Қаралық ғылыми­практикалық конференция I том



Pdf көрінісі
бет98/98
Дата03.03.2017
өлшемі9,92 Mb.
#6485
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   98

 

 

592 



Досмаханова  Р.А.  Переводная  литература  как  феномен  культуры  (на  примере 

казахских переводов романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»)

 .................. ........................

 

 

596 



Еламанова  Ф.Т.  Особенности  когнитивной  семантики  и  основные  методы  ее 

изучения


.................. .................. .................. .................. .................. .................. ...............................

 

 

600 



Есеналиева  А.М.  Қазақ  тілінен  ағылшын  тіліне  ілеспе  аудармада  сығымдау 

стратегиясын қолдану мəселелері

.................. .................. .................. .................. .......................

 

 

603 



Жакыпов Ж.А.  Қазақ тіліне аударуда ескерілетін грамматикалық заңдылықтар...........  607 

Жұмаева  Э.С.  Қазақ  жəне  ағылшын  тілдеріндегі  антропонимдердің  танымдық  

сипаты


.................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .............

 

 

612 



Жұмағұлова  М.  Ш.,  Нұрекешова  Г.  Р.,  Ибрагимова  Э.  А.  Аударманың  лингво­

прагматикалық мəселелері

.................. .................. .................. .................. .................. ................

 

 

616 



Жумалиева  Р.З.  Специфика  мотивации  выбора  профессиональной  деятельности 

студентами переводческой специальности

.................. .................. .................. ..........................

 

 

619 



Загидуллина А.А., Загидуллин Р.З. Религиозный дискурс и его лингвосемиотические 

особенности

.................. .................. .................. .................. .................. .................. ........................

 

 

622 



Карменбаева Ж. А.,  Карамандинова К. А. Аударма жəне концептуалды метафора... 

627 


Куркимбаева А.М. Ауызша қатынас жасау барысында ақпараттық технологиялар – 

 


 

 

701 



 

əлеуметтік мəдени құзыреттілікті қалыптастырудың үлгісі.................. .................. ...........  634 



Лян  В.  В.Специфика  перевода  атрибутивных  словосочетаний  в  интернет­  СМИ  в 

сфере развлекательного контента

.................. .................. .................. .................. .......................

 

 

639 



Махат

 Г. Сандардың қытай мəдениетіндегі танымдық бейнесі......................................... 

643 


Махашова  С.Е.  Ауызша  аудармадағы  саяси  дискурс  жəне  оның  аударылу 

ерекшеліктері

.................. .................. .................. .................. .................. .................. ......................

 

 

647 



Мирзоева  Л.Ю.,  Сюрмен  О.В.    К  проблеме  воссоздания  национально  специфичной 

фразеологии в переводе с турецкого языка на русский (на материале романа О. Памука 

«имя мне – красный»

 .................. ......................................................................................................



 

 

 



654 

Мусатаев  Р.А.  Переводческие  стратегии  передачи  менасивного  речевого  акта  в 

русскоязычном политическом дискурсе на английский язык

.................. .................. ............

 

 

660 



Мухтаров Б.З. Қазақ тіліндегі əскери терминдердің аударылу жодары........

 ....................



 

664 


Оналбаева А.Т. Фатическая невербальная коммуникация

................................. ....................



  667 

Саймкулова Ш.О. Peculiarities of translating the youth slang from English into 

Kazakh


.................. .................. .................. .................. .................. .................. .............. ...................

 

 

671 



Салжанова Л.Е., Оспанова Г. Способ развёртывания один из возможных принципов 

синхронного перевода............................................................................................................. 

 

674 


Сапарова  А.А.  Лексико­семантические  связи  термина  «одежда»  (на  материале 

русского, казахского и немецкого языков)

 .................. ........................ .................. ....................

 

 

678 



Серикбеккызы  А.  Особенности  перевода  эмоционально­оценочной  лексики  в 

политическом дискурсе

.................. .................. .................. ...................... .................. ..................

 

 

683 



Syurmen O., Sankibayeva B. Issues of English–Kazakh audio­visual translation.

 ..................

  688 

Тойшиманова Ж.Р., Наби А. Features of children’s literature ranslation……..

.....................



  691 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



Баяндама мəтінінің мағыналық, грамматикалық сауаттылығы мақала авторының өз 

жауапкершілігінде болады. 

 

Ответственность за научное содержание докладов, их грамматическую и стилистическую 



корректность несут авторы. 

 

Responsibility for report content, its grammatical and stylistic correctness will be on the part 



their authors 

 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   98




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет