народом, либо его высоким статусом, то
используются другие фатические кинемы: қос қолды кеудеге қою; оң қолын төсіне қою; оң
қолын кеудесіне қойып, бас ию; қол қусырып иілу; тізе бүгіп сәлем ету; тізерлеп, қол
қусырып,тағзым ету; қамшыны кеудеге ұстау; екпетімен түсіп жата қалу; құшақтасу.
В приведенном выше отрывке из произведения Г. Мусрепова эксплицируются
функциональные различия между фатическими кинемами: пришедший к губернатору на
прием Торгын выражает свое особое почтение кинемой тізе бүгіп сәлем ету, т.е.
приветствует его преклонив колено, губернатор, в свою очередь, подняв его с колен,
здоровается с ним и с другими двумя руками, высказав тем самым знание
коммуникативной культуры казахов, а также желание сохранить дистанцию между собой
и пришедшими к нему на прием людьми.
В современной коммуникативной культуре казахов мужские фатические кинемы
представлены в несколько редуцированном варианте, такие кинемы, как тізе бүгіп сәлем
ету, тізерлеп қол қусырып, тағзым ету; қамшыны кеудеге ұстау; екпетімен түсіп жата
қалу; құшақтасу исчезли из обихода, оставшись лишь в художественных текстах, в
театральных постановках и кино на историческую проблематику.
Русское преклонить колени является омонимом к казахскому тізе бүгіп сәлем ету,
поскольку его семантика – «выразить свое восхищение, благоговение посредством
коленопреклонения» [2, с.377], русская кинема используется как компонент ряда
ритуализованных коммуникативных ситуаций типа принятие присяги, объяснение в
любви, следовательно, ее можно квалифицировать как ритуальноэмотивную кинему.
Женскими фатическими кинемами являются: қол қусырып иілу; иілу.
Сочетание қол қусырып, используемое в обозначениях как женских, так и мужских кинем,
создает иллюзию одинаковости жестов. На самом деле мужские и женские жесты
(перекрещивание рук) различаются тем, что мужчины в знак приветствия с оттенком
почтения скрещенные руки держат на груди либо чуть ниже, тогда как при женском
приветствии скрещенные руки расположены на уровне нижней части живота, либо если
при этом женщина припадает на левое колено, выдвигая вперед правую ногу, скрещенные
руки располагаются на правом колене.
Интерес представляет фатическая кинема құшақтасу (букв. обниматься), которая
используется в современной коммуникативной культуре казахов как мужчинами, так и
женщинами. Имеют место скорее всего региональные различия. Так, в северном и
восточном регионах Казахстана кинема құшақтасу используется как жест приветствия
между близкими близкими людьми после долгой разлуки.
Именно в фатических кинемах наиболее ярко отразились такие глубинные
семантические оппозиции, являющиеся констатами казахской культуры, как «старший
младший»,
«мужчинаженщина».
Старший
по
возрасту
в
культуре
казахов
воспринимается как имеющий большой жизненный опыт, значительный багаж знаний,
хорошо знающий тонкости национальной культуры, историю этноса и в силу этого
669
умеющий принимать правильные решения в непростых обстоятельствах, касающихся
судьбы как отдельного человека, так и целого аула, рода, общества в целом. В силу этих
причин старшие по возрасту пользуются уважением, почетом, что проявляется в том
числе и в проксемике: старший по возрасту располагается на самом почетном месте в
помещении, за столом. Инициатива в коммуникации должна исходить от старшего по
возрасту, а фатические кинемы направлены от младшего к старшему.
Оппозиция «старшиймладший» предопределяет нормы поведения казахского
народа. З.К. Ахметжанова, характеризуя когнитивную науку как исходящую из идеи
взаимодействия различных видов знания: собственнолингвистические знания (знания о
системе языка и его употреблении, знание принциров речевого общения); внеязыковые
знания о контексте и ситуации, знания о мире, отмечает, что для полного и точного
понимания значения языковых единиц важен социологический, исторический и
культурный контекст [3, с.19].
Квинтэссенция указанных норм поведения, основанных на оппозиции «старший
младший», отражена в фатических кинемах казахской коммуникации.
Оппозиция двух концептов «мужчинаженщина» в казахской культуре достаточно
сложна и неоднозначна.
Если судить по паремиям и фразосочетаниям казахского языка, в сознании
казахского народа четко сформировано представление о качествах, которыми
характеризуются или, по крайней мере, которые должны быть присущи мужчине и
женщине, т.е. есть стереотипное представление о мужчине и женщине. Прежде всего, это
касается предназначения: мужчина – опора народа в мирное время, он заботится о благе
родных, аула, рода, во время войны он защищает свою землю, родину: Ер – елдің ық
жағының қаласы, жел жағының панасы. Ер жігіт үйде туып, түзде өледі.
Женщина – основа семьи, на нее возложены домашние заботы, воспитание детей,
взаимоотношения с родственниками, уют и тепло дома:Жақсы елдің ішінде алтын ерлі ат
жатады, жақсы әйелдің ішінде алтын бесікті ұл жатады. Әйелдің бір көркі –
дастархан. Алғаның жақсы болса, ат үстінен дүбір ет, алғаның жаман болса, үйге кіріп,
сыбыр ет. Әйел – үйдің көркі, еркек – түздің көркі.
Различия между мужчиной и женщиной прослеживаются и в качествах. Женщина
эмоциональна: Әйел көз жасымен қуанып, көз жасымен жуанады.
Для мужчины характерны верность слову (Ердің екі сөйлегені - өлгені), мужчина своими
действиями и поступками всегда стремиться соответствовать высокой планке
представителя своего народа, честь и достойнство мужчина ценит прежде всего (Қоянды
қамыс, ерді намыс өлтіреді. Ердің құны – жүз жылқы, ары – мың жылқы. Ер жігітке
өлім бар да, қорлық жоқ).
В казахской культуре в коммуникации инициатива принадлежит мужчине, это
особенно четко прослеживается в ритуализованных коммуникативных ситуациях.
Обнаруживается определенная закономерность в делении жестов на мужские и женские.
Поскольку в казахской культуре стереотипное представление о мужчине предполагает
значительную сдержанность в проявлении эмоций и в большей мере, чем от женщины,
конкретных действий, то среди эмотивных жестов преобладают женские кинемы, а среди
регулятивных – мужские кинемы.
К числу выходящих из употребления и ныне характеризующихся как архаизмы
относим кинему қамшы іліп кету – повесить камчу у коголибо дома, эта кинема
используется как знак, выражающий намерение посвататься к дочери хозяина данного
дома.
670
Қамшы қайтару – вернуть камчу – означает нежелание отца девушки выдать
замуж дочь за данного молодого человека.
В статье Н. Уали «Қамшы» концептісі» мы встречаем описаниеиспользования
данной кинемы с несколько иным значением. Исследователь пишет, что в тех случаях,
когда путник остановился в доме, хозяин которого отсутствует (уехал кудато), то путник
на ночевку уходит в другой дом, но в качестве знака того, что он вернется, оставляет свою
камчу. Вернувшийся хозяин по камче определяет своего гостя и, позвав его, оказывает
ему должные почести.
Сломанная ручка камчи, сидеть, оперевшись на камчу в традиционной культуре
казахов служило знаком того, что человек переживает горе, он в печали. Поэтому данные
кинемы табуированы, взрослые запрещают детям эти действия.
Камчу использовали во время обряда бет ашу. Считалось, что невестка, белое
покрывало с лица которой открывали камчой, будет справедливой, честной по отношению
к родственникам мужа, а сын, которого она родит, будет править народом, будет честным
и справедливым правителем. Отсюда выражение келіннің бетін үкілі қамшымен ашу.
Сущестовало также мифологическое представление казахов о том, что камча,
украшенная перьями филина, оберегает от злых сил, кроме того, это знак, выражающий
пожелание молодой снохе достичь высокого социалистического статуса, пожелания.
Камча выполняет также регулятивную функцию. Например, в прежние времена
полагалось, по этикету, входить в дом со сложенной вдвое камчой. По сути по своим
функциям это соотносится с русской кинемой «входить в дом, сняв головной убор»,
семантика одна и та же – выражение уважения к дому и живущим в нем людям,
иллюстрация того, что входящий человек желает добра дому.
Если же человек входит в дом, подняв камчу либо волоча ее, это, с одной стороны,
знак невоспитанности, невежливости, либо демонстрация агрессивно – конфликтного
отношения входящего человека к хозяину дома.
Проведенный нами коммуникативнофункциональный анализ казахских кинем
позволяет сделать выводы следующего характера. По количественному параметру в
системе казахских кинем на первом месте представлены кинемы, выполняющие
эмотивную функцию, на втором месте – кинемы, выполняющие фатическую функцию,
далее по убывающей представлены дейктические, этикетноритуальные и оценочные
кинемы. Данные группы кинем отличаются и в семантическом плане: наиболее
конкретной семантикой отличаются регулятивные и дейктические кинемы, наиболее
расплывчатой, нечеткой семантикой характеризуются эмотивные кинемы.
Во всех группах встречаются гендерно и национальнокультурно маркированные
кинемы.
Итак, фатические кинемы, сопровождающие речевые формулы приветствия,
прощания, характеризуются, с одной стороны, сохранением архаичного облика и
гендерной окраски, региональных особенностей, с другой стороны – заимствованием из
других культур, что явно ощущается в молодежной среде.
Список литературы:
1 Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. – М.: Новое литературное обозрение, 2002. –
400 с.
2 Момынова Б., Бейсембаева С. Қазақ тіліндегі ым мен ишараттың қазақшаорысша
түсіндірме сөздігі.Алматы,2003.136 б.
3 Словарь русского языка. Т.III. М.: Русский язык,1984.
671
4 Ахметжанова З.К. Паремии как кодекс норм поведения (на материале словаря А.
Кайдара «Халық даналығы») // Этнос жəне тіл. Ак. Ә.Қайдардың 85 жылдығына
арналған халықаралық ғылымитеориялық конференцияның материалдары. – Алматы:
Кие, 2009. – С.1923.
5 Жубанов К. Қазақ тілі жөніндегі зерттеулер. Алматы: Ғылым, 1999. 581с.
6 Нұрсұлтанқызы
Ж.
О.
Бөкеев
шығармаларындағы
бейвербалды
амалдар:
автореферат филол. ғылым. канд. дисс. 10.02.02 Алматы, 2006. 29 б.
7 Уəли Н. «Қамшы» концептісі // Ш. Сарыбаев жəне қазақ тіл білімі мəселелері: Алматы,
2005. – 204205 б.
8 Кенжахметулы С. Қазақ халқының тұрмысы мен мəдениеті. – Алматы: Алматыкітап,
2006.
UDC
81’25
Саймкулова Ш.О.
PhDдокторанты, аға оқытушы, Абылай хан атындағы Қазақ Халықаралық қатынастар және
әлем тілдері университеті, Алматы, Қазақстан.
e-mail: sholpan-757@inbox.ru
PECULIARITIES OF TRANSLATING THE YOUTH SLANG FROM ENGLISH INTO
KAZAKH
Аңдатпа: Бұл мақала ағылшын слэнг сөздерін қазақ тіліне аудару ерекшеліктеріне
арналады. Ағылшын тіліндегі киноларда кездесетін слэнг сөздерді қазақ қоғамының
мəдениетін, менталитетін ескере отырып қазақ тіліне адекватты аудару мəселесіне аса
көңіл бөлінеді. Берілген мақалада ағылшын слэнг сөздерін қазақ тіліне аудару барысында
алмастыру, мағыналық жетілдіру, транскультурация жəне суреттеме арқылы аудару
секілді аударма трансформацияларының қолданатындығы туралы айтылады.
Кілт сөздер: слэнг сөздері, сөздік, аударма, адекватты аудару, мəдениет, аударма
трансформациялары, транскультурация
Nowadays slang is one of the most interesting language systems in contemporary
linguistics. Obviously, English language is rich in slang and the lexical structure of the English
language like any other languages contains a great number of slang formations which are used by
various social and professional groups. Thus, while translating the slang translators or
interpreters may come across some difficulties because slang can be unstipulated in dictionaries.
Selection of expression in the target language depends on the word meaning. Final variant of
translation should transfer not only the meaningful shades of the word, but also its
expressiveness.
Youth slang is an interesting linguistic phenomenon, which is not restricted by age
specific, but also by social, time and dimensional limits. Creation and existence of this lexis are
caused by requirements of socialdemographic groups, the main characteristics of which is
connected with overcoming of some contradictions. Very often, translation of a text containing
slang words is difficult for the students to understand, that's why we think there is a certain need
to study this type of language more thoroughly.
Slang of the English language is the theme that cannot make any linguist indifferent to
this issue. Obviously, language has been sufficiently changed at present. We can observe that
672
rapid language changes are caused by external reasons, mainly by social reconstructions and
alterations in the society.
In the process of searching the sources of information it was "discovered" that this
question had not been studied sufficiently in the Kazakh language. In a good amount there are
only slang dictionaries that have been published for the last years in English and Russian
languages. Besides there are some articles, authors of which make attempts to give a definition
of slang and try to classify it. There is no dictionary, particularly devoted to the translation of
English slang into Kazakh.
In the Kazakh language the term slang started to be used only for several years. It is not
widespread and sometimes leads to misunderstandings, even between native speakers. As this
phenomenon was not familiar to Kazakh language before and because of the prohibition from the
elders, youngsters do not use it so often. Such kind of words sound rude and can cause negative
attitudes in the society. However, for Kazakh people slang is used in interjections, anathemas
(карғыссөздер), barbaric words (дөрекісөздер), taboos, borrowed words etc. In most cases
slang words are not translated in nonofficial terms, it is transmitted through common, usual
words.
Nowadays, translators face many slang expressions while translating American film
discourse. It is one of the difficult tasks in translation process. In order to give an adequate
translation or meaning of the slang translator should have a background knowledge and should
understand the meaning of the slang in the source language as well as target language [1]. Slang
expressions as a part of culture should necessarily be translated bearing in mind their functions in
the system and not just their form. Any translation, as Susan Bassnett rightly points out, requires
full awareness of the cultures involved, so that “in order to be able to begin to translate, you have
to accept that there are different experience in different languages” [2,8]. The translation process
becomes therefore “a text that takes a text and transposes it into another culture”, trying to re
encode it rather than translate it as such, that is, always having as the ultimate goal not the
linguistic message but the function that a text implies [2,15].
The problem of definition of slang comes to be one of the main problems for those who
study slang. There is a great number of definitions that define slang from different points of
view. Summarizing all of them we can conclude that slang is a nonstandard vocabulary, an
extravagant part of language; it is the spoken form of the language and something that cannot be
met in the books but can be heard on the streets; it is also the instrument to escape the dull
familiarity of the everyday life [3,196].
This article proves that slang must be treated very accurately because the life of slang
words is not very long. Usually when slang items stay in the general language, they become
standard vocabulary. So slang may become "legal", but there is, of course, the reverse side. A lot
of standard words find their ways into slang. Sometimes it is difficult to define the precise
quality that makes an expression of slang. It is often not in the word itself, but in the sense in
which it is used [4].
While writing the article I tried to study the usage frequency of slang words. As a
research material I used a fragment from the movie "Mr. Deeds" directed by Steven Brill. While
making analysis to the words from the script of the movie I analyzed several slang words. In the
3 minutes fragment from the movie 32 slang words were found. However, those 32 words were
not translated with colloquial speech; in most sentences I used neutral words. Total amount of
slang words in translation are 18 in TL. It means that American people use slang words twice
more than Kazakh people.
While translating slang words it was understood that they cannot be translated by the
method of calque and wordforword. The best way of translating it is modulation – by finding
673
its analogy in the target language and to make it peculiar to the target culture. For example, 1) “-
Keep an eye on him, Emilio. Or it's your ass. (from the script of the movie Mr.Deeds) – Одан
көз алма Эмилио, әлде біттім дей бер”. Here it is not a good idea to give the literal
translationbecause what is all right in one language may be wrong in another one, so I used
modulation and translated as «біттім дей бер». I also found one more perfect translation of this
phrase «өз обалың өзіңе». 2) “-What's up, New York?” – Қалайсың!Нью-Йорк!. The slang
“What’s up!” is the most frequent word in youth lexicon. Americans say this phrase when they
meet each other. So in the Kazakh language this phrase is translated by the method of
correspondence or replacement. Moreover, some scientists suggest another type of
transformation. It is socalled transculturation, so if we refer to this method we can easily
translate it as “қал қалай!” or “Қалайсың!”. 3) “-Didn't feel that. Isn't that awesome?Go
ahead.Nothing. You're starting to like it, aren't you? – Мүлдем ауырмады. Міне, енді түсіне
бастаған секілдісің қызық екенін, солай емес пе?”. The slang “awesome” isone ofthe
widespread slang in America. We can find the Kazakh equivalent of this word. In Kazakh
language the word «күшті» belongs to both the neutral and colloquial layers of vocabulary. In
addition it has two meanings. First is direct which means “powerful”, the second is figurative, in
the meaning of “cool”. The second one is often used as slang word in the Kazakh language.
Moreover, it is necessary to emphasize that when we translate single slang words we use
descriptive or explanatory techniques; when we deal with simple sentences we sometimes can
use literal translation. However it does not always coincide with the original meaning. But when
we deal with the whole text, in our case it is a script of a movie, a great attention should be paid
to cultural values. What can be normal in one culture can be opposite and carry different
meanings in another one. We fully agree with the Spanish scholar Fawcett, who did deep
research in the field of slang translation and gave his own list for translation, especially with
transculturation, which is an adaptation of the message of the source text so that that message
can help people easily communicate [5,34]. Translators should be able to adapt the original
message of the source text to various cultures.
Slang words can be used for different reasons, for instance to replace taboo phrases.
Some people use slang to impress the others. Teenagers use slang words to seem cool, novel and
not to be understood by adults. Sometimes due to the usage of slang words we can determine the
social status of the speaker. The majority of the youth uses slang words just to enrich the
language, to make their speech more colorful. Slang is now socially accepted not just because it
is slang, but because, when used with skill, it adds a new and exciting dimension to the language.
So slang should not be ignored or dismissed, even by those who do not like it. It is
impossible to shut our eyes to the prominent part, which it plays in the language. It is the part of
the language and cannot be treated as nonexistent. We should develop a more objective and
scientific attitude towards this gesture of language.
To sum it up, slang and especially youth slang makes our speech more expressive and
vivid.
Достарыңызбен бөлісу: |