ПəН: тaқырыбы: Баламасыз орын лексиканы аудару


Баламасыз лексиканы аударуда қолданылатын әдістер мен әдістер



бет6/8
Дата15.03.2023
өлшемі49,11 Kb.
#74519
1   2   3   4   5   6   7   8
Байланысты:
Асем курсавой

2.2 Баламасыз лексиканы аударуда қолданылатын әдістер мен әдістер
Баламасыз лексиканың ерекше тобын жалқы есімдер құрайды, олардың ішінде тілдік ұжымның барлық білімді мүшелеріне жақсы таныс есімдер, яғни.коммуникацияға қатысушылардың жалпыға бірдей білімі бар жалқы есімдер. Мифонимдер де осындай жалқы есімдер санатына жатады-ежелгі грек және жалпы әлемдік өркениеттің көркемдік жүйесінің маңызды элементі болып табылатын ежелгі дәуірдің ойдан шығарылған жаратылыстарының есімдері. Дәл осы себептен осы жалқы есімдерді қолдану саласы олар бастапқыда пайда болған тілден, яғни ежелгі грек және латын тілдерінен асып түседі. Ежелгі мифологиядағы кейіпкерлер әлемдік көркемдік мұраның бір бөлігін құрайды және осының арқасында бұл кейіпкерлердің есімдері негізгі сөздікке еніп, олардың кейбіреулері әлемдік мәдениеттің әмбебап ұғымдарына айналды және ішінара жалпы атауларға айналды (нимфа, титан, цербер және т.б.). Аударма кезінде жалқы есім әдетте транскрипцияланады, яғни. мәтінге көшіріледі БМЕН, мүмкіндігінше дәл фонетикалық пішінді сақтай отырып; ерекшелік түрінде – ішкі форманы ескере отырып аударылады. Осыған байланысты транскрипция және аударма туралы сұрақ туындайды, өйткені жалқы есімдерді беру тәсілінің әртүрлі деңгейлері [3; 267]. Транскрипция-фонема деңгейіндегі аударма туралы айтпас бұрын, транслитерация – графема деңгейіндегі аударма туралы сұрақ қою керек. Алайда, транслитерация кейде есімді танымастай бұрмалайды, аудармашы мен оқырманды да қиындатады [3;267]. Аудармашының міндеті- "түпнұсқа емледе iya үшін басқа біреудің атын табу және ескі авторлар мен аудармашылардың лапсусын емес, қазіргі уақытта сақталған транслитерация фрагменттерін жеңе отырып, қазіргі уақытта қабылданған ережелерге сәйкес Pya-ға атау беру" [3;268]. Аудармадағы жалқы есімнің транскрипциясы мыналарды қамтиды: 1) оны мәтінге көшіру PМЕН немесе 2) егер бұл атау тасымалдаушыларға бұрыннан таныс болса PМЕН, содан кейін оны табу және қалыптасқан, кейде дәстүрлі форманы анықтау; бұл форманы іздеу, әсіресе антропонимдерде, кейде ерекше эрудицияны қажет етеді [3;268]. Егер бұл атау бірінші рет кездесетіні және қалыптасқан транскрипция жоқ екендігі анықталса, онда аудармашы: 1) транскрипция ережелерін білуі керек, 2) ерекшелік түрінде олардан біршама ауытқып кетуі керек, егер тасымалдаушылар тұрғысынан ыңғайсыз болса, бес есім және 3) түсін ескеріңіз, яғни. референттің ұлттық тиесілігі [3;268]. "Антропонимдерден, - дейді зерттеу авторлары, - атаулар транскрипцияланады, ал лақап перевод аударылады". Авторлар жалқы есімдерді табиғи және ойдан шығарылған атауларға, ал соңғыларын табиғи және "кітап" қатарында қолданылатындарға бөлуді ұсынады, олар өз кезегінде бейтарап ішкі пішінге ие болуы немесе бағалау функциясы болуы мүмкін, яғни.объектіні қандай да бір түрде сипаттау. Осылайша, жалқы есімдерді бөлу ұсынылады: 1) негізінен семантикалық бос деп аталатындар, 2) негізінен ішкі формасы мен эмоционалды-бағалау мәні басым болатын белгілер, 3) алғашқы екі топтың қасиеттерін біріктіретін. Бұл жұмыстың тақырыбына бірінші топтың бірліктері қатысты, олар осы классификацияға сәйкес "таза түрде транскрипцияланады" [3;282]. Петергоф сарай-саябақ ансамблі-Ресей мемлекетінің гүлдену кезеңінде құрылған баға жетпес мәдени байлық. XVIII ғасырдағы мүсін мен сарай-саябақ архитектурасының шедеврі ретінде Петергоф ансамблі-батыс еуропалық және отандық көркемсурет мектептерінің ең жақсы шеберлерінің туындысы. Бұл дәстүр бойынша ежелгі мифологиядағы кейіпкерлердің бейнесі көптеген мүсіндік композициялардың сюжетінің негізін құрады. Петергоф сарай-саябақ ансамблін ежелгі мифологияның сюжеттері мен бейнелеріне арналған нұсқаулық деп атауға болады. Сондықтан сарай-саябақ ансамблінің ағылшын және орыс тілдеріндегі сипаттамасының мәтіндері ежелгі мифологиялық кейіпкерлерге көптеген нұсқауларды қамтиды. Ағылшын және орыс тілдеріндегі сипаттама мәтіндерінде кездесетін мифонимдер әдетте грек және латын тілдерінен шыққан сөздер болып табылады және бірінші тарауда берілген анықтамаларға сәйкес баламасыз лексика санатына жатады, мысалы:
In 1799 the deformed leaden sculptures of the Neptune Fountain were replaced by a bronze group, also representing the Chariot of Neptune, bought from the town of Nuremberg.
1799 жылы Нептун субұрқағының зақымдалған қорғасын мүсіндері Нюрнбергтен әкелінген "Нептун арбасы" қола тобына ауыстырылды.
Орыс тіліндегі "Нептун фонтаны "сөз тіркесінің баламасы ағылшын тіліндегі" Neptune Fountain "болып табылады. Ағылшын тіліне аударылған кезде "Нептун" есімі орыс сөзінің графикалық бейнесін сақтайды, өйткені біз шет тіліне жалқы есімдерді беру кезінде транслитерация туралы айтып отырмыз, онда Пя құралдары фонетикалық және графикалық форманы көшіреді. Сонымен қатар, ағылшын сөз тіркесінің Синтаксистік құрылымы анықталатын сөзге қатысты анықтаушы сөздің орналасуын талап етеді. Орыс тілінің ережелеріне сәйкес субұрқақтың атауы ("Нептун") анықталған сөздің позициясында тұр. Орыс сөз тіркесі анықталатын сөз + жалқы есім ағылшын тіліне конструкция арқылы беріледі, онда анықтау функциясы жалқы есімді орындайды. Синтаксистегі айырмашылықтармен байланысты ұқсас ұқсастықтар көптеген басқа жағдайларда да байқалады:
Eleven years later the leaden dolphins on either side of the Siren Foun-tains were replaced by gilded bronze ones, cast by Artemy Anisimov and Ivan Timofeyev.
Біз "Наяда" ("наяда баламен" және "наяда Тритонмен") және "сирена"субұрқақтары туралы айтып отырмыз. Бұл тіркестерде ағылшын тіліндегі "анықтаушы сөз (мифоним) + анықталатын зат есім" конструкциясы орыс тіліне "зат есім класын білдіретін зат есім + сол сыныптың белгілі бір тақырыбын көрсететін жалқы есім (мифоним)" деп аударылады.
The Roman Fountains rise like triumphal columns in the wide open space in front of the Dragon Cascade. Біз орыс тіліндегі" Айдаһар " каскады туралы айтып отырмыз. Осылайша, егер ағылшын тілінде жалқы есім "сирена негіздері" сияқты жалпы зат есімнің анықтаушы сөзі болса, онда орыс тілінде – керісінше, "субұрқақ" немесе "каскад" сөздері бұл жалқы есімді анықтайды. Жоғарыда аталған барлық жағдайларда мифонимнің ағылшын тіліндегі "субұрқақ" немесе "каскад" сөздерімен үйлесуі тек ағылшын фразасы мен орыс аудармасының синтаксисіндегі сөзсіз айырмашылықпен бірге жүреді, сонымен қатар тек ана тілінде сөйлейтіндер толық тани алатын кеңірек сәйкессіздіктерге әсер етеді.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет