Список литературы
1 Ager D.E. 1993. Language Education for Intercultural Communication. Clevedon: Multilingual Matters.
2 Beacco J.C. and Byram. -M.: 2003. Guide for the Development of Language Education Policies in Europe.
3 Karoulla-Vrikki D. 2004. International Journal of the Sociology of Language.
4 Ozerk K.Z. 2001. Reciprocal bilingualism as a challenge and opportunity. International Review of Education.
5 Charalambous C., Rampton B. 2011. Other Language Learning, Identity and Intercultural Communication in
context of Conflict.
6 Edwards J. 1985. Language, Society and Identity. Oxford.
7 Byram M. 2001. Developing Intercultural Competence in Practice. Clevedon: Multilingual Matters.
Андатпа. Мақалада қақтығыс мәнмәтініндегі тіл және мәдениетті зерттеу арқылы оқытылатын тіл мен
мәдениетаралық қарым-қатынас арасындағы байланыс қарастырылған. Түрлі этникалық топтардың тiлдерiн
оқып-үйрену негізінде, қақтығыс мәнмәтініндегі қазіргі заманғы шет тілі мен мәдениетін оқытудағы мәселелер
анықталған. Қақтығысты еңсерудегі тіл білімінің маңызы анықталған.
Аннотация. В статье рассматривается связь между языком обучения и межкультурной коммуникацией
посредством исследования языка и культуры в контексте конфликта. Опираясь на изучение языков разных
этнических групп, выявлены проблемы в преподавании современного иностранного языка и культуры,
представленные в контексте конфликта. Выявлена роль языкового образования в преодолении конфликта.
Abstract. The article discusses the relationship between language learning and intercultural communication
through language and cultural studies in the context of the conflict. Based on the study of the languages of
different ethnic groups, it is necessary to identify the problems in the teaching of modern foreign language and
culture, presented in the context of the conflict. It is identified and discussed the role of language education in
overcoming the conflict.
СОЗДАНИЕ УСЛОВИЙ ДЛЯ ВНЕДРЕНИЯ ТРЁХЯЗЫЧИЯ В КАЗАХСТАНЕ
К.О. Раймбеков
КГКП «Алматинский многопрофильный колледж», г. Алматы, k-raimbekov@mail.ru
Рецензент – Б.Ч. Дуанабаева, к.п.н., директор ГККП «Алматинский государственный гуманитарно-
педагогический колледж №2», г. Алматы
«Знать много языков – значит иметь
много ключей к одному замку».
Вольтер
Научно-техническая революция привела к быстро развивающимся процессам глобализации, которая
коснулась большинства самых важных направлений деятельности человека. Глобальные изменения,
происходящие в современном мире, диктуют поиск решения задач, стоящих перед человечеством в
соответствии с новыми реалиями. Глобализацию, рассматриваемую как процесс всемирной, экономической,
политической и культурной интеграции, можно назвать процессом международного масштаба, который
128
оказывает влияние на все аспекты современной жизни общества.
Такое понятие, как «глобализация образования», является часто употребляемым в настоящее время.
Глобализация «захватывает» все сферы жизни народов, включая их языковое пространство, которое в
современном мире все чаще в той или иной мере является полиязычным.
Полиязычие – прогрессивный феномен, поскольку способствует взаимопониманию и сотрудничеству
народов, обогащению и развитию родных языков, повышению общей культуры человека. Выдающиеся
деятели науки, образования и культуры, как свидетельствует история, обычно не ограничивались знанием
родного языка. «Один язык приводит вас в коридор жизни. Два языка открывают все двери на этом пути», -
писал Фрэнк Смит.
Широкое и богатое полиязыковое пространство есть одно из проявлений жизненных сил народа, его
творческого потенциала.
Происходит процесс формирования всемирной единой унифицированной системы образования,
при которой стираются различия между входящими в нее образовательными системами. Полиязыковое
образование способствует процессу стандартизации, всеобщей интеграции и сближения между разными
странами мира. При многоязычности и мобильности населения мира в условиях информатизации происходит
естественный процесс сближения национальных образовательных систем.
Язык является не только средством коммуникаций, он способствует объединению и сплочению наций,
является средством воспитания и опорой, связывающей взаимоотношения людей.
Президент Казахстана Н.А. Назарбаев определил задачу перед отечественным образованием. Оно должно
стать конкурентоспособным, высококачественным, позволяющим интегрироваться в процесс мирового
развития.
Актуальность поликультурного и полилингвального обучения определяется всеобщей мировой тенденцией
к интеграции в экономической, культурной и политической сферах. Полилингвальное обучение приобщает
нас к достижениям мировой культуры. Языковая политика в Казахстане – путь интеграции Казахстана в
мировое сообщество. На сегодняшний день в Казахстанском обществе проводится политика трехъязычия,
направленная на освоение казахстанцами казахского, русского и английского языков.
Вопросы развития языков в Казахстане постоянно находятся под контролем Президента Республики
Казахстан Н.А. Назарбаева, который в ежегодных посланиях народу Казахстана акцентирует внимание на
развитии образования, культуры, знание языков. В Послании Президента прямо указывается: «Народ будет
мудр в воспитании потомства, заботясь о его здоровье, образовании и мировоззрении… Будет одинаково
хорошо владеть казахским, русским и английским языками… Он будет патриотом своей страны, известным и
уважаемым во всем мире» [1].
«Мы бережно пронесли единство сквозь тернии к успеху более двух десятилетий независимости. Я
убежден, так будет всегда. Мы многонациональный народ и гордимся этим. 130 этносов живут мирно все эти
годы, когда мы в мире наблюдаем столкновение по религиозным, национальным и другим причинам. Наша
казахская толерантность, понимание и терпимость – вот это произвело единство», - сказал Н. Назарбаев.
Президент отметил, что внутреннее единство государства чрезвычайно важно при нынешней ситуации в
мире.
«Возвысить свою нацию, унижая другую нацию невозможно. Поэтому я говорю о трехъязычии. Казахстан
должен знать государственный казахский язык. Русский язык – язык нашего большого соседа, один из шести
языков Организации Объединенных наций. Через этот язык мы вышли на великую литературу и великую
культуру, согласитесь. Нам нельзя забывать этот язык, каждый язык – это богатство человека», [2] - отметил
Глава государства.
Говоря об английском языке, Президент РК подчеркнул, что он необходим стране для выхода на мировую
арену.
Казахстан стремительно врывается в мировое сообщество и ставит перед собой высокие цели развития.
Именно под этим ракурсом стоит рассматривать и вопросы изучения иностранных языков, качественное
знание которых есть сегодня не самоцель, а требование времени. Обозначенная в Послании Президента
Республики Казахстан Н. Назарбаева «Новое десятилетие – новый экономический подъем – новые
возможности Казахстана» очень ответственная задача достижения высокого рейтинга учебных заведении
нашей страны будет невыполнима до тех пор, пока наша школа и наука не заговорят на иностранных языках.
Для создания всяческих условий подготовки подрастающего поколения к жизни в условиях открытого
общества необходимо в образовательную программу внедрять изучение, как минимум, трех языков.
Президент Н. Назарбаев предложил реализацию в стране полномасштабной культурной программы
«Триединство языков». «Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна,
население которой пользуется тремя языками ...» - сказал Президент [3].
В ходе интерактивной лекции в стенах Назарбаев Университета он поручил правительству внедрять
трехъязычие: «Первое – на основе передового международного опыта внедрить современные методы
129
обучения в воспитательных учреждениях, они должны быть инновационными, с образованием технологии
и креативности. Второе – детально разработать системное предложение на предмет охвата образованием
детей. Третье – на уровне образования обеспечить повсеместное внедрение трехъязычия. Так мы можем по-
строить логическую систему овладения языками. Азы будут изучать на уровне детского сада, в школе базовый
уровень, в университете или в колледже – профессиональный язык по специальностям» [4].
Многие этапы реализации сопряжены с различного рода трудностями – отсутствием достаточно
компетентной учительской среды, нехваткой современной материально-технической базы, отсутствием
финансирования и т.п. Поэтому на данном этапе необходимо продолжать работу по внедрению уровневого
языкового обучения, которое и является важной вехой в процессе преодоления иноязычной малограмотности
наших специалистов.
Для реализации этой стратегии необходимо осуществление работы в следующих направлениях:
1. Нормативная и правовая база.
Внести изменения и дополнения в учебные программы языковых дисциплин с учетом коммуникативного
подхода, преемственности в предметах. Разработать рабочие планы на основе сопоставимых уровневых
систем обучения казахскому языку, русскому и английскому языкам.
Выполнять профессиональный стандарт в сфере образования, Типовые учебные программы по казахскому,
русскому и английскому языкам на основе Стандарта обучения языкам.
2. Научно-исследовательская деятельность.
Определение направлений научных исследований по трехъязычному образованию. Организовывать
сотрудничество с Вузами, с региональными ресурсными центрами по трехъязычному образованию. Участвовать
в научно-исследовательской работе по реализации трехъязычного образования. Проводить мониторинг
внедрения результатов исследований для улучшения практики трехъязычного образования. Анализировать
научно-исследовательскую деятельность преподавателей по реализации трехъязычного образования.
3. Методологическое и учебно-методическое обеспечение.
Разработать учебно-методические комплексы по языковым предметам. Разработать учебно-
методические пособия по интегрированному обучению предмету (информатика, физика, химия, биология)
и языку. Разработка учебно-методических комплексов по предметам «Профессиональный казахский язык»,
«Профессиональный русский язык», «Профессиональный английский язык». Разработка программ предметов
вариативного компонента старших классов на английском языке.
Систематизация учебно-методического обеспечения: учебно-методических комплексов, выпуск учебно-
методической продукции, вариативных программ по реализации трехъязычного образования.
4. Подготовка кадров и повышение квалификации.
Проведение мониторинга потребности в педагогических кадрах для реализации трехъязычного
образования в колледже. Разработка плана подготовки и повышения квалификации педагогических
кадров для реализации трехъязычного образования. Прохождение языковой стажировки преподавателей
в рамках трехъязычного образования. Прохождение курсов повышения квалификации преподавателями
по реализации трехъязычного образования. Получение по возможности второго высшего образования
(английского языка) преподавателями, преподающими предметы биологии, физики, химии, информатики.
Рефлексивный отчет по подготовке и повышению квалификации педагогических кадров для реализации
трехъязычного образования.
5. Институциональная поддержка.
Создание творческой группы по реализации трехъязычного образования в колледже. Составление
плана работы творческой группы по реализации трехъязычного образования в колледже. Организация и
проведение семинаров и совещаний по реализации трехъязычного образования в колледже. Анализ работы
творческой группы по реализации трехъязычного образования в колледже.
6. Информационное сопровождение.
Установление социального партнерства в реализации трехъязычного образования. Освещение
мероприятий, проделанной работы, достижения преподавателей и студентов по реализации трехъязычного
образования на веб-сайте колледжа. Освещение в СМИ о реализации проекта трехъязычного образования в
колледже. Подготовка рефлексивного отчета по реализации трехъязычного образования в колледже.
Ожидаемые результаты:
• будут сформированы принципиально новые подходы к языковой подготовке студентов, что позволит
создать условия по обеспечению опережающего развития обучения;
• осуществится переход на трехступенчатый уровень языковой подготовки студентов (начальный,
продолжающий, углубленный);
• активизируется научная, методическая и инновационная деятельность в использовании языка, в
частности, в области применения интерактивных технологий;
• будет обеспечена непрерывность, доступность и преемственность всех уровней обучения языкам;
130
• будут созданы условия для получения качественного, конкурентоспособного образования,
ориентированного на результат;
• будет создана эффективная система научного и учебно-методического обеспечения;
• будут усилены внешние связи колледжа;
• будет создано позитивное общественное мнение о приоритетности изучения языка как необходимого
условия формирования полиязычной личности и воспитание достойных граждан Казахстана [5].
Модернизация содержания языкового образования в Казахстане, в том числе иноязычного обучения,
относится сегодня к ведущим факторам, в значительной мере определяющим успех межкультурных
контактов в деловой и профессиональных сферах деятельности. Язык выступает как средство познания
мира, приобщения к ценностям, созданным другими народами. Одновременно язык – это ключ для
открытия уникальности и своеобразия собственной народной самобытности в сравнении с историческими и
культурными достижениями других народов и государств.
Тенденции международного масштаба и реальная жизнь ставят новые серьезные задачи перед
образовательной системой, среди которых, прежде всего такие: повышение качества образования всех
уровней и всех языков. Решение такой задачи непосредственно связано с обновлением программно-учебно-
методического обеспечения, усилением кадрового потенциала, расширение спектра образовательных услуг.
Необходима совместная, скоординированная и высокопрофессиональная деятельность власти, политиков,
дипломатов по наращиванию темпов внедрения трехъязычия в Казахстане.
Осуществление политики полиязычного образования в Республики Казахстан – задача важнейшая, но
трудная. Решить эту задачу можно только сообща, усилием всех членов общества.
Список литературы
1 Назарбаев Н.А. Послание Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева народу Казахстана от
27.01. 2012 г. www.akorda.kz/...president...kazakhstan/poslanie_prezidenta
2 «www.strategy2050.kz».
3 Послание президента РК Н.А. Назарбаева народу Казахстана от 11. 02. 2008 г.
4 Выступление Президента РК в Назарбаев Университете 5 сентября 2012 г.
5 bgtk.kz/publ/proekt_razvitie_trekhjazychija 10 нояб. 2015 г. - Выступление Мусабековой Г.А.
6 Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. -М.: 2009. - 651 с.
7 Браккер Н.В., Куйбышев Л.А. Многоязычие в проектах Европейской Комиссии / www.minervaplus.ru/
publish/mnog_jaz_08.doc
8 Кунанбаева С.С. Современное иноязычное образование: методология и теории. - Алматы, 2005. -264 с.
Аңдатпа. Бұл мақалада қазіргі қоғамдағы үштілділік білім беру перспективалары қарастырылған. Қазақ
тілі «Мемлекеттік тіл» мәртебесін алуына Н.Ә. Назарбаевтың көп еңбегі сіңді. Қазіргі таңда мемлекетіміздің
көптеген азаматтары қазақ және орыс тілінде еркін сөйлейді. Сонымен қатар елімізде ағылшын тілі де кең
таралған. Қазіргі кезде ағылшын тілі мемлекеттер арасындағы халықаралық қарым-қатынас, сондай-ақ
халықаралық бизнес, спорт, мәдениет, ғылым және техника тілі ретінде танылды. Сонымен қатар саясаткерлер,
жастар және басқа да білімді азаматтар ағылшын тілін біліп және еркін сөйлей алуы тиіс.
Аннотация. В данной статье рассмотрены перспективы трехязычного образования современного
общества. Получение казахским языком статуса государственного – большая заслуга нашего президента Н.А.
Назарбаева. В настоящее время большинство граждан нашей страны владеют свободно казахским и русским
языками. И наряду с этим достаточно популярен в нашей стране и английский язык. Так как английский
язык признан языком международного общения и отношений между странами, а также он является языком
интернационального бизнеса, спорта, культуры, науки и техники, то есть необходимость знать его каждому
образованному человеку в нашей стране, включая прогрессивную молодежь.
Annotation. In this article we’d like to show the necessity of knowing 3 languages in our country. The Kazakh
language got the status of state language owing to our President Nazarbaev N.A. Nowadays there are a lot of
people knowing Russian and Kazakh but they are few who are able to speak English fluently.
English nowadays is the language of international relationships and communication, the language of interna-
tional business, sport, culture, science and technologies. Therefore politicians, youth and other educated people
should know and speak English fluently.
131
ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ В ВУЗАХ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН:
ОПЫТ УНИВЕРСИТЕТА КАЗГЮУ
А.Ш. Ракишева, Е.В. Емельянова
Университет КАЗГЮУ, г. Астана, aray-rakisheva@mail.ru, e_emelyanova@kazguu.kz
Рецензент – Ж.С. Бейсенова, д.ф.н., профессор, Университет КАЗГЮУ, г. Астана
Казахстанская современная система образования требует новые формы, подходы, а также современные
технологии обучения иностранным языкам. На современном этапе экономического развития казахстанского
общества знание профессионально-ориентированного иностранного языка (далее ПОИЯ) является важным
критерием оценки профессионализма молодого специалиста, которому в процессе профессиональной
деятельности необходимо работать с информацией, доступной мировому сообществу, а также уметь общаться
с зарубежными коллегами на профессиональных уровнях.
В современных условиях в неязыковых вузах меняется статус иностранных языков в системе высшего
профессионального образования. Становится важным приобретение не только специальных знаний, но
и успешное овладение профессиональным иностранным языком, при этом цели и содержание обучения
иностранным языкам сориентированы на профиль специальности. Практическая потребность в работниках,
владеющих профессиональным иностранным языком и подготовленных к усвоению передовых технологий,
позволила создать новую систему подготовки.
В 2011 году Приказом Министра образования и науки Республики Казахстан от «17» июня № 261 был
утвержден Государственный общеобязательный стандарт образования Республики Казахстан для всех
специальностей бакалавриата ГОСО РК 5.04.019 – 2011 [1], в соответствии с которым обучение иностранному
языку осуществляется следующим образом. К циклу базовых дисциплин включают дисциплины обязательного
компонента, и компонента по выбору, к ним относятся Иностранный язык, которому отводится 6 кредитов
на первом и втором курсах и Профессионально-ориентированный иностранный язык в объеме не менее
2 кредитов. Перечень дисциплин обязательного компонента определяется типовым учебным планом.
Дисциплина «Профессионально-ориентированный иностранный язык» закрепляется за профилирующей
кафедрой по соответствующим специальностям.
С 2013 года вузы Казахстана приступили к реализации данной программы и столкнулись с определенными
проблемами. Во-первых, уровень знания иностранного языка некоторых студентов не был достаточным для
изучения профессионального языка. Справедливости ради, необходимо отметить, что иноязычное образование
в разнопрофильных неязыковых вузах Республики Казахстан содержательно и структурно представлено в
виде формулы: уровень В2 + LSP [2], что соответствует международно-стандартному владению ИЯ.
Проблема недостаточного объема времени, отведенного на данную дисциплину, является следующим
аспектом. Как было отмечено выше, в соответствии с ГОСО профессионально-ориентированный иностранный
язык преподается в объеме 2 кредита, что является не достаточным для того, чтобы полностью охватить и
освоить учебный материал, т.к. программа дисциплины предусматривает не только способность оперировать
специальной терминологией в предстоящих ситуациях профессиональной деятельности будущего
специалиста, но и формирование таких компетенций, как языковое и речевое развитие, способность к
общению, в том числе – в поликультурной среде, межкультурное общение, знание и соблюдение традиций,
компетенции овладения академическими навыками, критическим мышлением и др.
Анализ текущего состояния иноязычного образования в Казахстане показывает отсутствие с одной стороны,
единых методологических и программных требований для учебных заведений, а, с другой стороны, учебного
материала в целом. В результате чего, обучающие программы и учебный материал иногда заимствуется из
зарубежных источников, что не соответствует реалиям казахстанской общественной жизни.
Ситуацию осложняет и отсутствие кадрового состава, способного обеспечить преподавание
профессионально-ориентированного иностранного языка. Из-за отсутствия опыта и специальных знаний в
профессиональной сфере будущего специалиста преподаватели сталкиваются с рядом трудностей. Логич-
но, что преподаватель профессионально-ориентированного иностранного языка должен владеть основами
преподаваемой специальности, базовой профессиональной лексикой, и должен уметь ориентироваться в
терминологии. Однако, зачастую отсутствие базовой подготовки у преподавателя ведет к искажению смысла
при переводе текстов, акцентированию на не важной, с точки зрения специалиста, информации. Более того,
у преподавателей иностранного языка существует тенденция использования в учебном процессе учебного
материала филологического характера, что отводит на задний план профессиональные интересы обучающихся
и приводит к получению студентами практически ненужной для них информации лингвистической
направленности. Данной фактор также является следствием того, что содержание дисциплины не всегда
132
соответствуют целям и задачам курса.
Университет КАЗГЮУ предпринимает некоторые шаги для решения данных проблем. С целью повышения
уровня иностранного языка вводятся изменения в Рабочие учебные планы. В частности, дополнительно
к обязательным дисциплинам Иностранный язык и Профессионально-иностранный язык студентам
предлагаются элективные курсы в каждом семестре, которые предназначены, как повысить уровень
студента по иностранному языку в целом, так и более детально изучить профессионально-ориентированный
иностранный язык. К примеру, для таких специальностей, как «Юриспруденция», «Международное право»,
«Туризм» предлагаются следующие траектории обучения:
The 1
st
year
The 2d year
The 3d year
The 4
th
year
1 semester
2
semester
3 semester
4semester
5 semester
6semester
7 semester
G e n e r a l
English
(A2-B1, B1-
B2
B2-C1)
G e n e r a l
English
( A 2 - B 1 ,
B1-B2
B2-C1)
Introduction to
Legal English
Legal English
L a n g u a g e
for
Specific
Purposes
Academic
L e g a l
English
English language in
international acts
3 Credits
3 Credits
3 Credits
3 Credits
2 Credits
3 Credits
2 Credits
Рисунок 1 – Траектория для специальности «Международное право»
The 1
st
year
The 2d year
The 3d year
The 4
th
year
1semester
2semester
3semester
4semester
5semester
6semester
7 semester
G e n e r a l
English
(A2-B1, B1-B2
B2-C1)
G e n e r a l
English
(A2-B1, B1-B2
B2-C1)
Introduction to
Legal English
E n g l i s h
l a n g u a g e :
A d v a n c e d
level
English for
S p e c i f i c
Purposes
A d v a n c e d
English
for
Jurisprudence I
A d v a n c e d
English
for
Jurisprudence
II
4
Credits
4
Credits
2
Credits
2
Credits
2
Credits
2
Credits
2
Credits
Рисунок 2 – Траектория для специальности «Юриспруденция»
The 1
st
year
The 2d year
The 3d year
The 4
th
year
1semester
2semester
3semester
4semester
5semester
6semester
7 semester
G e n e r a l
English
(A2-B1,
B1-B2)
General English
(A2-B1, B1-B2)
English
for
S p e c i f i c
Purposes
A d v a n c e d
f o r e i g n
Language
English for
Business
English for
International
Tourism
English for
A c a d e m i c
Purposes
6
Credits
6
Credits
2
Credits
2
Credits
2
Credits
2
Credits
2
Credits
Рисунок 3 – Траектория для специальности «Туризм»
The 1
st
year
The 2d year
The 3d year
The 4
th
year
1semester
2semester
3semester
4semester
5semester
6semester
7 semester
General English
(A2-B1, B1-B2
G e n e r a l
English
(A2-B1, B1-B2)
English for
S p e c i f i c
Purposes
English for
Business
A d v a n c e d
f o r e i g n
Language
English for
International
F i n a n c e /
Auditing
English for
A c a d e m i c
Purposes
6
Credits
6
Credits
2
Credits
2
Credits
2
Credits
2
Credits
2
Credits
Рисунок 4 – Траектория для специальностей «Экономика, Финансы, Учет и Аудит»
133
Из таблиц видно, что в среднем на каждую специальность выделено дополнительно 8-10 кредитов на
изучение языка.
Для решения кадрового потенциала ВУЗом практикуется введение дисциплины совместно с
профилирующими кафедрами. Так на таких специальностях, как «Учет и Аудит», «Туризм», «Психоло-
гия», дисциплина преподается как преподавателем иностранного языка (1 кредит), так и преподавателем,
профилирующей кафедры (1 кредит). Данная практика позволяет разносторонне изучить профессиональный
иностранный язык.
Предпринимаются попытки по решению проблемы недостаточной оснащенности профессионально-
ориентированной учебной литературой. Одним из примеров решений такой проблемы является создание
собственных курсов по профессионально-ориентированному иностранному языку, учитывая специфику
Республики Казахстан.
Например, разработанное в соответствии с требованиями МОН РК, учебное пособие и электронное
пособие Legal English.
Пособие состоит из девяти юнитов: What is law?; Sources of Law; Case Law and Codified Law System;
Constitutional Law, Civil Law; Criminal Law; Family Law; Legal Professions; Contract Law.
Рисунок 5 – Интерфейс электронного курса “Legal English”
Содержание каждого юнита нацелено на развитие взаимосвязанного обучения видам речевой
деятельности на основе профессионально-ориентированной тематики (право и закон, англо-саксонская
и романо-германская правовые системы, уголовное право, семейное право, суды и судьи правовые и
юридические профессии т.д.) и профессиональной компетенции студентов в освоении английского языка в
области права. Материалы в юнитах представлены в двух частях: теоретическая часть и практическая часть.
Содержание учебника соответствует образовательному стандарту высшего профессионального обучения.
В заключении хотелось бы подчеркнуть, что использование такой версии пособия студентами позволяет
реализовать вариант наиболее перспективного на сегодняшний день комбинированного обучения (blended
learning), в рамках которого работа по развитию языковой компетенции в режиме самостоятельной работы
освобождает время для преимущественного развития остальных компонентов коммуникативной компетен-
ции, в первую очередь, речевого.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что в неязыковых вузах меняется статус иностранных
языков в системе высшего профессионального образования. Становится важным приобретение не только
специальных знаний, но и успешное овладение профессиональным иностранным языком, при этом цели и
содержание обучения иностранным языкам сориентированы на профиль специальности.
Приоритетными становятся функции, связанные с формированием профессиональной направленности,
стремлением получить знания, необходимые для знакомства с зарубежными достижениями в профессиональной
области, что делает выпускников вуза более конкурентоспособными. Отталкиваясь от точки зрения о том, что
профессиональный иностранный язык – это инструмент будущей профессиональной деятельности, педагоги
КАЗГЮУ ставят задачу формировать не только языковые и речевые умения и навыки, но и расширять
информацию в профессиональной сфере за счет использования профессионально направленных текстов,
овладения профессиональными терминами, обучения профессионально-ориентированному языку.
Список литературы
1 Приказ Министра образования и науки Республики Казахстан от «17» июня № 261 http://adilet.zan.kz/
rus
1 Концепция развития иноязычного образования Республики Казахстан, Алматы, 2010.
134
Аңдатпа. Авторлар ҚазГЗУ-нің студенттерін кәсіби-бағытталған шет тілін оқытудағы тәжірибесіне талдау
әрекеті жасалынды. ЖОО-да оқу мерзімі ішінде шет тілін оқыту траекториялары, сондай-ақ аралас оқыту
принципі «Заңгерлерге арналған ағылшын тілі» оқулығы арқылы сипатталынды.
Аннотация. Авторами предпринята попытка анализа профессионально-ориентированного обучения
иностранному языку студентов из опыта университета КАЗГЮУ. Представлены траектории обучения
иностранному языку на протяжении всего периода обучения в университете, а также описан принцип
смешанного обучения на примере учебного пособия «Английский для юристов».
Abstract. Authors attempt to analyze English for Specific Purposes teaching process of students from the
University KAZGUU experience. There were presented the trajectory of foreign language teaching throughout
the period of study at the university, as well as the principle of blended learning, described on the basis of the
“English for Lawyers” textbook.
READING IS AN IMPORTANT SKILLS IN SECOND LANGUAGE TEACHING
M.G. Rakhimdjanova
Uzbek World Language University, Tashkent, Uzbekistan
Reviewer – R.M. Medetova, PhD, senior researcher, Uzbek Research institute of pedagogical sciences
T.N. Kary-Niyazov, Tashkent
Reading as an important skill to help from human knowledge and experience. Through reading, knowledge
has greatly contributed to the growth of mankind. reading is the fastest and simplest way to raise people’s
educational level (Hung and Tzeng, 2001) reading is like opening the door of understanding to human’s past
where it serve as a looking glass for our present. Reading also stimulates the development of brain cells, reinforces
language skills, enhancing organizational abilities, improves one’s temperament and poise, and provides strength
to endure frustration. In short, reading is the best and only way of enabling human to absorb new experience and
replace old views. As for stories, they guide us through our whole life – from the moment we were born and it
does not change when we become teenagers or adults. When we are children, our parents tell or read us stories
and fairy tales. When we are older we can hear stories in radio or watch them on TV. Stories not only for children
they are all for us.
Considering the five basic principles in teaching English for children, it seems that teachers need to be very
creative in selecting materials as well as conducting their teaching. This particular study proposes one alternative
material of teaching English for these particular learners. One of effective tool that can be used to teach English
to young learners is the use of stories.
Stories, which rely so much words, are believed to offer a major and constant source of language experience
to children. There are some important reasons why stories can be very effective in teaching language to children
(Wright, 2004:4-5).
1.
Motivation.
Most children like stories and they may spend much of their time and attention to listen or read stories. This
however, will lead to a very strong motivation to learn and understand not only the stories but also the language
used to deliver the story.
2.
Meaning.
By using stories, teachers will be able to teach not only the language but also moral values to their students.
Therefore, teachers need to be selective in using this kind of medium of instructions. They need also to consider
the moral values underlying each of the stories used in the classroom in order to match with the local as well as
national culture.
3.
Fluency.
Stories can also improve the students’ fluency in terms of encouraging their receptive skills, namely, listening
and reading and also encouraging their productive skills, namely, speaking and writing. Reading and listening to
stories may develop the student’s skills of searching for meaning, predicting, and guessing. The experience of the
story is also beneficial in encouraging responses through speaking and writing in the language.
4.
Language awareness.
Stories can helps learners be aware of the language. They can be used to introduce children to the language
items and sentence constructions.
5.
Communication.
Stories are also useful in developing the learners ability to express their filling, share their ideas with other
children. This may lead to the ability to communicate with others.
Due to the fact that reading is one of the most important skills, it is defined by Grellet (1981, p. 7) as a
medium of communication, the power to get information from the written language; it is also an active taught-
135
arousing problem-solving- process. In this process the reader must make an active contribution by drawing
upon and using concurrently various abilities that he has acquired. It is also well documented in the literature
that then the person reads, he tries to relate the new information in the text to what he already knows. The
reader must make connection between what a text is about and external referential objects, ideas and people
(Mikulecky, 1990). Therefore the reader processes the text in the light of established schemata: cognitive abilities,
background knowledge, language knowledge, cultural values and beliefs. In addition usually the text provides
new information to be processed: graphic-phonic information, syntactic information, semantic information,
illustrations and genre information (Mikulecky, 1990). All of the above factors could contribute to the fact that
the most EFL students face difficulties when reading the text and consequently they cannot comprehend the text
completely (Bloom, 1956). As it was mentioned one way is to use literature to attract language learners interest,
activate their background knowledge and improve their reading comprehension ability.
Reading is often the chief goal of learners in countries where English is taught as a foreign language. Attention
to academic reading or reading-for-the-purpose-of-learning, therefore, has come to be one of the most important
methodological topics in the field of teaching English to speakers of other languages. The main function of
language instruction is to enable students to learn academic subject content, typically through reading textbooks
and similar materials. In modern classrooms, the teachers’ and learners’ attention is centered as much on the
skills for deriving meaning from texts as it is on the meaning which resides in those texts. The field of ESL/EFL
recognizes that learners need to have control of basic patterns of the language in order to learn new subject
content.
The most obvious and most common form of material support for language instruction comes through text
books and teaching beginners is considered by many to be the most challenging level of language instruction.
Textbooks evoke a variety of emotions in their users. No teacher is entirely satisfied with the text used, yet very
few manage to teach without one. Especially, in EFL classes where the students have a limited exposure to the
language, their proficiency growth is apparent in a matter of a few weeks, since the ultimate goal of all learning
a language is to be able to comprehend and produce it in unrehearsed situations which demands both receptive
and productive creativity, and the selection of an appropriate textbook becomes an important process.
An important criterion for text selection for a beginning graduate program is that the texts somehow translated
into the student’s L1 would be comprehensible. There must be a good match between features and content of the
text and the needs and competencies of the learner (Guthrie &Wigfield, 2000). If the author provides too much
information there is a risk for the learner to become disinterested. If there is not enough information given to
scaffold and fill in the blanks, the learner may make incorrect inferences, become frustrated and comprehension
may suffer (Adams & Bruce, 1982; Bovair&Kieras, 1991; Gordon, 1992; Norris & Phillips, 1994).
The pleasure that many learners experience when reading a whole text is an important factor to consider,
since ideally, it creates the motivation to read more. Reading comprehension begins with the author (Adams
& Bruce, 1982). Because texts are never completely explicit, the reader must rely on preexisting schemata to
provide plausible interpretations. The author must anticipate the prior knowledge that the learner will bring
to the text, and based on that knowledge he must fill in gaps, correct misinformation, and add new information
so that the learner can grasp the intended meaning of the text (Just & Carpenter, 1987a). When faced with
unfamiliar topics, some students may overcompensate for absent schemata by reading in a slow, text bound
manner while other students may overcompensate by wild guessing (Carrell, 1988a). For learners reading at the
limits of their linguistic abilities, “If the topic is outside of their experience or base of knowledge, they are adrift
on an unknown sea” (Aebersold & Field, 1997). Both strategies will inevitably result in comprehension difficulties.
Research by Johnson (in Carrell&Eisterhold, 1983) suggested a text on a familiar topic is better recalled than a
similar text on an unfamiliar topic. Swales (1990), believes that this and other research, “supports the common
sense expectancies that when the content and form are familiar the texts will be relatively accessible”.
Although our understanding of the nature of the reading critically influences the instructional practices
which teachers provide, there is far more to reading than its psycholinguistic aspect alone. As with all literacy
uses, there is a significant cultural side as well, that is central in second and foreign classrooms. Since learners
in an EFL/ESL context come to the learning situation with their own beliefs and cultural values that reflect
their own native patterns and introduce textbooks that will allow the EFL learner to get acquainted with the
new culture as well as helping them to live in harmony with their own native born culture. The new words,
phrases and cultural aspects of the second language culture is normally presented through simple short stories
that will motivate the young readers to analyze ideas and thoughts without getting biased. When learners/
readers are made aware of the significant sub-cultural differences that exist among disciplines it will make the
academic reading and learning easier to cope with. The language differences written in particular formats and
the specialized vocabulary used to present information could make the learning process tiring if the student is
totally unaware of the text genre that he is reading. As already mentioned, in the beginning stages of academic
reading, the process has to be motivating so that people learn to read by reading and that good readers are
people who read a lot (Smith, 1978).
136
Most foreign language reading specialists view reading as interactive. The reader interacts with the text
to create meaning as the reader’s mental processes work together at different levels (Bernhardt, 1986; Carrell,
Devine &Eskey, 1988; Rumelhart, 1977). The level of reader comprehension of the text is determined by how
well the reader variables (interest level in the text, purpose for reading the text, knowledge of the topic, foreign
language abilities, awareness of the reading process, and level of willingness to take risks) interact with the text
variables like text type, structure, syntax and vocabulary (Hosenfeld, 1979).
There are also many other factors involved in selecting an appropriate EFL textbook. They are interest,
exploitability, readability which includes lexical knowledge, background knowledge, syntactic appropriateness,
organization, discourse phenomena and length, also the topic, political appropriateness, cultural suitability, and
appearance of the textbook as far as the lay out, type size and font is considered as being important.
Rivers (1981) puts forward some suggestions that could be effective for evaluating a textbook before it is
selected for a reading (pp. 475-482).
a. Appropriateness for local situation: Purposes of the course in relation to content of textbook; age and
abilities of students; length and intensity of course.
b. Appropriateness for the teacher and students: Method and techniques; supplementary aids; teacher’s
manual and students’ workbook; convenience.
c. Language and ideational content.
d. Linguistic coverage and organization.
e. Types of activities.
f. Practical considerations.
g. Enjoyment index (for students and teachers).
Textbooks may then be compared, category by category, and an overall rating established for each. Teachers
who remain alert professionally, evaluating carefully in the light of practical experience what they have heard
and read, and contributing their own insights to the fund of professional knowledge, remain vital and interesting
in the classroom even after years of teaching the same subject. The eclectic teacher knows that each class
is different (Rivers, 1981). In general, all of the authentic, reliable and vital materials proved to learn English
language fluently and correctly can be caused for specific teaching. The above stated opportunities, advantages
of using reliable and vital materials aid to learn and improve their knowledge.
Bibliography
1 Bloom, B.S (1956) Taxonomy of educational objectives: handbook New York1.
2 Brumfit, Christopher; MOON, Jayne and TONGUE, Ray, Teaching English to Children from Practice to Principle,
Longman 1991.
3 Ellis, Gail and BREWSTER, Jean, Tell it Again! Penguin 2002.
4 Forest, Heather. Storytelling Lesson Plans and Activities.
Story arts [online]. 2000, accessible from
WWW: Достарыңызбен бөлісу: |