Лингвосоциокультурный метод. Специалисты справедливо называют
лингвосоциокультурный метод изучения английского языка одним из
наиболее серьезных и, так сказать, всесторонних. Это объясняется тем, что
при данном подходе к языку студенты рассматривают не только языковые
формы, а также социальное окружение и культуру носителей языка. По
мнению сторонников этого метода, язык, будучи оторванным от своей
культуры, становится мертвым и бесполезным.
Любой язык является детищем какой-либо культуры и незнание
особенностей того или иного социума приводит к столь распространенным
речевым ошибкам. К примеру, распространенная в деловом общении фраза
«Какие вопросы интересуют вас» большинством наших соотечественников
переводится, как «What problems are you interested in?». При этом мало кто
принимает во внимание тот факт, что для британца слово «problems»
окрашено в устойчивый негативный оттенок. Таким образом,
лингвосоциокультурный метод, так сказать, не учит сам язык, а учит
понимать его носителей. Эта методика совмещает в себе два направления:
изучения языка страны и культуры ее населения. По мнению сторонников
лингвосоциокультурного метода изучения иностранного, в частности
английского языка, считают, что около пятидесяти двух процентов всех
речевых ошибок совершаются под влиянием родного языка, а сорок восемь
процентов приходится на непонимание сути социальной жизни и культуры
носителей изучаемого языка.
При изучении, к примеру, английского языка важно не что говорите
вы, а как вас поймет британец. То есть, что услышит в вашей фразе
носитель языка, который, в свою очередь, как и вы, является
представителем особого социокультурного строя. Наиболее ярким
представителем этой методики изучения языка является С.Г.Тер–Минасова.
|