Қаралық ғылыми­практикалық конференция I том



Pdf көрінісі
бет95/98
Дата03.03.2017
өлшемі9,92 Mb.
#6485
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   98

Список литературы: 

 

1  Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике // 

Иностранные языки в школе. 1972. №5. – С. 14­19. 

2  Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 1957 – 80 с. 

3  Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности 

в лексике). – Москва: Изд. Московского университета, 1973. – 290 с. 

4  Матузкова  Е.П.  Гипо  –  гиперонимические  отношения  в  оригинале  и  переводе 

англоязычной  художественной  прозы:  Автореф.  Дисс.канд.  филол.  наук.  –  Одесса, 

1989. – 17 с. 

5  Апресян  Ю.Д.  Избранные  труды.  Лексическая  семантика.  –  М.:  Школа  «Языки 

русской культуры», 1995. – Т. 1. – 472 с. 

6  Оразов М. Қазақ тілінің семантикасы. – Алматы: Рауан, 1991. – 211 с. 



 

 

683 



 

7  Оразбаева Ф.Ш. Қазіргі қазақ тіліндегі сын есім синонимдер. – Алматы: Мектеп. 1988. 

– 128 б. 

 

УДК  81’25 



 

Серикбеккызы А. 

 

Магистрант, специальность «Переводческое дело: синхронный перевод», КазУМОиМЯ, 

Алматы, Казахстан 

e-mail: aiguleka@mail.ru 

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ 

В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 

 

Abstract:  The  article  deals  with  the  types  of  speech  acts  of  political  discourse,  which 

include  emotional  and  evaluative  lexis.  This  analysis  allows  us  to  differentiate  the  types  of 

emotional and evaluative lexis and especially to examine the aspects of translation of emotional 

and evaluative content, describing the transition from the emotional and evaluative content in the 

English language to the equivalent in Russian. The following types of emotional and evaluative 

lexical  items  are  distinguished:  words  with  emotional  intensity  built  in  certain  affixes;  word, 

where emotional intensity appears due to the context; words with (stylistic) connotation; words, 

where evaluation is a part of the lexical meaning. Video materials of election speeches of the US 

presidential candidates serve as materials for the study. 

 

Keywords:  political  discourse,  expressive,  emotional,  evaluative,  emotionally  estimated 

lexicon, stylistic coloring, connotation 

 

Значимость  политического  дискурса  в  современном  обществе  не  перестает 



возрастать. Изучению политического дискурса привело к появлению нового направления 

в  языковых  исследованиях  ­  политической  лингвистики.  По  мнению  А.Н.  Баранова, 

интерес  к  изучению  политических  текстов  можно  объяснить,  во­первых,  внутренними 

потребностями  лингвистической  теории,  во­вторых,  необходимостью  построения 

предсказывающих моделей в политологии, и, в­третьих, социальным заказом – попытками 

освободить  политическую  коммуникацию  от  манипуляций  общественным  сознанием  [1, 

с.17].  

В  условиях  динамично  меняющейся  мировой  обстановки  необходимость  придания 

нового  импульса  политическому  слову  также  не  вызывает  сомнения.  Политическая,  в 

частности  и  ораторская  речь,  является  воздействием  на  аудиторию.  При  этом  речевое 

воздействие оказывается в комплексе ­ как на сознание, так и на эмоции аудитории.  

Именно  поэтому,  переводчику  важно  учитывать  закономерность  и  специфику 

устного  перевода  текстов  данного  коммуникативного  пространства  и  все  факторы, 

влияющие на достижение адекватного перевода. 

В настоящем исследовании,  в качестве неотъемлемой  составляющей  политического 

дискурса, рассматривается лексическая единица ­ эмоционально-оценочное слово

Использование  говорящим  эмоционально­оценочной  речи  является  одним  из 

инструментов  воздействия  на  слушателя.  Активное  использование  эмоционально­

оценочной  лексики  способствует  повышению  образности  и  экспрессивности  речи,  что 

позволяет  реализовывать  различные  цели  общения.  Следует  отметить,  что  «в  последнее 

десятилетие возрос интерес к проблеме коннотативности и ее аспектов: экспрессивности, 


 

 

684 



 

эмоциональности,  оценочности  и  стилистической  окрашенности»  [2,  с.150].  Несмотря  на 

то,  что  данные  понятия  всесторонне  изучены  в  лингвистике,  в  некоторых  трудах  они 

продолжают  рассматриваться  как  синонимы,  «поскольку  все  эти  понятия    ­  выразители 

субъективного мнения говорящего, которое может относиться к предмету речи, ситуации, 

собеседнику» [3, с.9]. Тем не менее, мы считаем, что разграничение понимания и значения 

вышеупомянутых терминов является необходимым.  

Из  четырех  названных  выше  понятий  (экспрессивность,  эмоциональность, 

оценочность и стилистическая окрашенность), самым широким, включающим остальные, 

является понятие экспрессивности. 

Экспрессивность   ­ 

это 


усиление  выразительности  речи,  увеличение  ее 

воздействующей  силы.  Как  в  русском  языке,  так  и  в  английском  языке  немало  слов,  у 

которых  к  их  номинативному  значению  добавляется  элемент  экспрессии.  Например, 

вместо  словаgood,  приходя  в  восторг  от  чего­либо,  мы  говорим marvelous,  remarkable, 



outstanding, delightful. 

Эмоциональность,  в  свою  очередь,  выражает  чувства,  настроения,  переживания. 

Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. считают, что эмоциональная оценка связана 

с  выражением  чувств,  волевых  побуждений,  чувственных  или  интеллектуальных 

сравнений,  отношения  к  действительности[4,  с.150].Самым  эффективным  средством 

выражения  эмоциональной  оценки  в  языке  являются  междометия.  В  этом  случае,  важно 

учесть тот факт, что эмоциональные междометия выражают чувства и эмоции говорящего, 

но  не  называют  их.  Таким  образом,  чаще  всего  существует  необходимость  применения 

оценки для передачи чувств и эмоций при описании событий.  

Исследователи  оценки  указывают  на  широту  и  неопределенность  ее  семантики. 

«Оценка  охватывает  в  языке  широкий  диапазон  единиц,  на  первый  взгляд  слабо 

связанных  между  собой,  которые  нелегко  объединить  в  одном  описании»  [5,  с.  5]Таким 

образом, оценочность ­ это качество речи, которое достигается использованием различных 

средств выражения оценки. 

Разные  типы  текстов  обладают  этим  качеством  в  разной  степени:  скажем,  деловой 

текст избегает оценочности, особенно эмоциональной, а художественный текст, наоборот, 

требует  максимального проявления оценочности. Газетная речь также оценочна по своей 

сути, хотя иногда журналисты и говорят об объективности средств массовой информации.  

Экспрессивность  отличается  от  эмоциональности  и  оценочности,  поскольку 

выразительность  ­  понятие  более  широкое,  чем  эмоциональность.  Ведь  выразительность 

может быть связана не только с чувствами, но и с явным осознанием сферы употребления 

слова:  например,  слова  вотум,  землепользование,  меморандум,  подданство  ­ 

экспрессивны,  так  как  четко  осознаются  как  связанные  со  сферой  сугубо  официального 

общения.  Оценка  же  может  быть  экспрессивной,  как,  например,  в  слове  мерзавец,  но  не 

обязательно  связана  с  экспрессией:  хорошо,  плохо,  интересный,  добрый  ­  слова 

оценочные, но отнюдь не экспрессивные. 

И  последним  аспектом  стоит  стилистическая  окрашенность.  Стилистически 

окрашенная  лексика  –  это  лексические  единицы,  характеризующиеся  способностью 

вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. Эта способность обусловлена 

тем,  что  в  значении  данных  слов  содержится  не  только  предметно­логическая 

информация, но и дополнительная, которая также называется коннотацией [6, с. 453]. 

Коннотация  –  дополнительные  к  основному  предметно­понятийному  значению 

слова 

эмоционально­экспрессивно­оценочные 



и 

функционально­стилистические 

компоненты  узуального  (закрепленного  в  системе  языка)  или  окказионального 

(индивидуального) характера[7, с.180]. 



 

 

685 



 

Так, слово эвакуация, которая не имеет в своем значении эмоционально­оценочного 

и экспрессивного (коннотативных) компонентов, в определенных  условиях употребления 

(в  речи)  может  их  приобрести:  Например,  слово  «evacuation»  может  иметь  значение 

«удаления»  или  «разгрузки».  Нейтральное  значение  ­  переселение  или  временная 

перемена  жительства.  В  то  же  время,«эвакуация»  в  переводе  на  русский  язык  значит 

«спасайся, кто может» (А. Толстой). Эта коннотация имеет окказиональный характер. 

Любая  речь,  если  она  обладает  эмоционально­оценочными  или  образными 

коннотациями,  является  экспрессивной.  В  то  же  время  экспрессивность  не  обязательно 

сводится к эмоциональности, оценочности и стилистической окрашенности. Например, из 

двух  высказываний:  (1)  Встаньте.  (2)  Встать!  —  второе  высказывание  не  обладает  ни 

оценочностью, ни эмоциональностью, ни образностью, но может быть, охарактеризовано 

в сравнении с первым как более экспрессивное, так как во втором случае накладываются 

коннотативные  значения,  такие  как:  категоричность,  не  допускающая  возражения  и 

официальность. 

По сути, любое слово при создании определенных условий может приобрести те или 

иные  эмоциональные,  экспрессивные  и  оценочные  смыслы.  Другими  словами,  всякое 

слово  потенциально  обладает  эмоционально­оценочными  значениями  (или  хотя  бы 

оттенками). 

В  данном  исследовании  эмоциональность  и  оценочность  рассматривается  в  тесной 

взаимосвязи друг с другом. Как считает Н.А. Лукьянова, оценочность и эмоциональность 

составляют  один  компонент  знания.  Положительная  оценка  автора  может  быть  передана 

только  через  положительную  эмоцию,  а  отрицательная  –  только  через  отрицательную[8, 

с.45]. И именно поэтому, можно сказать, что всякое слово обладает как эмоциональными, 

так  и  оценочными  значениями  (или  оттенками).  Следовательно,  стоит  рассматривать 

данные лексические единицы как одно.   

Класс  эмоционально­оценочной  лексики  —  самый  подвижный  и  открытый  класс 

языка, в то же время именно эта лексика активно используется в политическом дискурсе.  

Несмотря на то, что политические тексты относятся к официально­деловому стилю, 

который  не  должен  обладать  никакой  эмоциональной  лексикой,  для  политического 

дискурса, 

наоборот, 

характерна 

такая 


особенность, 

как 


эмоциональность 

и 

экспрессивность слова. 



Известно,  что  эмоционально­оценочная  лексика  обладает  большим  потенциалом 

формирования языковой, речевой, коммуникативной и культурологической компетенции. 

Данная  лексика  в  составе  разных  видов  высказываний  представлена  как  актуальный 

способ  активного  воздействия  на  массового  реципиента  с  помощью  эмоционально­

оценочных разговорных единиц современного языка. 

Итак,  рассмотрим  особенности  перевода  эмоционально­оценочного  содержания  в 

политическом  дискурсе.  Для  анализа  эмоционально­оценочной  лексики  мы  взяли 

несколько  примеров  из  выступлений  кандидатов  на  пост  президента  США.  За  основу 

данного  анализа  взята  классификация,  предложенная  И.И.  Просвиркиной.  Согласно 

данной  классификации,  «оценочным  значением  обладают  следующие  слова,  которые 

также  можно  отнести  к  эмоционально­оценочной  лексике:  слова,  эмоциональность 

которых заложена в определенных аффиксах; слова, эмоциональность которых появляется 

благодаря  контексту;  слова,  имеющие  стилистическую  окраску;  слова,  в  которых  оценка 

является частью лексического значения слова» [9, с. 25­26]. 

Рассмотрим  типы  эмоционально­оценочных  лексем  и  анализируем  их  в  контексте 

предвыборных гонок претендентов на пост президента США 2016 года: 



 

 

686 



 

1. 


Слова,  эмоциональность  которых  заложена  в  определенных  аффиксах

Словообразование  в  русском  языке  является  ярким  источником  речевой  экспрессии 

благодаря богатству и разнообразию оценочных аффиксов. Так же и в английском языке, 

эмоциональная  оценочность,  создаваемая  с  помощью  различных  аффиксов,  помогает 

сделать  речь  более  выразительной  и  красочной,  а  также  придать  положительную,  либо 

отрицательную эмоциональную окраску. 



Scalia: "It has turned into a childish spectacle, and I don't think that I want to be there to 

lend dignity to it

Рассмотрим  коннотационный  потенциал  суффикса  –ish.  При  добавлении  данного 

суффикса  к  именной  основеchild  образует  прилагательное  с  отрицательной  оценкой. 

Таким образом, окончание ­ish, несет оценочную и эмоциональную окраску. 

В  некоторых  случаях,  в  переводе  не  следует  переводить  соответствующую  фразу 

категорично, к примеру, как глупое представление. Но, в случае следующей фразы, можно 

возместить ту категоричность, называя вещи своими именами: если адекватный перевод to 

lend dignity ­ придавать достоинство, то в нашем варианте, мы предлагаем использовать 

глагол возвеличивать 

Предлагаемый  вариант  перевода:  Скалия:  «Это  представление  превратилось  в 

ребяческое и я скорее не желаю возвеличивать это мероприятие».  

2. 


Слова, эмоциональность которых появляется благодаря контексту.  

К  данной  группе  относятся  слова  в  основном  с  нейтральными  значениями,  но 

благодаря контексту они получают качественно­эмоциональный оттенок. 

Trump: “I think frankly the Republican establishment — or whatever you want to call it — 

should embrace what is happening”. 

frankly – еще один пример, когда к основе прилагательного добавляется суффикс –ly 

и придает тексту эмоциональную оценку.  

Также,  следует  обратить  внимание  на  слово  Republican  establishment.  В  словарях 

дается  определение  номенклатура  Республиканской  партии,  что  отдельно  не 

подразумевает эмоциональность или оценочность слова. Но включение в контекст or what 

ever  you  want  to  call  it  –  придает  эмоциональность  всему  выражению.  В  употреблении 

таких слов проявляется своеобразная творческая манера коммуниканта. 



еmbrace– понимать, проникнуться  

Предлагаемый вариант  перевода: «Откровенно  говоря, я думаю, что номенклатура 



Республиканской  партии  –  неважно  как  вы  хотите  ее  назвать  -  должна  понимать  то, 

что происходит» 

3. 


Слова,  имеющие  стилистическую  окраску.  Многие  из  стилистически 

окрашенных  слов  не  имеют  формальных  примет  или  внешних  признаков  окраски, 

стилистического  значения.  Более  того,  они  чаще  рассматриваются  как  эмоционально­

оценочная лексика. Такая «лексика имеет дополнительные оттенки, которые наслаиваются 

на номинативное значение слова, на предметно­логистическую основу его семантики» [10, 

с. 457].  



Trump has no experience as a debater, an extremely thin skin and a taste for schoolyard 

insults. 

Extremely thin skin – очень обидчивый, невероятно чувствительный 

Taste for schoolyard insults – (вкус к ­ калька) склонность к насмешкам, характерным 

для школьного двора 

Предлагаемый вариант перевода: У Трампа нет опыт участия в дебатах, он очень 

обидчивый и склонен к насмешкам. 


 

 

687 



 

4. 


Слова,  в  которых  оценка  является  частью  лексического  значения

Многие  слова  не  только  определяют  понятия,  но  и  выражают  отношение  к  ним 

говорящего.  Они  могут  иметь  как  положительную,  так  и  отрицательную  оценку.  К  этой 

группе  слов  можно  отнести  слова,  в  которых  оценка  составляет  суть  их  смысловой 

структуры. 

Bush: I certainly have 'grave doubts' about Trump as commander in chief. 

Данное  предложение  является  ярким  примером  употребления  части  единицы  в 

качестве  оценочной  лексики:  grave  –  могила  (сущ.)  –  мрачный  (прил.)  –  серьезный, 

крупный. 

Предлагаемый  вариант  перевода:  Буш:  У  меня  определенно  есть  крупные  сомнения 

относительно того, что Д.Трамп может стать главнокомандующим. 

Нельзя  также  исключать  случаи,  когда  эмоционально­оценочная  лексика  со 

временем  приобретает  сравнительный  характер  и  превращается  в  идиомы.  На  них 

распространяются  правила  перевода  фразеологических  единиц,  т.е.  использование 

эквивалента, аналога и т.д. 

К примеру: 



Hey, look, look! He’s (D. Trump)already hedging his bet on the Clintons.  

Минуточку!  Он  (Д.  Трамп)  уже  подыскивает  запасные  варианты  в  случае  победы 

Клинтон. 

Поскольку  для  выражения  эмоционально­оценочного  содержания  в  речи 

задействованы различные виды информации, создание эквивалента данного выражения на 

языке перевода должно учитывать те особенности, которые характерны для данного языка 

при выражении подобного вида содержания. 

Таким  образом,  при  переводе  предложений,  содержащих  эмоционально­оценочную 

лексику  необходимо  учитывать  характер  и  степень  коннотативности,  а  также  ее 

соотношение с эквивалентными единицами. 

Было  выявлено,  что  для  большей  эмоциональности  речи,  используются  различные 

средства экспрессивности, однако стилистические преобладают. 

Приведенные  примеры  показали,  что  иногда  в  процессе  перевода  степень 

экспрессивности  понижается,  однако  по  возможности  ее  нужно  сохранять,  ведь  это 

немаловажно в сфере публичных выступлений. Иногда же она наоборот повышается, что 

обусловлено самими особенностями английского и русского языков. 

 

Список литературы: 

 

1  Баранова А.Н. О понятиях текст и дискурс. ­ М.: Наука, 2001. – 123 с. 

2  Приходько  В.  К.  Эмоционально­оценочная  лексика  в  русских  говорах  Приамурья  // 

Филологические науки. Вопросы теории и практики. ­ Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25) 

Ч. 2.–153 с. 

3  Стаценко  А.  С.  Эмоционально­оценочная  лексика  как  средство  реализации  речевой 

интенции: монография. ­ М.: Моск. педагог.гос. ун­т, 2011. ­ 117 с. 

4  Диброва  Е.И.,  Касаткин  Л.Л.,  Щеболева  И.И.  Современный  русский  язык:  Теория. 

Анализ языковых единиц. – Ростов­на­Дону,1997.­416с. 

5  Вольф  Е.  М.  Функциональная  семантика  оценки  /  Е.  М.  Вольф.  –  М.:  Наука,  1985.  – 

228 с. 

6  Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. 



­ М.: Флинта: Наука, 2011. – 691 с. 

 

 

688 



 

7  Демидова  К.И.  Современный  русский  литературный  язык.  Учебное  пособие.  –  М.: 

Флинта, 2014. – 318 с. 

8  Лукьянова,  Н.А.  Экспрессивная  лексика  разговорного  употребления:  Проблемы 

семантики. ­ Новосибирск: Наука, 1986. – 230 c. 

9  Просвиркина  И.  И.  Обогащение  речи  учащихся  средствами  оценки  как  компонент 

регионального  лингвистического  образования:  монография.  ­  Оренбург:  ГОУ 

Оренбургский гос. ун­т, 2005. ­ 154 с. 

10  Котюрова  М.П.  Целостность  текста  //  Стилистический  энциклопедический  словарь 

русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. ­ М.: Флинта: Наука, 2003. – 611 c. 

11  Колесник, С.Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональной  оценки в 

современном  английском  языке  //  Вестник  Киевского  Университета.  Романо­

германская филология. Киев: «Лыбидь», 1990 

 

UDC 81'25 

 

Syurmen O.

1

, Sankibayeva B.

2

 

 

1

MA, Suleyman Demirel University, Almaty, Kazakhstan 

e mail: oxana.syurmen@sdu.edu.kz 

2

undergraduate student, Suleyman Demirel University, Almaty, Kazakhstan 

e mail: binazirka07@gmail.com 

 

ISSUES OF ENGLISH–KAZAKH AUDIO-VISUAL TRANSLATION 



 

Андатпа:  Жаһандану  мен  жаңа  технологиялардың  дамуы  мультимедиалық 

аудармаға  жол  ашты.  Теоретикалық  база  мен  қарастырып  жатқан  екі  тілдің практикалық 

тəжірибеде  талдағанда  жетіспеушіліктер  кездестіргендіктен,  ағылшыннан  қазақ  тіліне 

мультимедиалық  аударма  ісі  өзекты  мəселе  болып  табылады.  Басты  мақсатымыз  ­ 

ағылшыннан 

қазақ 


тіліне 

мультимедиалық 

мəліметтерді 

аударуда 

кездесетін 

қиыншылықтарға шолу жасау.  

 

Кілт  сөздер:  мультимедиалық  аударма,  ағылшын­қазақ  аудармасы,  субтитр, 

субтитрлерді құрастыру 

 

 

Advancement  in  technology  and,  therefore,  transition  to  a  media­oriented  society  has 



made exchange of information and ideas more important than ever. With the expansion of audio­

visual content’s role in the dissemination of popular culture audio­visual translation has become 

crucial  for  entertainment  and  educational  videos  to  be  able  to  travel  around  the  world  or  reach 

any user on the Internet. Nowadays the issues of translating different types of texts from English 

into  Kazakh  are  being  considered  by  a  number  of  Kazakhstani  researchers,  however,  there  are 

very  few researches done on audio­visual translation from English into Kazakh. The law about 

culture passed in 2006 has the article about compulsory translation – dubbing, subtitling or over­

voicing ­ of all the films brought to Kazakhstan into Kazakh [1], which require summarizing and 

synthesizing  theoretical  and  practical  experience  in  this  field  of  translation  to  be  able  to  train 

highly­qualified professionals and  reduce the  cost of translation.  In this article we are  going to 

consider the peculiarities of English­Kazakh subtitling on the material of TED talks, influential 

videos  by  expert  speakers  on  different  topics,  and  the  experience  of  creating  subtitles  for  this 

videos.  


 

 

689 



 

 

Gottlieb defines subtitling as ‘the rendering in a different language of verbal messages in 



filmic media, in the shape of  one  or more lines  of written text presented on the  screen in sync 

with the original written message’ [2,87]. In his earlier works he also gives the classification of 

subtitles dividing them into following groups:  

­  Intralingual  that  are  also  called  vertical  subtitles  as  they  change  perceptive  modality  (spoken 

text is converted into written without any change); 

­ Interlingual or so­called diagonal type of subtitles, which change both perceptive modality and 

language; 

­ Open or non­optional, which are integral physical part of a film or TV program; 

­  Closed  or  optional  represented  in  form  of  teletext  which  you  can  view  using  correspondent 

decoder [3].  

In terms of technical peculiarities of performance, D. Sanchez distinguishes four methods 

of subtitling: preliminary translation – adaptation ­ spotting; preliminary translation – spotting ­ 

adaptation; adaptation – spotting – translation; translation\ adaptation ­ spotting [4, 10]. 

 

N.  Matkivska  suggests  that  three  peculiarities  of  any  type  of  subtitles  determine  their 



specific character, ‘namely correspondence between image, sound and text (transmittance of the 

translated  message  should  coincide  with  dialogue  in  the  source  text...);  change  of  spoken 

language  into  written  one  (this  peculiarity  often  makes  translator  omit  lexical  units  in 

translation); temporal and spatial restrictions specified by the usage sphere (size of a real screen 

is  limited  and  subtitle  text  should  be  adapted  to  the  width  of  the  screen  taking  into  account 

possibility to read subtitles)’ [5, 41]. In our opinion, the last one can be the most problematic as 

the translator has to adjust to the needs of the language the subtitles are made in. The volume of 

the text per one replica is limited by two lines and seventy signs. Nevertheless, each line should 

make  up  a  meaningful  unit  from  grammatical  point  of  view.  For  instance,  the  adaptation  to 

Kazakh  language  needs  can  be  clearly  seen  in  the  examples  below  taken  from  the  video  of  eL 

Seed’s  talk  Street  art  with  a  message  of  hope  and  peace  [6]  as  the  sentences  was  divided  into 

different  chunks  in  Kazakh  subtitles,  unfortunately,  such  division  broke  the  correspondence  of 

sound and subtitled text.   

00:14 In 2012, when I painted the minaret of 

Jara Mosque 

00:18  in  my  hometown  of  Gabés,  in  the 

south of Tunisia,  

00:21  I  never  thought  that  graffiti  would 

bring so much attention to a city. 

00:14  Оңтүстік  Тунистегі  туған  қалам 

Гейбте 

00:18  2012  жылы  Джара  мешітінің 

мұнарасын бояғанда,  

00:21қала  халқы  граффитиге  осынша 

назар аударады деп ойламадым.  

 

04:59  And  I  hope  that  I  can  break  the 



stereotypes we all know,  

05:03 with the beauty of Arabic script. 

04:59 

Араб 

каллиграфиясымен 

барлығымыз білетін  

05:03 таптаурындарды жойғым келеді. 

Loss  of  coincidence  between  translated  message  and  the  source  text  in  the  process  of 

subtitling  is  one  of  the  issues  caused  by  difference  in  syntactic  systems  of  the  languages. 

Different position of the subject and clauses in English and Kazakh sentence sometimes makes it 

merely impossible to preserve correspondence between the source text and subtitles.  

In some cases the translator has to use such grammatical transformation as partitioning of 

the sentence to simplify the text of the subtitles for the reader.  

00:40  When  I  met  the  imam  for  the  first 

time, and I told him what I wanted to do,  

00:43  he  was  like,  "Thank  God  you  finally 

came,"  

00:40 

Имамымен 

бірінші 

рет 

кездескенде, 

мұнараға 

қатысты 

мақсатымды естісімен  

00:43  ол:  "Ақыры  келгеніңе  Аллаға 


 

 

690 



 

00:46 and he told me that for years he was 

waiting for somebody  

00:49 to do something on it. 

шүкір!", - деді.  

00:46  Көп  жылдар  бойы  осы  мұнараны 

00:49  әсемдейтін  бір  адамды  күткенін 

айтты. 

 

00:58  In  every  work  that  I  create,  I  write 

messages  

01:02  with  my  style  of  calligraffiti  --  a  mix 

of calligraphy and graffiti.  

01:06 I use quotes or poetry. 

00:58 Менің  әрбір туындым каллиграфия 

мен граффити қосындысы 

01:02 

каллиграфити 

стиліндегі 

цитатадан немесе поэзиядан алынған  

01:06 көркем сөздерден тұрады. 

According to Sanchez [5] subtitles should also be more literal unlike dubbing, which can 

stray  considerably  from  the  original.  Yet  different  languages  use  varying  amounts  of  verbal 

content  to  express  the  same  meaning.  Spatial  restrictions  sometimes  make  it  necessary  to 

substitute  the  phrase  with  a  shorter  one  or  even  with  a  single  word.    Thus,  in  the  following 

examples the translator has to replace in my hometown (туған қаламда), by the name of the city 



Гейбте and stayed grey (түсі сұр болып қала берді)by боялынбады.  

00:24  At  the  beginning,  I  was  just  looking 

for a wall in my hometown,  

00:30  and  it  happened  that  the  minaret  was 

built in '94.  

00:34  And  for  18  years,  those  57  meters  of 

concrete stayed grey. 

00:24  Басында  Гейбте  бос  қабырға 

іздедім де 

00:30  '94  жылғы  мешіт  мұнарасына  тап 

болдым. 

00:34  18  жыл  бойы  57  метрлік  бетонның 

сырты боялынбады. 

As syntactic constrains of English and Kazakh differ the translator should know a  good 

range  of  synonymic  structures  and  be  able  to  summarize  and  transfer  the  main  ideas  and 

concepts. The constraints of subtitling mean that much of the translation should be rewritten and 

summarized. Omission is a frequently used technique in this case. The following examples taken 

from Drew Berry’s talk Animations of unseeable biology [7]show the attempt of the translator to 

shorten the text omitting extra information that does not contribute to the semantic meaning of 

the utterance.  

 

05:37  These  sausage-shaped  things  are  the 

chromosomes, and we'll focus on them. 

05:37 

Енді 

хромосомаларға 

назар 

аударайық. 

08:28  Exploring  at  the  frontier  of  science

at  the  frontier  of  human  understanding,  is 

mind-blowing. 

08:28  Адамның  ойлау  қабілеті  шектеулі 

екенін  біле  тұра,  осындай  нәрселердің 

қалай  әрекет  етіп  жатқанын  үйрене 

алуымыз 

таңқаларлық 

жағдай 

әрі 

ғылыми  зерттеу  жүргізуге  хошыңды 

ашады. 

Although  many  of  the  principles  suggested  for  translating  subtitles  from  English  into 

other  languages  are  applicable  for  English­Kazakh  translation,  further  research  is  needed  to  be 

able  to  better  follow  established  conventions  and  work  out  principles  of  subtitling  peculiar  for 

Kazakh, which will help to maintain the quality of translation. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   98




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет