1.3. Баламасыз лексика және оның түрлері
Түпнұсқа сөзіне қандай да бір сәйкестікті таба алмау, эквиваленттілік құбылысы таза түрінде салыстырмалы түрде сирек кездеседі. Бұл түпнұсқа сөзі күнделікті өмірде және басқа халықтың ұғымдарында сәйкес келмейтін жергілікті құбылысты білдіргенде пайда болады. Қазіргі уақытта ағылшын тілінде басқа тілдерде белгілі бір лексикалық сәйкестігі жоқ бірқатар ғылыми терминдер бар. Бұл кейбір Батыс Еуропа тілдеріне аударуда қиындықтар туғызатын және контекстке қолдануда кеңейтілген-сипаттамалық аударманы қажет ететін "заңдылық", "идеялық", "партиялылық" терминдері. Осы немесе басқа терминнің нақты және тұрақты лексикалық сәйкестіктерінің болмауы ешқандай мағынаны білдірмейді:
1) оның мағынасын контексте жеткізе алмау (кем дегенде сипаттамалық және бір сөзбен емес, бірнеше сөзбен);
2) болашақта оның аударылмайтындығы емес.
Әр тілдің тарихы қоғам өміріндегі тұрақты өзгерістерге, өндірістің, мәдениеттің, ғылымның дамуына байланысты сөздік құрамының үнемі өзгеруін көрсетеді. Сөздікті байыту және кеңейтумен қатар аударма мүмкіндіктері де артады. Тіл тарихынан бастапқыда аударуға қиын болып көрінетін көптеген шетелдік сөздердің кейіннен қалай аударылғаны, белгілі бір сәйкестікті тапқаны белгілі, ал аудармашы түпнұсқадағы осындай сөздермен бетпе-бет келіп, ештеңе іздемеуі немесе қайта құрмауы керек, бірақ дайын тарату құралдарын қолданады. Көбінесе баламасыз лексика шындықты білдіреді, яғни "белгілі бір халықтың тұрмыс элементтерінің, тарихының, мәдениетінің және т.б. атаулары, елдер, басқа халықтарда, басқа елдерде және жерлерде жоқ орындар"дегенді білдіреді. Эквивалентсіз лексиканы терминологиядан түбегейлі ажырату керек, дегенмен кейбір жағдайларда шындықтар терминдерден ерекшеленбейді. Термин бойынша біз ғылыми-техникалық және басқа да арнайы мәтіндер саласында қолданылатын қатаң ғылыми тұжырымдаманы айтамыз (мысалы, географиялық, этнографиялық, музыкалық және т.б.). "Шындық негізінен көркем әдебиетте кездеседі, онда олар белгілі бір дәрежеде жергілікті және тарихи түстердің элементтерін құрайды...». Бұл тезис бізге өте дұрыс болып көрінеді, дегенмен, біздің көзқарасымыз бойынша, қазіргі дәуірдің психологиялық ерекшеліктері — бұқаралық коммуникация дәуірі толығымен ескерілмейді, бұл ағылшын тіліне тән шындықты тек көркем әдебиет саласында ғана емес, лексикалық бірліктердің едәуір санын тудырады. Осы ескертуге байланысты біз с.Влахов пен С. Флорин ұсынған классификацияны тағы екі топпен толықтыруға болады деп санаймыз: жарнамалық және саяси шындықтар. Бұл формада, біздің ойымызша, аталған авторлардың жіктелуі анағұрлым толық болады және аудармашы үшін үлкен қызығушылық тудырады. Осылайша, Болгар зерттеушілерін жіктеу принциптерін негізге ала отырып, біз баламасыз лексиканың бірнеше тобын аламыз [14; 90].
Біріншіден, бұл сөздердің маңызды тобын құрайтын географиялық және этнографиялық шындықтар.
Басқа географиялық аудандарда рельеф пен өсімдіктердің ерекше түрлері және олардың атаулары басқа тілде болмағандықтан, олардың мағынасын беру үшін, әдетте, қарыз алу әдісі қолданылады: Джунгли — джунгли, фиорд — фиорд, Прейри — Прерия. Орыс тілінен ағылшын тіліне аударғанда бірдей әдіс қолданылады: дала-степпе, тундра — тундра, тайга —Тайга. Алайда, мұндай калька сөздері басқа тілде ойлайтын оқырманға әрдайым түсінікті бола бермейтіндігін ескере отырып, сөздіктерде қосымша сипаттамалар жиі енгізіледі: steppe ұғымы одан әрі жазық, жылу, қалдықтар ретінде түсіндіріледі; тундра - Марша жазығы, Сібірлік свамп, ВАСТ, деңгей, ағаш арктикалық аймақтардың жазықтары;Тайга — денсе ормандары бетвинь тундра және степпе, Сібірдегі денсе марш орманы.Этнографиялық ұғымдардың аудармасы туралы да айтуға болады: орыс сөзі казак калька ретінде басқа тілдерге енген.Барлық уақытта шет тіліндегі сөздердің жазылуын олардың дыбысына мүмкіндігінше жақын етіп жақындатуға деген ұмтылысты байқауға болады. Алайда, бұл процесс тілдердің фонологиялық жүйелілігімен ғана емес, сонымен бірге құбылысты тұтастай ғылыми түсінудің болмауымен де қиындады. Оны беру құралдарын біріздендіру әрекеттері дерлік болмады. Сондықтан аударма практикасы өз тілінің көмегімен біреудің азды-көпті сенімді мүмкіндіктерін орнатты.Эквивалентсіз лексика ғылыми-техникалық әдебиеттерде әлсіз ұсынылатындығын атап өткен жөн, мұнда ол тек мәтін бетіне әрдайым көп келетін терминдер ретінде әрекет етеді.Баламасыз лексиканы берудің әртүрлі тәсілдері бар. Олардың комбинациясы осы сөзбен белгіленген объектінің немесе құбылыстың ерекшеліктеріне байланысты мүмкін. Оларды білу Сізге аударманың немесе олардың комбинациясының ең жақсы нұсқасын таңдауға мүмкіндік береді.Олардың комбинациясы осы сөзбен белгіленген объектінің немесе құбылыстың ерекшеліктеріне байланысты мүмкін. Оларды білу Сізге аударманың немесе олардың комбинациясының ең жақсы нұсқасын таңдауға мүмкіндік береді.
Калькуляция
Бұл әдіс оның құрамдас бөліктерін – морфемаларды немесе сөздерді (тұрақты тіркестер жағдайында) олардың тікелей лексикалық сәйкестіктерімен алмастыру арқылы баламасыз лексиканы беру болып табылады.БМЕН[31].
Grand jury-үлкен қазылар алқасы
Backben cher-артқы тірек
Brain drain-мидың ағуы
Транскрипция да, транслитерация да, калькуляция да ia-мен таныс емес оқырманға аударылатын сөздің немесе тұрақты сөз тіркесінің мағынасын әрдайым аша бермейді. Мұның себептері күрделі күрделі сөздер мен тұрақты тіркестер, олардың аудармасында калькуляция жиі қолданылады, көбінесе олардың компоненттерінің мәндерінің қосындысына тең емес мәнге ие болады, ал калькуляция кезінде осы компоненттердің баламалары қолданылатындықтан, бүкіл лексикалық формацияның мәні ашылмай қалуы мүмкін. Сонымен, дайын емес оқырманға "артқы шұңқыр" сөзі егжей-тегжейлі түсіндірусіз ештеңе айта алмайды.
Сипаттамалық (түсіндірме) аударма
Эквивалентсіз лексиканы берудің бұл әдісі берілген лексикалық бірлікпен белгіленген құбылыстың маңызды белгілерін ашатын кеңейтілген сөз тіркестерін қолдана отырып, ia лексикалық бірлігінің мағынасын ашудан тұрады, яғни.іс жүзінде оның анықтамасын (анықтамасын) қолдана отырып, PМЕН[62].
Ағылшын тіліндегі баламасыз лексиканың орыс тіліне сипаттамалық аудармасының бірнеше мысалдары:
landslide-үлкен дауыспен сайлаудағы жеңіс
whistle stop speech-пойыз тоқтаған кезде үміткердің үгіт-насихат әрекеті
bull-биржалық құндылықтарды арттыруда ойнайтын алыпсатар
bear-биржалық құндылықтарды төмендетуде ойнайтын алыпсатар
coroner-зорлық-зомбылықпен немесе кенеттен қайтыс болған жағдайда анықтама жүргізетін тергеуші
floorer-бұл қатты соққы, (бейнелі мағынада) таң қалдыратын сұрақ, қиын тапсырма.
Көркем әдебиетте "қара бидайдағы тұңғиық үстінде" романының аудармасы – The Catcher in the Rye. - аудармашы келесі нұсқаны таңдайды: I caddy whce in a while. Мен оған гольф таяқшаларын кидім.
Ағылшын тіліне орыс баламасыз лексикасын беру кезінде сипаттамалық аударманың бірнеше жағдайларын келтірейік:
қырыққабат сорпасы-каббаж сорпасы
борщ – beetroot and cabbage soup, borschch
өрт-recent fire сайты, charred ruins
погорелец - a person who has lost all his possessions in a fire
үгіт пункті-voter education center
жауынгерлер-public order volunteers
Сипаттамалық аударманың бастапқы баламасыз лексиканың мағынасын ашқанымен, оның үлкен кемшілігі бар екенін байқау қиын емес, ол әдетте өте көлемді және үнемді емес болып шығады. Сондықтан, бұл екі тілді сөздіктердегі баламасыз лексиканың мағыналарын берудің кең таралған құралы болғанымен, мәтіндерді, әсіресе көркем сөздерді аударғанда, оны қолдану транскрипция мен калькуляцияны қолдану сияқты әрдайым мүмкін бола бермейді. Көбінесе аудармашылар екі техниканың – транскрипцияның немесе калькуляцияның және сипаттамалық аударманың тіркесіміне жүгінеді, оны ескертулер мен түсініктемелерде береді. Бұл транскрипция мен калькуляцияға тән өрнек құралдарының қысқалығы мен үнемділігін сипаттамалық аударма арқылы қол жеткізілген берілген бірліктің семантикасын ашумен біріктіруге мүмкіндік береді: бір күні берілген бірліктің мағынасын түсіндіре отырып, аудармашы болашақта транскрипцияны немесе кальканы қолдана алады, оның мағынасы оқырманға түсінікті болады[23].Сонымен, Ю. Харламовтың "банкирлерге арналған жұмақ" мақаласында ағылшын тіліндегі holding company терминінің "холдинг-компания" деген транскрипциясы берілген, содан кейін жақшада түсіндірме аудармасы келтірілген: "өндірісті тікелей басқармайтын, тек" портфельдік капиталды " ұстайтын фирмалар-сол монополиялардың акцияларының бақылау пакеттері, мүдделері ", мақаланың келесі мәтінінде "холдинг" транскрипциясы Түсіндірмесіз қолданылады.
Достарыңызбен бөлісу: |