Педагогических работников по актюбинской области



Pdf көрінісі
бет4/105
Дата06.03.2017
өлшемі5,85 Mb.
#8085
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   105

 

 

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ 

ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В АКТЮБИНСКОЙ ОБЛАСТИ 

 

Мырзашова А.К.,  

к.ф.н., PhD, профессор, начальник Отдела научно-инновационных программ АРГУ им.К.Жубанова  

Казахстан г.Актобе 

 

Глобальное  развитие  современного  мира  диктует  нам  новые  требования  к  личностным  и 



профессиональным  компетенциям,  эффективному  взаимодействию  в  едином  пространстве.  Сегодня  не 

вызывает сомнений положение о том, что умение эффективного взаимо-действия людей, как в межличностном, 

так и профессиональном плане, есть главный залог успешной социализации человека современного мира. Если 

10-15  лет  тому  назад  проблемами  языка,  в  широком  смысле  этого  слова,  занимались  непосредственно 

лингвисты, учителя-словесники, специалисты лингво дидактической науки, сейчас языковая тематика охватила 

весь мир, всѐ человеческое сообщество. 

Чем вызван такой бурный интерес к обучению, изучению и исследованию языка? 

В  качестве  важного  аргумента,  бесспорно,  следует  назвать  глобальную  диалогизацию  современного 

общения, связанную с человекоориентированностью всех сфер экономики – торговли, бизнеса, услуг и сервиса, 

где  важным  аспектом  выступают  следующие  факторы  –  умение  договориться,  заключить  соглашение,  найти 



общий  язык,  услышать,  выслушать  и  понять  собеседника.  Стремительный  рост  удельного  веса  языка, 

наблюдаемый нами в современном мире, характеризует общественную потребность языковых средств во всех 

сферах науки и техники, образования и медицины, экономики и бизнеса, социума и политики и т.д. 

Поэтому,  особое  место  в  общей  системе  образовательной  индустрии  Актюбинской  области  должен 

занять  лингвистический  кластер.  На  сегодняшний  день  он  представлен  несколькими  специализированными 

лингвистическими общеобразовательными школами (например, СШ №24, 11, 2, 21 и т.д.), десятками языковых 

и репетиторских центров, филологическими факультетами и кафедрами вузов региона. 

Языковое образование региона направлено, в частности, на подготовку билингвов, свободно владеющих 

казахским  и  русским  языками.  Однако,  языковые  реалии  нашей  области  демонстрируют  недостаточный 


18 

уровень владения русским языком обучающихся казахских групп, и наоборот, казахским языком обучающихся 

русских  групп  организаций  образования  области.  Вместе  с  тем,  на  уровне  системы  образования  республики 

поставлены  задачи  по  развитию  трѐхъязычной  политики  –  свободного  владения  и  применения  казахского, 

русского, английского языков в академических целях

Лингвистический кластер региона требует безотлагательного решения таких принципиальных задач, как 

обновление  лингводидактических  основ  и  технологий  обучения  языкам  с  учѐтом  сложившихся  языковых 

реалий  и  уровня  языковой  подготовки  обучающихся–носителей  конкретного  этнического  языка;  системная 

подготовка предметников-лингвистов с целевой установкой формирования научно-методической компетенции; 

комплексная  работа  по  разработке  и  созданию  современной  учебно-методической  базы  лингвистических 

дисциплин  с  применением  интерактивных  обучающих  средств,  визуальных  лексикографических  источников, 

мобильных  академических  словарей;  организация  образовательной  среды  (лабораторий,  клубов,  платформы 

общения и т.д.) для эффективного формирования межкультурной коммуникации в условиях реального речевого 

погружения обучающихся. 

В свете вышеизложенных  фактов,  представляется актуальной выработка  следующих рекомендаций  для 

организаций образования региона, для тех, кто непосредственно вносит свой вклад в новое развитие языкового 

образования: 

1)

 



создание полиязычной среды в организациях образования; 

2)

 



обеспечение условий для развития профессиональных компетенций обучающихся посредством реализации 

полиязычного образования; 

3)

 

разработка и внедрение трехъязычных программ обучения; 



4)

 

разработка УМК и УММ дисциплин на трѐх языках; 



5)

 

издание учебно-методической и научно-методической литературы на трѐх языках; 



6)

 

внедрение уровневых моделей изучения языка; 



7)

 

разработка компетентностно-языковой модели программ обучения. 



Педагогическими условиями для внедрения трѐхъязычной политики образования в актюбинском регионе 

могут послужить: 

академическая мобильность педагогических кадров; 

-

 



языковая стажировка педагогических кадров на базе языковых международных центров с сертификацией; 

-

 



приглашение зарубежных педагогов для ведения элективных курсов и факультативов; 

-

 



оздание  единой  научно-методической  базы  для  лингвистов  региона,  которая  будет  призвана  вести 

координацию,  мониторинг,  оценку  качества  языкового  обучения;  мобильно  внедрять  новые  образовательные 

технологии;  оказывать  содействие  в  исследовании  языков,  в  том  числе  сопоставительных  исследований; 

создавать  творческие  коллективы  авторов  учебной  литературы  и  УМК;  пропагандировать  креативные 

педагогические идеи в области лингводидактики

-

 



единая  координация  научно-методического  и  учебно-методического  обеспечения  преподавания  языковых 

дисциплин  через  создание  областного  научно-методического  и  учебного  методического  советов  по 

лингвистическому направлению образования; 

-

 



разработка  обновленных  программ  повышения  квалификации  педагогов-лингвистов,  адаптированных  к 

языковым реалиям региона и задачам языковой политики страны; 

-

 

международное  сотрудничество  в  плане  разработки  совместных  проектных  исследований  по  проблемам 



языковой политики; 

-

 



усиление научно-методической экспертизы учебных программ элективных и факультативных курсов, УМК 

по языковому обучению организаций образования региона

-

 

внедрение  практики  сопоставительного  изучения  казахского,  русского  и  английского  языков  в  проектные 



работы обучающихся и педагогов-лингвистов. 

Качество  языкового  образования  не  может  быть  выше  качества  языковой  подготовки  и  речевой 

компетенции  самого  педагога.  Профессиональная  речь  педагога  служит  не  только  для  передачи  учебного 

материала  и  познавательной  информации,  в  ней  наличествует  дидактическая  направленность.  Общеизвестно, 

что  модель  педагогической  речи  является  для  обучающегося  почти  единственным  образцом  литературной 

нормы и правил грамотного структурирования речи, выражения мысли, образной интерпретации окружающей 

действительности. В этой связи усиливаются требования к собственно речевой и языковой компетенции самого 

педагога. 



 

 

ТИПОЛОГИЯ ОШИБОК В РЕКЛАМНОЙ ПРОДУКЦИИ 

 

Абаева Г.Б., 

к.п.н., старший преподаватель кафедры «Психологии, филологии и перевода» 

Казахско-Русского Международного университета Республика Казахстан г.Актобе 

 

Известно, что речь средств массовой информации, с одной стороны, отражает процессы, происходящие в 

обществе,  а  с  другой  –  оказывает  существенное  влияние  на  формирование  норм  речевого  поведения.  Речью 


19 

средств  массовой  информации  во  многом  создается  современное  общественное  настроение,  формируется 

массовое  сознание, современная речевая культура  и отношение  к самой речи. За  прошедшие  два десятилетия 

облик  русского  литературного  языка  изменился.  Очевидны  перемены  в  таких  его  разновидностях,  как  язык 

художественной  литературы, политики,  публицистики, средств массовой информации. При этом если раньше 

язык  СМИ  считался  образцом  нормы,  то  теперь  подобная  его  роль  практически  полностью  утрачена,  т.к. 

культура речи современных средств массовой информации с каждым днем становится все ниже[1,с.10]. 

В  первую  очередь  степень  владения  русским  языком  и  его  нормами  зависит  от  уровня  культуры  речи 

человека. Ни в коем случае нельзя забывать, что культура речи не что иное, как часть общей культуры, а язык – 

основа национальной культуры. Именно поэтому, я с уверенность могу сказать, что нарушения языковых норм 

доказывают  низкий  уровень  культуры  человека,  его  речи,  а  значит  -  представляют  угрозу  общественному 

сознанию. Язык рекламы занимает особое место среди функционально-стилевых образований, что обусловлено 

специфичностью  самой  рекламной  деятельности.  Рекламная  деятельность  предполагает,  с  одной  стороны, 

занятие  рекламой  как  сферой  бизнеса,  направленного  на  создание  рекламной  продукции.  С  другой  стороны, 

реклама – «готовый продукт», представляющий собой многоуровневый текст как некоторое лингвовизуальное 

целое,  воплощенное  в  средствах  массовой  информации.  Такой  текст  имеет  цель  оповестить  реальных  и 

потенциальных потребителей и зрителей о том или ином товаре, услуге, зрелище, воздействовать на сознание 

адресата рекламного текста, настойчиво призвать его (адресата) совершить покупку или пойти на зрелище. 

В русском языке эти два понятия обозначаются одним словом реклама (как, например, и во французском: 

publicite).  Реклама-это  информация,  которая  способствует  продвижению  товаров  на  рынке.  Реклама 

сопровождает  практически  все  товары,  работы  или  услуги.  Именно  из  рекламы  потребитель  может  узнать  о 

том,  какие  услуги  предоставляет  та  или  иная  организация.  зачастую  реклама  является  основным  критерием 

нашего выбора той или иной фирмы. [2,с25]. 

Своеобразие  языка  рекламы  определяется  тем,  что  он  всегда  находится  во  взаимодействии  со 

зрительным  рядом  (наружная  реклама  -  рекламные  щиты,  «растяжки»,  плакат,  афиши  и  т.п.)  или  звуковым 

рядом (в составе телевизионного ролика, клипа). Возросший интерес к рекламной деятельности вызвал, в свою 

очередь, интерес исследователей к главному продукту рекламы – рекламному тексту и, соответственно, языку 

рекламы. Изучением языка рекламы занимались Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев; А.Н. Баранов. Были рассмотрены 

специфика  рекламы  в  прагматическом  и  лингвистическом  аспекте  (Т.Н.  Лившиц),  речевое  воздействие  и 

манипулирование  в  рекламе  (Ю.К.  Пирогова),  структура  рекламного  текста  (Л.Г.  Фещенко),  реклама  как 

интертекстуальный  феномен  (М.В.  Терских),  экспрессивные  синтаксические  конструкции  в  языке  рекламы 

(Ю.Ф. Оковитая). [3,с.85]. 

Наряду  с  экономическим  и  маркетинговым  эффектом  учитывается  результативность,  эффективность 

рекламного  текста  с  точки  зрения  соответствия  содержания  и  экспрессивно-выразительной  стороны  текста 

ценностным  ориентациям  потребителя.  Слоган  -  ключевая  фраза  рекламного  текста.  Он  призван  привлечь 

внимание  «потребителя  рекламы»,  широкой  аудитории;  благодаря  ему  хорошо  запоминается  весь  словесный 

ряд  рекламного  текста,  его  основная  идея  и  «тема»  -  рекламируемый  товар,  который  захочет  (должен,  по 

замыслу  создателей  рекламы,  захотеть)  купить  читатель  этого  рекламного  объявления.  Некоторые  слоганы 

благодаря  своей  афористичности,  повышенной  экспрессивности  (нередко  подкрепляемой  выразительностью 

зрительного  ряда,  то  есть  просто  потому,  что  реклама  часто  повторяется  на  множестве  уличных  щитов)  на 

некоторое время входят в активный набор фразеологизированных клише повседневной речевой коммуникации. 

Слоган как носитель  основной рекламной идеи содержит в себе: призыв к действию, обобщенный императив 

(высказанный прямо: Полный вперед! - или косвенно: Время покупать!); эмоционально окрашенное выражение 

положительной  эмоции,  удовольствия  от  того,  что  рекламируется  на  щите,  высокую  оценку  рекламируемого 

торгового предприятия: (У нас есть все (о супермаркете) или Наш магазин № 1). 

Для  вербальных  текстов  рекламы  характерно  использование  такого  стилистического  приема,  как  игра 

слов,  когда  слоган  строится  на  базе  прецедентных  текстов  -  пословиц,  поговорок,  крылатых  слов  великих 

людей,  известных  философов,  художников,  писателей,  политиков...  Игра  слов  -  очень  действенный, 

выразительный  прием,  который  обычно  украшает  всякий  текст,  тем  более  рекламный,  в  речевой  структуре 

которого - в силу его краткости  -  выразительность каламбура прецедентного текста значительно усиливается. 

[4,с.248]. 

Вместе с тем в погоне за действенностью, результативностью рекламных текстов их создатели, стремясь 

к  максимальной  выразительности,  допускают,  мягко  говоря,  «рискованные»  с  точки  зрения  общепринятых 

моральных  норм  переосмысления  слов,  речевых  оборотов,  как,  например,  на  рекламном  щите  фирмы  по 

установке  обогревательного  оборудования  написано  «Чтоб  не  замерзли  ваши  ……,  используйте  котлы 

OPOPO». Это слово жаргонного выражения. 

По  существу  в  тех  же  целях  авторы  вербальных  текстов  рекламы  идут  и  на  нарушение  норм 

литературного языка - лишь бы глаз «зацепился» за что-нибудь в рекламном тексте

В  общей  массе  рекламных  текстов  уличной  рекламы  отступлений  от  литературных  норм  достаточно 

много. Среди них целесообразно различать: 

1.

 

специальное,  осознанное  использование  ненормированных  речевых  средств  из  внелитературной  сферы 



русского  национального  языка  -  слов,  выражений,  грамматических  форм,  словообразовательных  вариантов, 

синтаксических явлений, свойственных диалектам, жаргонам, просторечию; 



20 

2.

 



нарушение  литературных  норм,  отступления  от  них  в  силу  недостаточной  речевой  культуры  авторов 

вербальных текстов, незнания литературной нормы; 

3.

 

отступление  от  строевых  основ  русского  языка  (которые  составляют  костяк  литературных  норм),  ошибки 



лексические,  грамматические,  словообразовательные,  фонетические;  такие  ошибки  квалифицируются  фразой: 

"так по-русски не говорят". 

Рассмотрим подробнее следующие примеры, взятые из текстов уличной рекламы. 

Нарушения лексических норм. 

К  лексическим  ошибкам  в  русском  языке  относятся  такие  ошибки,  как  «подмена  понятия, 

немотивированное  заимствование,  нарушение  законов  семантической  сочетаемости  слов,  употребление  слова 

без точного представления о его семантике и др.». [5,с.111]. 

1.

 



Нарушение законов семантической сочетаемости слов: 

Империя авто (реклама магазина запасных частей и станции технического обслуживания автомобилей). 

Известно, что империя - 1. Монархическое государство во главе с императором, вообще государство, состоящее 

из  территорий,  лишенных  экономической  и  политической  самостоятельности  и  управляемых  из  единого 

центра.  Римская  и.,  Британская  и.  ...  2.  перен.  Крупная  монополия,  осуществляющая  контроль  над  целой 

отраслью промышленности, над какой-нибудь деятельностью. Газетная империя. [6,с.214]. Авторы рекламного 

текста,  видимо,  хотели  подчеркнуть,  что  в  рекламируемом  магазине  имеется  очень  большой  выбор  запасных 

частей.  Для  этого  подходит  существительное  «царство»  в  переносном  значении:  Та  или  иная  область 

деятельности,  средоточие  каких-либо  явлений,  предметов.  2  -  царство  меха,  царство  льда,  песка,  камней, 

цветов... Ошибка  рекламистов в том, что,  установив известное  идеографическое  сходство  империи  и  царства 

как  государств  (оба  монархические),  они  приписали  слову  империя  переносное  значение  слова  царство,  тем 

самым  неверно,  в  искаженном  виде  представили  его  (слова  империя)  место  в  лексическом  строе  и 

стилистической  структуре  современного  русского  языка.  И  слову  авто  была  произвольно  приписана 

возможность  соединяться  со  словом  империя.  Сочетание  слова  «империя»  стало  достаточно  частотным  в 

текстах рекламы и встречается во многих словосочетаниях (империя DVD, империя обуви и т.д.) 

Та  же  самая  ошибка  встречается  и  в  таких  рекламных  текстах,  как  Мир  антенн(слово  мир  в  значении 

«отдельная область жизни, явлений» лексически не сочетается с техническим термином«антенна»). 

В  рекламном  объявлении  фирмы,  производящей  окна,  говорится:  «Окна  вашей  жизни».  Обратимся  к 

словарю:  жизнь,  -  1.  Совокупность  явлений,  происходящих  в  организмах,  особая  форма  существования 

материи. Жизнь Вселенной. 

Окно,  -  1.  Отверстие  в  стене  для  света  и  воздуха.  –  большое  окно,  2.  Отверстие  в  разделяющей  что-

нибудь стенке, перегородке. Окно кассира, 3. Просвет, отверстие в чем-то. Окно между тучами, 4. перен. Ничем 

не занятое время, промежуток в цикле работ, учебном расписании (разг.) Окно между лекциями [7, с.45]. 

Как видно, ни одно из значений слова «окно»лексически не сочетается со словом «жизнь». 

2.

 



Употребление слова без точного представления о его семантике: 

Рекламный  плакат  обувного  магазина  –  «Омега  обувь».Омега–  название  последней  буквы  греческого 

алфавита. Что означает данное сочетание слов? Качество обуви? Ее популярность? 

К  подобным  случаям  незнания  семантики  слова  можно  отнести  и  следующий  рекламный  текст  -



«Одежда  для  мужчин  в  магазине  «Пеплос».  Как  известно,  словом  «пеплос»называлась  женская  одежда  в 

Древней Греции, а мужская –«хитон». Так для кого же предлагается одежда в этом магазине

3.

 

Неоправданное употребление заимствованных слов. 



Процесс  заимствования  иноязычных  слов  русским  языком  в  последние  10-летия  достаточно  активен. 

«Заимствования  были  требованием  жизни.  В  связи  с  развитием  компьютерных  технологий  язык  требует 

заимствований, но не бездумных, а целесообразных. Однако часто «в погоне за модой» в язык «врываются» и 

немотивированные, нецелесообразные заимствования, дублирующие имеющиеся в языке «свои» наименования 

тех же реалий действительности». [8,с.200]. 

С  этой  точки  зрения,  интересна  реклама  автомобильного  салона  –  «Банзай  моторс».  Сочетание 

заимствованных слов из разных языков (японского и английского) представляет собой абсолютно непонятное 

название, которое невозможно объяснить с точки зрения русской лексики. 



«Евро квартиры»- предлагает рекламный плакат в г.Абакане. Что подразумевается под«евро»? Денежная 

единица  стран  Объединенной  Европы  или  качество,  соответствующее  квартирам  европейских  государств? 

Трудно понять. 

Такие  же  вопросы  мы  можем  задать,  прочитав  рекламные  призывы  следующего  содержания:  «Сити- 



формат  Вашей  рекламы!»,  «Магазин  «Мастер  ленд»  -  все  для  ремонта»  и  т.д.  Особую  группу  рекламных 

объявлений  составляют  тексты,  содержащие  в  себе  смешение  графики  –  кириллицы  и  латиницы:  Магазины 



«Бюст  line»,  «Mega  спорт»  и  «Климаt  сервис»,  центр  инструмента  для  ремонта  «Profi  центр»,  автосалон 

«Самураi».  Подобное  смешение  букв  недопустимо,  так  как  оно  разрушает  структуру  слова,  его  целостность, 

формирует неправильный зрительный образ, что может негативно сказаться  на  языке  в будущем.  Нарушения 

словообразовательных норм.  К словообразовательным нарушениям языковой нормы  относятся такие  ошибки, 

как «неблагозвучные аббревиатуры, аббревиатуры-ярлыки, словосочинительство и др.» [9,с.38]. 

Много в текстах уличной рекламы сложносокращенных слов, причем большинство из них представляют 

собой  неблагозвучные  слова,  написанные  к  тому  же  с  орфографической  ошибкой  –  части  сокращенных  слов 



21 

написаны,  как  правило,  раздельно,  а  не  слитно.  Приведем  примеры:  Ваш  прогресс  инструмент–  реклама 

магазина  хозяйственных  товаров;  или,эконом  мебель–  реклама  мебельного  магазина.  Своеобразным 

«шедевром»  сокращения  слов  можно  назвать  рекламный  плакат  компании«Ком  Фас»,предлагающей 

покупателям современные строительные материалы для кровли и фасадов зданий. Еще один пример подобного 

сокращения слов, содержащий в себе еще и смешение графики (латиницы и кириллицы),  – рекламный плакат 

фирмы«ОВК Servise»,которая предлагает жителям республики монтажные услуги. Подобные рекламные тексты 

свидетельствуют о низком уровне коммуникативной культуры ее создателей. 

Нарушения орфографических норм. 

Нельзя  сказать,  что  в  текстах  уличной  рекламы  нашей  республики  содержится  большое  количество 

орфографических  ошибок,  но  один  вид  ошибки  является  достаточно  частотным  –  отсутствие  кавычек  при 

написании  названий  фирм,  компаний,  учреждений  и  т.д.  Это  рекламные  щиты,  расположенные  вдоль 

автомобильной  дороги  Черногорск-Абакан,  предлагающие  услуги  гостиницы  «Абакан»,  ресторана 

«Примавера»,  мебельных  салонов  «Три  кита»  и  «Два  капитана»,  салона  цветов  «Белая  роза»,  компании 

«Теплый  дом»  и  др.  Все  собственные  имена  написаны  без  кавычек.  Обратимся  к  справочнику:  «Собственные 

имена  существительные  –  это  названия  отдельных  лиц,  единичных  предметов.  Названия  газет,  журналов, 

произведений  литературы,  искусства,  заводов,  кораблей  и  т.д.  пишутся  в  кавычках»[5,с.36].  Таким  образом, 

если  слова  написаны  без  кавычек  –  это  нарицательные  существительные,  а  значит,  они  представляют  собой 

общие  названия  однородных  предметов,  поэтому  и  гостиница  «Абакан»,  и  компания  «Теплый  дом»  -  не 

единичные структуры, а множественные, встречающиеся везде? Об этом, к сожалению, не подумали создатели 

рекламы. 

Рекламный  щит  компании,  специализирующейся  на  продаже  запасных  частей  для  автомобилей, 

предлагает  покупателям  «завести  машину  с  полоборота»,  при  этом  нарушено  одно  из  известных  правил 

русской орфографии – «Сложные слова с пол- пишутся с дефисом, если второй корень начинается с л, большой 

буквы, с гласной. В остальных случаях пол- в сложных словах пишется слитно». Нарушения пунктуационных 

норм. 


Рекламные плакаты магазинов «Линия тока» говорят нам–там где выгодно!. Отсутствует запятая между 

указательным  словом  там  и  придаточным  предложением,  что  является  нарушением  правил  русской 

пунктуации. [9,с.213]. 

Еще  один  пример  пунктуационной  ошибки  видим  мы  на  рекламном  стенде  магазина  женской  одежды 

«Грациола»  -  слоган  «одежда  достойная  вас»написан  без  знака  препинания  –  запятой,  отделяющей 

обособленное  определение,  выраженное  причастным  оборотом,  от  зависимого  слова.  Частотной  является  и 

такой  вид  пунктуационной  ошибки,  как  отсутствие  знаков  препинания  в  предложениях  с  однородными 

членами.  Например:  рекламный  щит  одной  из  компаний  по  производству  окон  гласит:  окна  двери  фасады 

рольставни жалюзи. Все написано без запятых. Много рекламных текстов, в которых написан адрес фирмы или 

компании, предоставляющих услуги. При этом редко адрес пишется правильно – в основном, это перечисление 

населенного  пункта,  улицы,  номера  здания.  Безусловно,  наличие  ошибок  в  текстах  рекламы  дискредитирует 

производителей  товаров  и  услуг,  но  самое  главное  –  внедряет  в  сознание  людей  мысль  о  том,  что  такое 

словоупотребление  –  норма.  Ошибки  и  недостатки  в  рекламе  снижают  ее  информативность  и  действенность, 

мешают  восприятию,  вызывают  отрицательную  реакцию  образованных  жителей.  Поэтому  важнейшей 

проблемой  современного  языкознания  является  совершенствование  языка  и  стиля  рекламного  текста,  что 

должно способствовать повышению информативности и эффективности массовой коммуникации, улучшению 

культуры устной и письменной речи. 

В заключении  хочу сказать, что русская речь  очень  важна, особенно ее  должны ценить  и внимательно 

использовать журналисты, чтобы в сфере СМИ не было речевых, грамматических и пунктуационных ошибок. 

Согласитесь, ведь мало, если человек просто не допускает ошибок в употреблении форм слов, в произношении, 

в  построении  предложений.  Безусловно,  речь  вполне  может  быть  правильной,  но  плохой,  неточной, 

некорректной, а значит, она может не соответствовать целям и условиям общения. 

Высокий  уровень  речевой  культуры  -  неотъемлемая  черта  культурного  человека.  Совершенствовать 

свою  речь  -  задача  каждого  из  нас.  Для  этого  нужно  следить  за  своей  речью,  чтобы  не  допускать  ошибок  в 

произношении,  в  употреблении  форм  слов,  в  построении  предложении.  Нужно  постоянно  обогащать  свои 

словарь,  учиться  чувствовать  своего  собеседника,  уметь  отбирать  наиболее  подходящие  для  каждого  случая 

слова и конструкции. 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   105




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет