592
Досмаханова Р.А. Переводная литература как феномен культуры (на примере
казахских переводов романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»)
.................. ........................
596
Еламанова Ф.Т. Особенности когнитивной семантики и основные методы ее
изучения
.................. .................. .................. .................. .................. .................. ...............................
600
Есеналиева А.М. Қазақ тілінен ағылшын тіліне ілеспе аудармада сығымдау
стратегиясын қолдану мəселелері
.................. .................. .................. .................. .......................
603
Жакыпов Ж.А. Қазақ тіліне аударуда ескерілетін грамматикалық заңдылықтар........... 607
Жұмаева Э.С. Қазақ жəне ағылшын тілдеріндегі антропонимдердің танымдық
сипаты
.................. .................. .................. .................. .................. .................. .................. .............
612
Жұмағұлова М. Ш., Нұрекешова Г. Р., Ибрагимова Э. А. Аударманың лингво
прагматикалық мəселелері
.................. .................. .................. .................. .................. ................
616
Жумалиева Р.З. Специфика мотивации выбора профессиональной деятельности
студентами переводческой специальности
.................. .................. .................. ..........................
619
Загидуллина А.А., Загидуллин Р.З. Религиозный дискурс и его лингвосемиотические
особенности
.................. .................. .................. .................. .................. .................. ........................
622
Карменбаева Ж. А., Карамандинова К. А. Аударма жəне концептуалды метафора...
627
Куркимбаева А.М. Ауызша қатынас жасау барысында ақпараттық технологиялар –
701
əлеуметтік мəдени құзыреттілікті қалыптастырудың үлгісі.................. .................. ........... 634
Лян В. В.Специфика перевода атрибутивных словосочетаний в интернет СМИ в
сфере развлекательного контента
.................. .................. .................. .................. .......................
639
Махат
Г. Сандардың қытай мəдениетіндегі танымдық бейнесі.........................................
643
Махашова С.Е. Ауызша аудармадағы саяси дискурс жəне оның аударылу
ерекшеліктері
.................. .................. .................. .................. .................. .................. ......................
647
Мирзоева Л.Ю., Сюрмен О.В. К
проблеме воссоздания национально специфичной
фразеологии в переводе с турецкого языка на русский (на материале романа О. Памука
«имя мне – красный»
.................. ......................................................................................................
654
Мусатаев Р.А. Переводческие стратегии передачи менасивного речевого акта в
русскоязычном политическом дискурсе на английский язык
.................. .................. ............
660
Мухтаров Б.З. Қазақ тіліндегі əскери терминдердің аударылу жодары........
....................
664
Оналбаева А.Т. Фатическая невербальная коммуникация
................................. ....................
667
Саймкулова Ш.О. Peculiarities of translating the youth
slang from English into
Kazakh
.................. .................. .................. .................. .................. .................. .............. ...................
671
Салжанова Л.Е., Оспанова Г. Способ развёртывания один из возможных принципов
синхронного перевода.............................................................................................................
674
Сапарова А.А. Лексикосемантические связи термина «одежда» (на материале
русского, казахского и немецкого языков)
.................. ........................ .................. ....................
678
Серикбеккызы А. Особенности перевода эмоциональнооценочной лексики в
политическом дискурсе
.................. .................. .................. ...................... .................. ..................
683
Syurmen O., Sankibayeva B. Issues of English–Kazakh audiovisual translation.
..................
688
Тойшиманова Ж.Р., Наби А. Features of children’s literature ranslation……..
.....................
691
Баяндама мəтінінің мағыналық, грамматикалық сауаттылығы мақала авторының өз
жауапкершілігінде болады.
Ответственность за научное содержание докладов, их грамматическую и стилистическую
корректность несут авторы.
Responsibility for report content, its grammatical and stylistic correctness will be on the part
their authors