Список литературы:
1 Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике //
Иностранные языки в школе. 1972. №5. – С. 1419.
2 Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 1957 – 80 с.
3 Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности
в лексике). – Москва: Изд. Московского университета, 1973. – 290 с.
4 Матузкова Е.П. Гипо – гиперонимические отношения в оригинале и переводе
англоязычной художественной прозы: Автореф. Дисс.канд. филол. наук. – Одесса,
1989. – 17 с.
5 Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки
русской культуры», 1995. – Т. 1. – 472 с.
6 Оразов М. Қазақ тілінің семантикасы. – Алматы: Рауан, 1991. – 211 с.
683
7 Оразбаева Ф.Ш. Қазіргі қазақ тіліндегі сын есім синонимдер. – Алматы: Мектеп. 1988.
– 128 б.
УДК 81’25
Серикбеккызы А.
Магистрант, специальность «Переводческое дело: синхронный перевод», КазУМОиМЯ,
Алматы, Казахстан
e-mail: aiguleka@mail.ru
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ
В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Abstract: The article deals with the types of speech acts of political discourse, which
include emotional and evaluative lexis. This analysis allows us to differentiate the types of
emotional and evaluative lexis and especially to examine the aspects of translation of emotional
and evaluative content, describing the transition from the emotional and evaluative content in the
English language to the equivalent in Russian. The following types of emotional and evaluative
lexical items are distinguished: words with emotional intensity built in certain affixes; word,
where emotional intensity appears due to the context; words with (stylistic) connotation; words,
where evaluation is a part of the lexical meaning. Video materials of election speeches of the US
presidential candidates serve as materials for the study.
Keywords: political discourse, expressive, emotional, evaluative, emotionally estimated
lexicon, stylistic coloring, connotation
Значимость политического дискурса в современном обществе не перестает
возрастать. Изучению политического дискурса привело к появлению нового направления
в языковых исследованиях политической лингвистики. По мнению А.Н. Баранова,
интерес к изучению политических текстов можно объяснить, вопервых, внутренними
потребностями лингвистической теории, вовторых, необходимостью построения
предсказывающих моделей в политологии, и, втретьих, социальным заказом – попытками
освободить политическую коммуникацию от манипуляций общественным сознанием [1,
с.17].
В условиях динамично меняющейся мировой обстановки необходимость придания
нового импульса политическому слову также не вызывает сомнения. Политическая, в
частности и ораторская речь, является воздействием на аудиторию. При этом речевое
воздействие оказывается в комплексе как на сознание, так и на эмоции аудитории.
Именно поэтому, переводчику важно учитывать закономерность и специфику
устного перевода текстов данного коммуникативного пространства и все факторы,
влияющие на достижение адекватного перевода.
В настоящем исследовании, в качестве неотъемлемой составляющей политического
дискурса, рассматривается лексическая единица эмоционально-оценочное слово.
Использование говорящим эмоциональнооценочной речи является одним из
инструментов воздействия на слушателя. Активное использование эмоционально
оценочной лексики способствует повышению образности и экспрессивности речи, что
позволяет реализовывать различные цели общения. Следует отметить, что «в последнее
десятилетие возрос интерес к проблеме коннотативности и ее аспектов: экспрессивности,
684
эмоциональности, оценочности и стилистической окрашенности» [2, с.150]. Несмотря на
то, что данные понятия всесторонне изучены в лингвистике, в некоторых трудах они
продолжают рассматриваться как синонимы, «поскольку все эти понятия выразители
субъективного мнения говорящего, которое может относиться к предмету речи, ситуации,
собеседнику» [3, с.9]. Тем не менее, мы считаем, что разграничение понимания и значения
вышеупомянутых терминов является необходимым.
Из четырех названных выше понятий (экспрессивность, эмоциональность,
оценочность и стилистическая окрашенность), самым широким, включающим остальные,
является понятие экспрессивности.
Экспрессивность
это
усиление выразительности речи, увеличение ее
воздействующей силы. Как в русском языке, так и в английском языке немало слов, у
которых к их номинативному значению добавляется элемент экспрессии. Например,
вместо словаgood, приходя в восторг от чеголибо, мы говорим marvelous, remarkable,
outstanding, delightful.
Эмоциональность, в свою очередь, выражает чувства, настроения, переживания.
Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. считают, что эмоциональная оценка связана
с выражением чувств, волевых побуждений, чувственных или интеллектуальных
сравнений, отношения к действительности[4, с.150].Самым эффективным средством
выражения эмоциональной оценки в языке являются междометия. В этом случае, важно
учесть тот факт, что эмоциональные междометия выражают чувства и эмоции говорящего,
но не называют их. Таким образом, чаще всего существует необходимость применения
оценки для передачи чувств и эмоций при описании событий.
Исследователи оценки указывают на широту и неопределенность ее семантики.
«Оценка охватывает в языке широкий диапазон единиц, на первый взгляд слабо
связанных между собой, которые нелегко объединить в одном описании» [5, с. 5]Таким
образом, оценочность это качество речи, которое достигается использованием различных
средств выражения оценки.
Разные типы текстов обладают этим качеством в разной степени: скажем, деловой
текст избегает оценочности, особенно эмоциональной, а художественный текст, наоборот,
требует максимального проявления оценочности. Газетная речь также оценочна по своей
сути, хотя иногда журналисты и говорят об объективности средств массовой информации.
Экспрессивность отличается от эмоциональности и оценочности, поскольку
выразительность понятие более широкое, чем эмоциональность. Ведь выразительность
может быть связана не только с чувствами, но и с явным осознанием сферы употребления
слова: например, слова вотум, землепользование, меморандум, подданство
экспрессивны, так как четко осознаются как связанные со сферой сугубо официального
общения. Оценка же может быть экспрессивной, как, например, в слове мерзавец, но не
обязательно связана с экспрессией: хорошо, плохо, интересный, добрый слова
оценочные, но отнюдь не экспрессивные.
И последним аспектом стоит стилистическая окрашенность. Стилистически
окрашенная лексика – это лексические единицы, характеризующиеся способностью
вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. Эта способность обусловлена
тем, что в значении данных слов содержится не только предметнологическая
информация, но и дополнительная, которая также называется коннотацией [6, с. 453].
Коннотация – дополнительные к основному предметнопонятийному значению
слова
эмоциональноэкспрессивнооценочные
и
функциональностилистические
компоненты узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального
(индивидуального) характера[7, с.180].
685
Так, слово эвакуация, которая не имеет в своем значении эмоциональнооценочного
и экспрессивного (коннотативных) компонентов, в определенных условиях употребления
(в речи) может их приобрести: Например, слово «evacuation» может иметь значение
«удаления» или «разгрузки». Нейтральное значение переселение или временная
перемена жительства. В то же время,«эвакуация» в переводе на русский язык значит
«спасайся, кто может» (А. Толстой). Эта коннотация имеет окказиональный характер.
Любая речь, если она обладает эмоциональнооценочными или образными
коннотациями, является экспрессивной. В то же время экспрессивность не обязательно
сводится к эмоциональности, оценочности и стилистической окрашенности. Например, из
двух высказываний: (1) Встаньте. (2) Встать! — второе высказывание не обладает ни
оценочностью, ни эмоциональностью, ни образностью, но может быть, охарактеризовано
в сравнении с первым как более экспрессивное, так как во втором случае накладываются
коннотативные значения, такие как: категоричность, не допускающая возражения и
официальность.
По сути, любое слово при создании определенных условий может приобрести те или
иные эмоциональные, экспрессивные и оценочные смыслы. Другими словами, всякое
слово потенциально обладает эмоциональнооценочными значениями (или хотя бы
оттенками).
В данном исследовании эмоциональность и оценочность рассматривается в тесной
взаимосвязи друг с другом. Как считает Н.А. Лукьянова, оценочность и эмоциональность
составляют один компонент знания. Положительная оценка автора может быть передана
только через положительную эмоцию, а отрицательная – только через отрицательную[8,
с.45]. И именно поэтому, можно сказать, что всякое слово обладает как эмоциональными,
так и оценочными значениями (или оттенками). Следовательно, стоит рассматривать
данные лексические единицы как одно.
Класс эмоциональнооценочной лексики — самый подвижный и открытый класс
языка, в то же время именно эта лексика активно используется в политическом дискурсе.
Несмотря на то, что политические тексты относятся к официальноделовому стилю,
который не должен обладать никакой эмоциональной лексикой, для политического
дискурса,
наоборот,
характерна
такая
особенность,
как
эмоциональность
и
экспрессивность слова.
Известно, что эмоциональнооценочная лексика обладает большим потенциалом
формирования языковой, речевой, коммуникативной и культурологической компетенции.
Данная лексика в составе разных видов высказываний представлена как актуальный
способ активного воздействия на массового реципиента с помощью эмоционально
оценочных разговорных единиц современного языка.
Итак, рассмотрим особенности перевода эмоциональнооценочного содержания в
политическом дискурсе. Для анализа эмоциональнооценочной лексики мы взяли
несколько примеров из выступлений кандидатов на пост президента США. За основу
данного анализа взята классификация, предложенная И.И. Просвиркиной. Согласно
данной классификации, «оценочным значением обладают следующие слова, которые
также можно отнести к эмоциональнооценочной лексике: слова, эмоциональность
которых заложена в определенных аффиксах; слова, эмоциональность которых появляется
благодаря контексту; слова, имеющие стилистическую окраску; слова, в которых оценка
является частью лексического значения слова» [9, с. 2526].
Рассмотрим типы эмоциональнооценочных лексем и анализируем их в контексте
предвыборных гонок претендентов на пост президента США 2016 года:
686
1.
Слова, эмоциональность которых заложена в определенных аффиксах.
Словообразование в русском языке является ярким источником речевой экспрессии
благодаря богатству и разнообразию оценочных аффиксов. Так же и в английском языке,
эмоциональная оценочность, создаваемая с помощью различных аффиксов, помогает
сделать речь более выразительной и красочной, а также придать положительную, либо
отрицательную эмоциональную окраску.
Scalia: "It has turned into a childish spectacle, and I don't think that I want to be there to
lend dignity to it.
Рассмотрим коннотационный потенциал суффикса –ish. При добавлении данного
суффикса к именной основеchild образует прилагательное с отрицательной оценкой.
Таким образом, окончание ish, несет оценочную и эмоциональную окраску.
В некоторых случаях, в переводе не следует переводить соответствующую фразу
категорично, к примеру, как глупое представление. Но, в случае следующей фразы, можно
возместить ту категоричность, называя вещи своими именами: если адекватный перевод to
lend dignity придавать достоинство, то в нашем варианте, мы предлагаем использовать
глагол возвеличивать.
Предлагаемый вариант перевода: Скалия: «Это представление превратилось в
ребяческое и я скорее не желаю возвеличивать это мероприятие».
2.
Слова, эмоциональность которых появляется благодаря контексту.
К данной группе относятся слова в основном с нейтральными значениями, но
благодаря контексту они получают качественноэмоциональный оттенок.
Trump: “I think frankly the Republican establishment — or whatever you want to call it —
should embrace what is happening”.
frankly – еще один пример, когда к основе прилагательного добавляется суффикс –ly
и придает тексту эмоциональную оценку.
Также, следует обратить внимание на слово Republican establishment. В словарях
дается определение номенклатура Республиканской партии, что отдельно не
подразумевает эмоциональность или оценочность слова. Но включение в контекст or what
ever you want to call it – придает эмоциональность всему выражению. В употреблении
таких слов проявляется своеобразная творческая манера коммуниканта.
еmbrace– понимать, проникнуться
Предлагаемый вариант перевода: «Откровенно говоря, я думаю, что номенклатура
Республиканской партии – неважно как вы хотите ее назвать - должна понимать то,
что происходит»
3.
Слова, имеющие стилистическую окраску. Многие из стилистически
окрашенных слов не имеют формальных примет или внешних признаков окраски,
стилистического значения. Более того, они чаще рассматриваются как эмоционально
оценочная лексика. Такая «лексика имеет дополнительные оттенки, которые наслаиваются
на номинативное значение слова, на предметнологистическую основу его семантики» [10,
с. 457].
Trump has no experience as a debater, an extremely thin skin and a taste for schoolyard
insults.
Extremely thin skin – очень обидчивый, невероятно чувствительный
Taste for schoolyard insults – (вкус к калька) склонность к насмешкам, характерным
для школьного двора
Предлагаемый вариант перевода: У Трампа нет опыт участия в дебатах, он очень
обидчивый и склонен к насмешкам.
687
4.
Слова, в которых оценка является частью лексического значения.
Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним
говорящего. Они могут иметь как положительную, так и отрицательную оценку. К этой
группе слов можно отнести слова, в которых оценка составляет суть их смысловой
структуры.
Bush: I certainly have 'grave doubts' about Trump as commander in chief.
Данное предложение является ярким примером употребления части единицы в
качестве оценочной лексики: grave – могила (сущ.) – мрачный (прил.) – серьезный,
крупный.
Предлагаемый вариант перевода: Буш: У меня определенно есть крупные сомнения
относительно того, что Д.Трамп может стать главнокомандующим.
Нельзя также исключать случаи, когда эмоциональнооценочная лексика со
временем приобретает сравнительный характер и превращается в идиомы. На них
распространяются правила перевода фразеологических единиц, т.е. использование
эквивалента, аналога и т.д.
К примеру:
Hey, look, look! He’s (D. Trump)already hedging his bet on the Clintons.
Минуточку! Он (Д. Трамп) уже подыскивает запасные варианты в случае победы
Клинтон.
Поскольку для выражения эмоциональнооценочного содержания в речи
задействованы различные виды информации, создание эквивалента данного выражения на
языке перевода должно учитывать те особенности, которые характерны для данного языка
при выражении подобного вида содержания.
Таким образом, при переводе предложений, содержащих эмоциональнооценочную
лексику необходимо учитывать характер и степень коннотативности, а также ее
соотношение с эквивалентными единицами.
Было выявлено, что для большей эмоциональности речи, используются различные
средства экспрессивности, однако стилистические преобладают.
Приведенные примеры показали, что иногда в процессе перевода степень
экспрессивности понижается, однако по возможности ее нужно сохранять, ведь это
немаловажно в сфере публичных выступлений. Иногда же она наоборот повышается, что
обусловлено самими особенностями английского и русского языков.
Список литературы:
1 Баранова А.Н. О понятиях текст и дискурс. М.: Наука, 2001. – 123 с.
2 Приходько В. К. Эмоциональнооценочная лексика в русских говорах Приамурья //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25)
Ч. 2.–153 с.
3 Стаценко А. С. Эмоциональнооценочная лексика как средство реализации речевой
интенции: монография. М.: Моск. педагог.гос. унт, 2011. 117 с.
4 Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория.
Анализ языковых единиц. – РостовнаДону,1997.416с.
5 Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. – М.: Наука, 1985. –
228 с.
6 Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной.
М.: Флинта: Наука, 2011. – 691 с.
688
7 Демидова К.И. Современный русский литературный язык. Учебное пособие. – М.:
Флинта, 2014. – 318 с.
8 Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы
семантики. Новосибирск: Наука, 1986. – 230 c.
9 Просвиркина И. И. Обогащение речи учащихся средствами оценки как компонент
регионального лингвистического образования: монография. Оренбург: ГОУ
Оренбургский гос. унт, 2005. 154 с.
10 Котюрова М.П. Целостность текста // Стилистический энциклопедический словарь
русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. – 611 c.
11 Колесник, С.Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональной оценки в
современном английском языке // Вестник Киевского Университета. Романо
германская филология. Киев: «Лыбидь», 1990
UDC 81'25
Syurmen O.
1
, Sankibayeva B.
2
1
MA, Suleyman Demirel University, Almaty, Kazakhstan
e mail: oxana.syurmen@sdu.edu.kz
2
undergraduate student, Suleyman Demirel University, Almaty, Kazakhstan
e mail: binazirka07@gmail.com
ISSUES OF ENGLISH–KAZAKH AUDIO-VISUAL TRANSLATION
Андатпа: Жаһандану мен жаңа технологиялардың дамуы мультимедиалық
аудармаға жол ашты. Теоретикалық база мен қарастырып жатқан екі тілдің практикалық
тəжірибеде талдағанда жетіспеушіліктер кездестіргендіктен, ағылшыннан қазақ тіліне
мультимедиалық аударма ісі өзекты мəселе болып табылады. Басты мақсатымыз
ағылшыннан
қазақ
тіліне
мультимедиалық
мəліметтерді
аударуда
кездесетін
қиыншылықтарға шолу жасау.
Кілт сөздер: мультимедиалық аударма, ағылшынқазақ аудармасы, субтитр,
субтитрлерді құрастыру
Advancement in technology and, therefore, transition to a mediaoriented society has
made exchange of information and ideas more important than ever. With the expansion of audio
visual content’s role in the dissemination of popular culture audiovisual translation has become
crucial for entertainment and educational videos to be able to travel around the world or reach
any user on the Internet. Nowadays the issues of translating different types of texts from English
into Kazakh are being considered by a number of Kazakhstani researchers, however, there are
very few researches done on audiovisual translation from English into Kazakh. The law about
culture passed in 2006 has the article about compulsory translation – dubbing, subtitling or over
voicing of all the films brought to Kazakhstan into Kazakh [1], which require summarizing and
synthesizing theoretical and practical experience in this field of translation to be able to train
highlyqualified professionals and reduce the cost of translation. In this article we are going to
consider the peculiarities of EnglishKazakh subtitling on the material of TED talks, influential
videos by expert speakers on different topics, and the experience of creating subtitles for this
videos.
689
Gottlieb defines subtitling as ‘the rendering in a different language of verbal messages in
filmic media, in the shape of one or more lines of written text presented on the screen in sync
with the original written message’ [2,87]. In his earlier works he also gives the classification of
subtitles dividing them into following groups:
Intralingual that are also called vertical subtitles as they change perceptive modality (spoken
text is converted into written without any change);
Interlingual or socalled diagonal type of subtitles, which change both perceptive modality and
language;
Open or nonoptional, which are integral physical part of a film or TV program;
Closed or optional represented in form of teletext which you can view using correspondent
decoder [3].
In terms of technical peculiarities of performance, D. Sanchez distinguishes four methods
of subtitling: preliminary translation – adaptation spotting; preliminary translation – spotting
adaptation; adaptation – spotting – translation; translation\ adaptation spotting [4, 10].
N. Matkivska suggests that three peculiarities of any type of subtitles determine their
specific character, ‘namely correspondence between image, sound and text (transmittance of the
translated message should coincide with dialogue in the source text...); change of spoken
language into written one (this peculiarity often makes translator omit lexical units in
translation); temporal and spatial restrictions specified by the usage sphere (size of a real screen
is limited and subtitle text should be adapted to the width of the screen taking into account
possibility to read subtitles)’ [5, 41]. In our opinion, the last one can be the most problematic as
the translator has to adjust to the needs of the language the subtitles are made in. The volume of
the text per one replica is limited by two lines and seventy signs. Nevertheless, each line should
make up a meaningful unit from grammatical point of view. For instance, the adaptation to
Kazakh language needs can be clearly seen in the examples below taken from the video of eL
Seed’s talk Street art with a message of hope and peace [6] as the sentences was divided into
different chunks in Kazakh subtitles, unfortunately, such division broke the correspondence of
sound and subtitled text.
00:14 In 2012, when I painted the minaret of
Jara Mosque
00:18 in my hometown of Gabés, in the
south of Tunisia,
00:21 I never thought that graffiti would
bring so much attention to a city.
00:14 Оңтүстік Тунистегі туған қалам
Гейбте
00:18 2012 жылы Джара мешітінің
мұнарасын бояғанда,
00:21қала халқы граффитиге осынша
назар аударады деп ойламадым.
04:59 And I hope that I can break the
stereotypes we all know,
05:03 with the beauty of Arabic script.
04:59
Араб
каллиграфиясымен
барлығымыз білетін
05:03 таптаурындарды жойғым келеді.
Loss of coincidence between translated message and the source text in the process of
subtitling is one of the issues caused by difference in syntactic systems of the languages.
Different position of the subject and clauses in English and Kazakh sentence sometimes makes it
merely impossible to preserve correspondence between the source text and subtitles.
In some cases the translator has to use such grammatical transformation as partitioning of
the sentence to simplify the text of the subtitles for the reader.
00:40 When I met the imam for the first
time, and I told him what I wanted to do,
00:43 he was like, "Thank God you finally
came,"
00:40
Имамымен
бірінші
рет
кездескенде,
мұнараға
қатысты
мақсатымды естісімен
00:43 ол: "Ақыры келгеніңе Аллаға
690
00:46 and he told me that for years he was
waiting for somebody
00:49 to do something on it.
шүкір!", - деді.
00:46 Көп жылдар бойы осы мұнараны
00:49 әсемдейтін бір адамды күткенін
айтты.
00:58 In every work that I create, I write
messages
01:02 with my style of calligraffiti -- a mix
of calligraphy and graffiti.
01:06 I use quotes or poetry.
00:58 Менің әрбір туындым каллиграфия
мен граффити қосындысы
01:02
каллиграфити
стиліндегі
цитатадан немесе поэзиядан алынған
01:06 көркем сөздерден тұрады.
According to Sanchez [5] subtitles should also be more literal unlike dubbing, which can
stray considerably from the original. Yet different languages use varying amounts of verbal
content to express the same meaning. Spatial restrictions sometimes make it necessary to
substitute the phrase with a shorter one or even with a single word. Thus, in the following
examples the translator has to replace in my hometown (туған қаламда), by the name of the city
Гейбте and stayed grey (түсі сұр болып қала берді)by боялынбады.
00:24 At the beginning, I was just looking
for a wall in my hometown,
00:30 and it happened that the minaret was
built in '94.
00:34 And for 18 years, those 57 meters of
concrete stayed grey.
00:24 Басында Гейбте бос қабырға
іздедім де
00:30 '94 жылғы мешіт мұнарасына тап
болдым.
00:34 18 жыл бойы 57 метрлік бетонның
сырты боялынбады.
As syntactic constrains of English and Kazakh differ the translator should know a good
range of synonymic structures and be able to summarize and transfer the main ideas and
concepts. The constraints of subtitling mean that much of the translation should be rewritten and
summarized. Omission is a frequently used technique in this case. The following examples taken
from Drew Berry’s talk Animations of unseeable biology [7]show the attempt of the translator to
shorten the text omitting extra information that does not contribute to the semantic meaning of
the utterance.
05:37 These sausage-shaped things are the
chromosomes, and we'll focus on them.
05:37
Енді
хромосомаларға
назар
аударайық.
08:28 Exploring at the frontier of science,
at the frontier of human understanding, is
mind-blowing.
08:28 Адамның ойлау қабілеті шектеулі
екенін біле тұра, осындай нәрселердің
қалай әрекет етіп жатқанын үйрене
алуымыз
таңқаларлық
жағдай
әрі
ғылыми зерттеу жүргізуге хошыңды
ашады.
Although many of the principles suggested for translating subtitles from English into
other languages are applicable for EnglishKazakh translation, further research is needed to be
able to better follow established conventions and work out principles of subtitling peculiar for
Kazakh, which will help to maintain the quality of translation.
Достарыңызбен бөлісу: |