перевод.
Полный
перевод
метонимической
исходной
единицы
применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения
индивидуального свойства в английском и русском языках.
The kettle has boiled. – Чайник закипел.
The restaurant works every day. – Ресторан работает ежедневно.
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях
несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена
44
метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на ПЯ. Структурное
преобразование часто сопровождается такими приемами как добавление и опущение.
Very soon afterwards there was a concerned official face staring at me through the jugged
hole in the glass of the kitchen door. – Вскоре из дыры в стекле кухонной двери на меня
уставилось озабоченное лицо представителя закона.
In two years Kazakhstan will see the opening of EXPO-2017. – Через 2 года в Казахстане
откроется выставка ЭКСПО-2017.
3. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях
несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в ИЯ и ПЯ.
These wheels will drive you at your pleasure. - Ваш замечательный друг на колесах
гарантирует вам езду с удовольствием.
4. Восстановление основы метонимического переноса используется, если данная
метонимия воспринимается слегка чужеродно в данной ситуации:
The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney. – Смена
караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.
Она обожает Абая. – She loves Abai’s works.
5. Восстановление прямого именования применяется в условиях значительного
расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в
переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.
He went to buy some Kellogg’s – Он вышел купить кукурузные хлопья.
Если пойдешь в магазин, купи Тассай. – If you are going to the shop, buy a bottle of
mineral water.
Данные способы перевода метонимии являются универсальными, однако, в
определенных случаях, переводчику приходится выбирать между несколькими приемами.
Будет ли перевод адекватным и отвечающим нормам языка зависит только от умений и
навыков переводчика, от его опыта, чувства языка и фоновых знаний.
Список литературы
1 Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: учеб. пособие. – Минск: Новое
знание, 2008. – 287 с.
2 Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта:
Наука, 2008. – 128 с.
3 Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002.-
384 с.
4 Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. – 320 с.
5 Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского
языка на русский: учеб. пособие. – Тамбов, 2004. – 92 с.
6 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.:
Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
7 Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А. Английский язык: Курс перевода:
Книга для студентов. – ИЦ МарТ, 2008. – 304 с.
Мақала метонимия сияқты лингвистикалық құбылысты зерттеуге арналған.
Метонимия кез келген стиль мен жанрдағы мәтіңдерде қолданылып, баяндау мен суреттеу
барысында мәтінді көркейте түсіреді. Ол екі зат арасындағы ассоциативті байланыс
негізінде құрылады. Аударма барысында ассоциативті байланыстың кейбір түрлерін
сақтау мүмкін емес. Осындай жағдайда аудармашыға әр түрлі аудармашылық
өзгертулерді қолдануға тура келеді. Осы мақалада метонимияның аударма тілінде кеңінен
қолданылатын берілу жолдары қарастырылған.
The given article is dedicated to the study of such a linguistic phenomenon as metonymy.
Metonymy imparts expressiveness to any text and can be used in all styles and genres. It is based on
45
contiguity of two notions. This contiguity may be of different types. Certain relations of contiguity
are difficult to preserve in the translated version. In such cases the translator has to resort to
various techniques and transformations. In the given article some of the most wide-spread
techniques of translating metonymy are described.
УДК 81'1
К.Н. Бухарбаева
Казахский национальный технический университет им. К.И. Сатпаева
Алматы, Казахстан
buchkural@mail.ru
МЕТАФОРИЗАЦИЯ КАК СПОСОБОВ ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ В
КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В статье рассматривается метафора как способ наименования компьютерных
терминов. Говорится о терминах метафорах, появившихся в языке оригинале и реципиенте
на базе уже имеющихся слов в общелитературном языке; метафорах, заимствованных из
других терминосистем; а также метафорах в сфере функционирования т.е.
непосредственно в текстах и речи.
Ключевые слова: метафора, компьютерный термин, метафорическая номинация.
Познавательные процессы, присущие человеку, все время порождают все новые и
новые знания об окружающей действительности. Одной из форм языкового проявления
данной когнитивной деятельности является метафора, которая “делает наглядным
невидимое” [1, 17].
Метафора в научной литературе рассматривалась с позиции различных наук как
литературоведение, риторика, стилистика, психология. Полагаю, справедливо замечание
Дж.Лакофа и М.Джонсона, которые изложили основу когнитивного подхода к метафоре, о
том, что она “пронизывает нашу повседневную жизнь, причем не только язык, но и
мышление и деятельность. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы
думаем и действуем, по сути своей метафорична” [2, 25].
Метафорическая номинация, по определению Е.И. Голановой, – это “создание
наименования на основе какого – либо сходства обозначаемой новой реалии с уже
существующими (по форме, величине, внешнему подобию и т.д.)” [3, 178].
Метафоричность в языке науки, теряя изобразительность, “выполняет номинативную,
познавательную, интерпретирующую функции” [4, 24].
В
рамках
данной
статьи метафора
будет
рассмотрена
нами
с позиции
когнитивноготерминоведения на материале терминов компьютерной науки. Данная наука
развивается со стремительной скоростью, вместе с которой и ее терминосистема
формируется, пополняется, изменяется различными путями.
Как показывает фактический материал, метафора в терминосистеме компьютерной
науки возникает из общелитературного языка, на основе общности каких-либо явлений,
предметов или функций. “Для обозначения того или иного явления, может быть или создано
новое слово на базе имеющихся в языке лексических единиц и аффиксальных средств, или
заимствовано иноязычное слово, или образовано сложное, составное наименование, или же,
наконец, - как справедливо отмечает Д.Н.Шмелев, - приспособлено слово, уже
существующее в языке, которое в таком случае, определенным образом видоизменяет свою
семантику" [5, 37].
46
Так, например, в таблице 1 приведены наиболее яркие примеры метафорического
переноса из сферы общелитературного языка в компьютерную терминосистему, где
графически выделены общие семы. Именно они в компьютерной терминосистеме
видоизменили свое семантическое значение, тем самым расширяя полисемию слова за счет
появления терминологического значения.
Таблица 1 – Метафорический перенос
Словари
Общего типа
Компьютерных терминов
1
2
Дружественный
–
2.
Взаимно
благоприятный(преимущественно
о
государствах и отношениях между ними)
[СО]
Дружественный
–
обеспечивающий
естественный
для
пользователя
способ
взаимодействия, защиту от ошибок, развитые
средства помощи и диалога [СВ]
Колода – Комплект игральных карт [СО].
Колода – Файл перфокарт; набор перфокарт;
множество
перфокарт,
уложенных
в
определенной последовательности [ПМС].
Корзина – Плетеное изделие из прутьев,
камыша и т.п., служащее для упаковки,
хранения, переноски чего-либо [КСРЯ].
Корзина
–
В
операционных
системах
Windows – папка, в которую копируются
удаляемые файлы с возможностью их
последующего восстановления [ПМС].
Корреспондент – 1. Тот, кто находится в
переписке с кем-либо. [КСРЯ]
Корреспондент – В электронной почте
отправитель или получатель сообщения
[ПМС].
Массив
–2.
Большое
пространство
однородное по каким-либо признакам или
совокупность
множества
каких-либо
однородных
предметов,
образующих
целое. [МАС]
Массив
–
упорядоченная
совокупность
однотипных данных [ЕМШ]
Персонаж
–
Действующее
лицо
в
литературном
произведении,
в
представлении, а также лицо как предмет
жанровой живописи. [МАС]
Персонаж – Анимированный диалоговый
мультимедийный объект, используемый в
некотором
мультимедийном
приложении
[ПМС]
Окно – 1. Отверстие на стене здания для
света и воздуха, а также застекленная
рама, закрывающее это отверстие [МАС]
Окно – область на экране, ограниченная
рамкой, в которой содержится какая-либо
информация и с которой можно работать.
Программы на экране выполняются в окнах
[СВ]
Мышь – небольшой грызун с острой
мордочкой, усиками и длинным хвостом
[СО]
Мышь
–
небольшое
вспомогательное
устройство
для
ввода
информации
в
компьютер
перемещением,
которого
на
поверхности
(столу)
контролируется
положение курсора на мониторе [СВ]
Папка – 1. Род загибающейся с краев
обложки,
в
которую
вкладываются
бумаги, рисунки [СО]
Папка – область, для хранения файла,
созданная с целью упорядочения файлов.
Папки могут содержать в себе другие папки
[СВ]
Перо – 1. Маленькая выгнутая стальная
пластинка с расщепленным концом для
писания чернилами, тушью [СО]
Перо – Элемент указательного устройства,
похожий на ручку или на карандаш. Касаясь
острием пера поверхности планшета, можно
47
на экране дисплея перемещать курсор или
вычерчивать линии [ДН]
Протокол – 1. Документ, содержащий
запись
всего
происходившего
на
заседании, собрании, судебном процессе и
т.п. [МАС]
Протокол – правила передачи информации
между компьютерами, реализуемые в виде
специальной программы [ЕМШ]
Ярлык –2. Листок, на чем-нибудь с
наименованием, клеймом, какими-нибудь
специальными сведениями. [СО].
Ярлык – это указание и необходимые
параметры, заключенные в угловые скобки,
которые отделяют их от основного текста
[ЕМШ].
Шлюз – 1. Сооружение на реке, канале для
пропуска судов при разном уровне воды на
пути их следования, состоящее из камер с
воротами. 2. Устройство из изолирующих
перемычек с ладом (люком) для перехода
из одного пространства, в перемещение в
другое [СО].
Шлюз
–
совокупность
аппаратных
и
программных средств, которая обеспечивает
передачу данных между несовместимыми
сетями в рамках одной сети [ЕМШ].
Появление полисемии в терминологической сфере во вновь развивающихся науках
объясняется объективными причинами: наименованием терминов на базе уже имеющихся в
фонде языка слов и использованием семантических ресурсов языка. Вопрос только в том,
насколько семантически размежевались исходное значение слова с последующим
терминологическим значением. Если вторичное и последующие значения не утратили связь с
основным, то в данном случае налицо полисемия термина. В случае же, когда связь
полностью теряется, появляется межотраслевая омонимия. Это термины, употребляющиеся в
различных терминосистемах и обладающие в них разными значениями. Процесс полного
размежевания значений называется транстерминологизацией. В этом случае “меняются сами
существенные признаки, закрепленные в сигнификате слова” [7, 141]. Омонимы в
терминологии представляют собой формальную парадигматику. В данном случае
происходит
перенос
значения
на
основе
сходства
по
форме.
Процессы
транстерминологизации представлены в таблице 2, где графически выделены общие семы, на
основе которых произошел метафорический перенос.
Таблица 2 – Транстерминологизация в языке науки
Сферы терминологизации
1
2
Различные терминосферы
Компьютерная терминосфера
Конверсия – (лингвистика) (лат. conversio-
изменение, превращение) в грамматике и
лексике – способ выражения субъектно-
объектных отношений в эквивалентных по
смыслу предложениях. Например: «Насос
накачивает воду в резервуар» <=> «Вода
накачивается
насосом
в
резервуар»,
«Сестра старше брата» <=> «Брат моложе
сестры».[146].
Конверсия (conversion) – автоматическое
преобразование типа данных. В языке Си
используется автоматическое преобразование
типов для того, чтобы тип соответствовал
используемой операции [ТС].
48
Клон – (биология) (от греч. clon – отпрыск,
ветвь) совокупность клеток или особей,
произошедших от общего предка путем
бесполого размножения [БиолЭС].
Клон (Clone) – 1. Компьютеры, принтеры,
иные
устройства,
работающие
как
аналогичные изделия известных фирм, но
изготовленные другими производителями.
[ПК].
Интерпретация – (литературоведение) (от
лат.Interpretation
–
истолкование,
объяснение) истолкование литературного
произведения, постижение его смысла,
идеи,
концепции.
Интерпретация
осуществляется
как
переоформление
художественного
содержания,
т.е.
посредством
его
перевода
на
(1)
понятийно-логический
(литературоведение)
лирико-
публицистический (эссе) или (2) на иной
художественный язык (графика, театр,
кино и другие виды искусства) [ЛЭС].
Интерпретация
(interpretation)
–
метод
выполнения
исходной
программы,
при
котором каждый отдельно взятый оператор
транслируется и сразу выполняется, после
чего осуществляется переход к следующему
оператору. Интерпретация выполняется с
помощью
программных
и
аппаратных
средств, называемых интерпретаторами [ДН].
Вектор – (математика) (от лат. vector,
буквально
несущий)
–
направленный
отрезок прямой, у которого один конец
(точка А) называется началом вектора,
другой конец (точка В) – концом вектора;
такие
вектора
иногда
называются
свободными векторами [МЭС].
Вектор (vektor) – одномерный массив.
Упорядоченное объединение конечного числа
однотипных элементов данных. Элементы
вектора располагаются в памяти последнего
один
за
другим.
Начало
вектора
определяется адресом его первого элемента,
называемым базой вектора. Вектора широко
используются в вычислительной технике,
поскольку память по существу представляет
собой вектор байт или слов [ДН].
Инкапсуляция
–
[от
лат.капсула
–
коробочка] – образование слизистого или
твердого слоя вокруг всего организма
(например, у капсульных бактерий), его
лица
(у
некоторых
паразитов)
или
патологического образования
[БиолЭС].
Инкапсуляция – [encapsulation] – термин
объектно-ориентированного
программирования,
означающий
структурирование программы на модули
особого вида, называемые классами и
объединяющие данные и процедуры их
обработки, причем внутренние данные класса
не могут быть обработаны иначе, кроме как
предусмотренными для этого процедурами
[ДН2].
Мантисса [лат. mantissa – прибавка] –
дробная часть десятичного логарифма
[МЭС].
Мантисса [fractional part, fraсtion] – часть
числа с плавающей точкой, содержащая
значащие разряды этого числа [ДН2].
Заметим, что метафора как способ наименования нового предмета или явления
зарождается еще в языке оригинала. Иными словами, происходит заимствование термина-
метафоры языком реципиентом. Так, например:
Авария с англ. Crash.Неожиданный выход из строя программных или аппаратных
средств.
Адрес с англ. Address. 1. Номер, код или идентификатор места в памяти ЭВМ, где
хранится или куда должна быть записана данная информация.
Аксессуары с анг. Accessory.Добавочные принадлежности к компьютеру.
49
Архив с англ. Аrchive. Совокупность образовавшихся в результате деятельности
пользователя вычислительной системы рабочих материалов и средств их долговременного
хранения.
Диалог с англ. Dialog.Двусторонний обмен информацией и управляющими сигналами
между человеком и компьютером в форме вопросов и ответов в темпе, удобном для
человека.
Дорожка с англ. Track.Часть поверхности движущегося носителя данных (магнитного
или лазерного диска, магнитной ленты и т.п.), запись на которую или чтение с которой
осуществляется одной головкой записи/чтения.
Замок с англ. Lock. Ключ защиты памяти, определенная структура данных или
программа, используемые для управления доступом к информации.
Вместе с тем есть случаи, когда наименование нового предмета или явления дается при
помощи метафоры в языке оригинала, а язык реципиент не принимает и делает выбор не в
пользу переносного значения. Так, например, термин ‘Cold fix’дословно‘холодная
фиксация’. В русском языке данный термин закрепился как ‘pемонт с отключением питания
системы’. Термин ‘Dead letter’ переводится как ‘мертвое письмо’ тогда как в русском языке
он закреплен как ‘Неотправленное письмо’. Термин ‘Firewoll’ дословно «стена для защиты
от огня» зафиксирован в русском языке как ‘Межсетевой фильтр, межсетевой экран,
защитный «заслон» (сленг)’.
Следует отметить, что аналогия, лежащая в основе метафорического переноса,
составляет сущность дефинитивной функции.
В сфере функционирования терминов в языке для специальных целей складывается
впечатление, что человек создает свой собственный аналог в виде компьютера, только в
более совершенном варианте в интеллектуальном смысле форме. У него есть тело hardware,
есть мозг software, он полиязычен, судя по множеству языков программирования. Работая за
компьютером совершаются те же функции, что и в обыденной жизни. Приведем примеры:
бросать мусор в корзину, лечить от вирусов, удалять из памяти, выделить цветом,
копировать, вырезать, вставить, найти, заменить, фрагмент, добавить текст, перевести текст
на другой язык, принять/отклонить, закрыть/открыть/свернуть документ и т.д.
Из вышесказанного следует, что в компьютерной терминосфере в основе метафоры как
способа вторичного наименования лежит ассоциативный характер, точнее, ассоциативные
семы служат для порождения переносных значений и производных слов. Именно
ассоциативные семы иначе называют образ, который лег в основу метафоры и “играет роль
внутренней формы и представляет собой признак или ряд признаков, релевантных для
создания новых значений и являющихся посредником между исходным и метафорическим
значением” [8, 82].
Список литературы
1 Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. Учебное пособие. – М.:
Флинта-Наука, 2011. – 244 с.
2 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: ЛКИ, 2008. – 256 с.
3 Голанова Е.И. Номинация в сфере автолексики // Способы номинации в современном
русском языке. – М.:Наука, 1982. – С. 159-228.
4 Сыбанбаева А. Функция метафоры в формировании национального научного языка //
Русский язык в социально-культурном пространстве XXI века. Международная конференция
МАПРЯЛ. Тезисы докладов и сообщений. – Алматы, 2001. – С. 24-25.
5 Шмелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. -
М.:Наука, 1982. – С. 3-44.
6 Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая
номинация (Общие вопросы). – М.: Наука, 1977 – С. 99-146.
7 Калиев Б.К. Названия растений в казахском языке. Автореф.дис.докт. Алма-Ата, 1991
– 47 с.
50
8 Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии. //
Филологические науки, 2001, №1, С. 82-90.
Мақалада метафора компьютерліктерминіңатау әдісі ретінде қарастырылады.
Басқа жәнеөз тілінде жалпы лексикадан метафора арқылы туылған терминдер, басқа
терминжүйесінен метафора арқылы жасалған терминдер және мамандыққа байланысты
мәтінде метафора арқылы туылған терминдер қарастырылады
Themetaphoras a way of naming compute rterms are discussed in thearticle.
Referstotheterms metaphors that appearedin the original and the recipient languages on the basis
of existing words in the common language; metaphors borrowed from other terminology system;
and metaphors in the functioningin the language of specific porpoises.
ӘОЖ 81'1-027.21
М.П. Ешимов, Р.С. Нұртілеуова
әл-Фараби атындағы ҚазҰУ
Алматы, Қазақстан
adai75@mail.ru, sandu_210380@mail.ru
Достарыңызбен бөлісу: |