ҚAЗAҚСТAН РЕСПУБЛИКAСЫ ҒЫЛЫМ ЖƏНЕ ЖОҒАРЫ БІЛІМ МИНИСТРЛІГІ
М.Х.ДУЛАТИ АТЫНДАҒЫ ТАРАЗ ӨҢІРЛІК УНИВЕРСИТЕТІ
«ҰСТАЗ» ИНСТИТУТЫ
«АЛҒАШҚЫ ƏСКЕРИ ДАЙЫНДЫҚ ЖƏНЕ ДЕНЕ ТƏРБИЕСІ» КAФЕДРAСЫ
КУРСТЫҚ ЖҰМЫС
ПƏН:
ТAҚЫРЫБЫ: Баламасыз орын лексиканы аудару
Орындаған Студент:
қолы/_____________________
Жетекші: Тұрсынбеков Д. Оқытушы
/аты-жөні/ /қызметі/
Қорғауға жіберілді «_____»_______________202_ ж. _____________________ /қолы
Жұмыс қорғалды «_______»___________202_ ж. бағасы _________________
Жазбаша/ Комиссия мүшелері: _________________________ ___________________
Аты-жөні/ /қолы/ ______________________________ ___________________
Аты-жөні/ /қолы/ ______________________________ ___________________
Аты-жөні/ /қолы_______________________________ ___________________
Мазмұны
Кіріспе...................................................................................................................4
1. Бөлім..................................................................................................................6
1. Аударма теориясы және аударма түрлері......................................................6
1.2 Эквивалент және эквиваленттілік туралы түсінік.....................................9
1.3 Баламасыз лексика және оның түрлері........................................................13
2. Бөлім...................................................................................................................17
2.1 Баламасыз лексиканы аударудағы қиындықтар...........................................17
2.2 Баламасыз лексиканы аударуда қолданылатын әдістер мен әдістер.....................................................................................................................19
Қорытынды....................................................................................................22
Пайдаланылған әдебиеттер……………………………………………………24
Кіріспе
Тақырыптың өзектілігі. Соңғы жылдары аударма процесі ретінде көптеген сипаттамалар пайда болды. Олардың барлығы гипотетикалық, болжамды сипатқа ие, өйткені бір тіл түрінде көрсетілген мазмұнды басқа тіл түрінде жүзеге асырылған мазмұнға айналдыру кезінде адамның санасында не болып жатқанын түсіну ғылымдардың қазіргі даму кезеңінде мүмкін емес.Қажетті сөзді іздеу кезінде аудармашы әдетте орыс тіліндегі синонимдік қатарға жүгінеді. Синонимияның болуы аудармашыға аудармада сәйкестікке қол жеткізуге мүмкіндік береді.Ағылшын және орыс тілдеріндегі лексикалық бірлік ретіндегі сөз әрқашан сәйкес келе бермейді. Көбінесе ағылшын тіліндегі орыс тіліндегі бір сөз күрделі сөзге немесе тұтас сөз тіркесіне сәйкес келеді.Өздеріңіз білетіндей, бұл сөз шындық объектісі немесе құбылысы туралы ұғымды оның формалары мен мағыналарының жиынтығымен білдіреді. Сөздің мағынасы сөздің объективті-логикалық мағынасын, мағынасы мен эмоционалды мағынасын білдіреді. Заттық, негізгі немесе тікелей деп те аталатын сөздің объективті-логикалық мағынасы-бұл бір арқылы зат немесе құбылыс туралы жалпы ұғымды сөзбен білдіру' белгілердің бірі. Сөздің атаулы мағынасы бірлік затты-тұлға немесе географиялық ұғымды атайды. Сөздің эмоционалды мағынасы берілген сөзбен белгіленген нақты шындықтың объектілері, фактілері мен құбылыстарынан туындаған эмоциялар мен сезімдерді білдіреді.Бұл мәселенің аудармаға тікелей қатысы бар екенін ескере отырып, сөздің лексикалық мағынасының әртүрлі түрлеріне толығырақ тоқталу қажет. Көптеген жағдайларда аудармада сөзді дұрыс таңдау тек сөздің лексикалық мағынасын дұрыс талдау негізінде жасалуы мүмкін.Аудармашының рөлі өте маңызды және оған жоғары талаптар қойылады. Ол жоғары білімді адам болуы керек, кең және жан-жақты білімге ие болуы керек. Ғылыми-техникалық аудармашы әдебиет, әрине, осы мамандықты жақсы білуі керек; газет-публицистикалық материалдарды аударумен айналысатын аудармашы қазіргі заманғы халықаралық оқиғалардан хабардар болуы керек, әртүрлі елдердің саяси құрылымын, экономикасын, географиясын және т. б. білуі керек. Біз таңдаған тақырыптың өзектілігі, бір жағынан, тіл мен мәдениеттің арақатынасы мәселесінің мәдени маңыздылығымен және ағылшын лексикасының қазіргі ағылшын тіліндегі баспа БАҚ пен көркем әдебиет тілінде алған рөлінің маңыздылығымен, екінші жағынан, ағылшын тіліндегі баспасөзде қазіргі орыс баламасыз лексикасын қолдану тәжірибесін жалпылау қажеттілігімен анықталады. оның ағылшын тіліндегі мерзімді басылым тілінде жұмыс істеуінің белсенді процестерін зерттеу.
Достарыңызбен бөлісу: |