Проблемы языкознания


АҒЫЛШЫН ЖӘНЕ ҚАЗАҚ ТІЛДЕРІНІҢ ТІЛДІК ҚАТЫНАСЫ



Pdf көрінісі
бет23/38
Дата03.03.2017
өлшемі3,18 Mb.
#5514
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   38

АҒЫЛШЫН ЖӘНЕ ҚАЗАҚ ТІЛДЕРІНІҢ ТІЛДІК ҚАТЫНАСЫ 
 
Ағылшын  сӛздерін  қолдану  сәнге  айналды,  ол  жастар  қоғамындағы  жасалған 
стреотиптермен,  идеалдармен  түсіндіріледі.  Біздің  біріміздің  осындай  стреотипі  болып 
ӛмір  сүру  деңгейі  біршама  жоғары  және  техникалық  прогресінің  жоғары  қарқыны  бүкіл 
дүниежүзінде алда келе жатқан идеалдандырылған ағылшын қоғамының образы табылады. 
Ӛз  сӛздеріне  осы  кіріккен  ағылшын  сӛздерін  қоса  отырып,  жастар  американдық 
мәдениетке,  ӛмір  стиліне  еліктейді,  осы  стреотипке  жақындайды.  Бірақ  осыған 
қарамастан  күнделікті  қолданылатын  сӛздерде  шет  тілінен  енген  сӛздер  кӛп  емес. 
Ағылшын  терминологиясына,  әсіресе  жаңа  терминологияға  деген  кӛзқарастардағы 
әлеуметтік ерекшеліктері байқалады. 
       
Тірек  сӛздер:  тілдік  қатынас,  терминология,  лингвистикалық  феномен,  англицизм, 
ақпараттық даму, интернационал, жаһандану, мәдени қатынас. 
 
Кҿрші  елдермен  мҽдени  қарым-қатынастың  кез  келген  халықтың  қалыпты  дамуына 
қажетті  екені  бҽріне  белгілі.  Лексиканы  кірме  сҿздермен,  терминдермен,  тіпті  есімдермен 
ҿзара молайту заңды құбылысқа айналды. Біздің планетамызда кҿптеген халық тұрады. Олар 
ҽртүрлі тілде сҿйлейді, бірақ бір-бірін түсінуді үйренуге болады. Ағылшын тілі жер бетіндегі 
ең  кҿп  тараған  тілдердің  бірі  болып  саналады.  Ол  тілде  Ұлыбританияда,  АҚШ-та,  Жаңа 

163 
 
Зеландияда,  Канадада  сҿйлейді,  оны  басқа  да  кҿптеген  елдерде  үйренеді.  Қазіргі  күні 
лингвистика  тарихына  орыс-ағылшын  тілдік  қатынастарына  қызығушылықтың  арту  кезеңі 
тҽн, оның ҿз себептері бар.  
Ағылшын  тілін «ХХ ғасырдың латыны» деп атайды. ХХ ғасырдың аяғында орыс тіліне 
барлық кірме сҿздердің 3\4 ағылшын-американдық сҿздерге тиесілі. 
Жоғарыда аталғандарды ескере отырып, мен орыс тілінде аылшын тілінен енген сҿздің 
кҿптігі, ҽр адам күнделікті сол сҿздің кҿптігі, ҽр адам күнделікті сол сҿздерді бірнеше айтады 
деп тұжырым жасауыма болады.  
Оған кҿз жеткізу үшін, азық-түлік дүкеніне кірейік. Bacon – бекон, chocolate – шоколад, 
hot dog – хот – дог, cheeseburger – чизбургер, гамбургер – hamburger, fishburger – фишбургер, 
barbecue  –  барбекю,  попкорн,  (orange)  fresh  juice  –  фреш  джус,  yogurt  –  йогурт,  pudding  – 
пудинг, fast food – фаст – фуд, lunch – ланч сҿздері аударманы талап етпейді.  
Ғаламдық  дамудың жылдамдығы еселенген сайын жаңалықтардың енуі  молаюда. Сол 
сияқты  тілдерде  ҿзгеруде,  оның  лексикасы  барлық  сҿздік  қоры  ҿзгеруде.  Дегенмен  тарихи 
ҿзгерістерде  адамзат  қашанда  бір  –  бірімен  тілдік  қатынас  жасауда.  Кҿптеген  шет  ел 
тілдерінің кірме сҿздерінің енуі қоғам мен ғылыми ҿмірдің де жеделдете дамуын кҿрсетеді.  
Ақпараттық  дамудың  оның  ішінде  компьютерлендірілу,  яғни  ғаламтордың  дамуы 
ағылшын  тілінен  кірме  сҿздер  тасқынын  молайтуда.  Бұл  халықаралық  қатынас,  нарықтың 
экономика дамуы, ақпараттық технология, олимпиадаға қатысу, халықаралық фестивальдар, 
сҽн үлгілерін кҿрсету мұның барлығы да жаңа сҿздердің ену себептеріне жатады.  
Мұндай  ашықтық  білім  кҿкжиегінің,  сана-сезімінің  дамуына  жаңа  шет  ел  тілдерінің 
сҿздерін  ұсынуға  жетелейді.  Қазақстанда  іскерлік,  сауда,  мҽдени  байланыс,  туризм,  тіпті 
бірлескен  іскер  фирмалар  мен  шет  ел  ҿндіріс  орындарымен  қатынас  жасау  жолдарының 
кеңеюі де ҽсер етуде.  
Кірме сҿздерінің енуінің негізгі ҿзекті себептері деп мынаны айтуға болады: 
-
 
Қандай тілдік құбылыс кірме сҿздер деп аталады; 
-
 
Кірме сҿздердің ену себептері ; 
-
 
Кҿшпелі сҿздердің түрлері мен жүйелері; 
-
 
Кірме сҿздердің енген тілде сан қырлы жағынан жақындасуы. 
Кірме сҿздердің енуінің негізгі ҿзекті себептері деп мынаны айтуға болады: 
1)
 
Фонетикалық, орфографиялық, грамматикалық, семантикалық жағынан бейімделуі; 
2)
 
Идеографиялық жағынан талдануы; 
3)
 
Тілдік қатынастарды зерттеуі т.б. 
Кейбір  ғалымдардың  түсінігінше,  кірме  сҿздер  ҿзара  қарым-қатынас  салдарынан  бір 
тілдің екінші тілге ҿткен сҿздері (сҿздер, морфема, синтаксистік құрылымдар т.б.). [1, 2, 3]. 
 Ал енді бір шығармашылық байланыстар салдарынан енген сҿздер боп саналады.  
ХХ  ғасырдың  басында  туған  тілдеріне  шет  ел    тілдерінің  сҿздерінің  енуі  кҿптеген 
лингвистерді  қызықтырды.  Ол  түрлі  сипаттарда  болды:  тілдік,  ҽлеуметтік,  психологиялық,  
эстетикалық, т.б. Барлық ілімдері талдай келе кірме сҿздердің ену себептерін анықтады:  
-  Жалпы  интернационалды  лексикалық  сҿздер.  Мысалы:  ноутбок,  органайзер,  сканер 
т.б.; 
-  Алмастыратын  қажетті  мағыналы  сҿздердің  болмауынан,  15пайызды  іскер  тілден  
енгендер. Мысалы: спонсор, спрей, дайджест, прайс-лист, виртуал; 
- Англицизм кҿмегімен түрлі мағыналарды білдіру, мысалы: термопот, пиллинг– крем, 
тостер,квиз т.б. 
- Шет ел тілдері сҿздерінің айтылуының ҽсемдігіне қарай қолдану. Мысалы прайслист, 
хитпарат, саунд трек, презентация, эксклюзивті т.б. 
- Сҿз мағыналарын нақтылау. Мысалы: гамбургер, фишбургер, чисбургер т.б. 
Тілдердің  бір-бірімен  экономика,  саяси,  мҽдени  қатынастары  арқылы  кҿптеген  жаңа 
сҿздердің пайда болуына ҽсер етті. Негізі ағылшын тілі қазақ тіліне ХІХ ғасырдан бері енуде 
техникалық, спорттық терминдерден басқа тұрмыстық сҿздерде кеңінен қолданыла бастады. 
Мсыалы:  leader  –  лидер,  а  department  –  департамент,  boycott  –  бойкот,  parliament  – 

164 
 
парламент, lift – лифт, dock – док, beefsteak – бифштекс, budget – бюджет, square – сквер, 
cottage – коттедж т.б. 
Неміс  ғалымы  Э.  Хаунгемнің  пікірі  бойынша,  кірме  сҿздер  ҿз  тілдеріндегі  сҿздер 
мағынасын шет ел тілдерінен кҿшіріп пайдалану, -деп айтып кетеді.  
Кірме сҿздер туралы орыс ғалымы А.И. Смирницкий: «Басқа тілдер жүйесіндегі сҿздер 
келесі  тілдер  жүйесіне  еніп,  мағынасы  жағынан  дҽл  сол  тілдің  ережелеріне  лайықталып 
қолданылуда»[4, 58] , - деп айтады.  
Орыс ғалымдары Ю.А. Жлуктенко жҽне Л.И. Ильиннің еңбектерінде «Кірме сҿздердің 
лексикалық  қолданылуының  шет  тілдердегі  үлгісін  дҽл  солай  қайталануы»,  [5,  11]  -  деп 
кҿрсетілген.     
Басқа тілден енген кірме сҿздер кітап сҿзінің жанрларында, ғылыми жҽне техникалық 
сипаттағы  мҽтіндерде  кеңінен  қолданылады.  Соңғы  кездері  тілдік  материалдың  негізгі  кҿзі 
болып,  қазіргі  бұқаралық  ақпарат  құралдары  болып  табылады.  Газет  жҽне  журналдардың 
беттерінде күнделікті кездесетін сҿздерді үш топқа бҿлуге болады: 
1.Қазақ  тілінде  синонимдері  бар,  бірақ  кҿбіне  адамдарға  түсініксіз  сҿздер,  мысалы: 
мониторинг-monitoring-  «бақылау»  синонимі.  Кҿп  жағдайда  бұл  сҿздерді  пайдалану  қажет 
емес жҽне мҽтінді түсініксіз етеді. 
2.Қазақ  тілінде  синонимдері  жоқ  сҿздер.  Олардың  сіңіп  кеткеніне  кҿп  болған,  кҿп 
адамдар  ол  сҿздердің  ағылшын  тілінен  енгенін  білмеуі  де  мүмкін,  мысалы,спортсмен-
sportsman,  футбол-football,  проблема-problem,сплит  система-split  system,  модельдік  бизнес-
model 
business, 
имидж-image, 
лифтинг-lifting, 
пилинг-peeling,персинг-piersig,скраб-
skrub,стилист-stylist,тоник-toner,кастинг-casting,  фэнтези-fantasy,  блютуз-bluetooth,PIN-код-
PIN-code,  реалити-шоу-reality  shows,  веб-дезайнер-web  designer,  веб-мастер-webmaster, 
программист-programer,  хакер-hacker,  аккаунт-account,  блог-blog,  блогсфера-blogsphere, 
браузер-browser, веб-web, веб срвис-web service, гугл-google, интернет-internet, портал-portal, 
пост-post,  сервер-serber,  трафик-traffic,  файл-file,  флеш-flash,  чат-chat,  интерактивтік-
interactive, тренинг-training, тьютор-tutor, спрей-spray, йогурт-yogurt, барбекю-barbecue, поп-
корн-pop-corn,  хот-дог-xot  dog,  чизбургер-cheeseburger,  гамбургер-hamburger,  сноуборд-
snowboarding,  боулинг-bowling,  тренинг-training,  онлайн-брокер-online  broker,  менеджер-
manager,  брокер-broker,  дилер-dealer,  дистирбьютер-distributer,  маркетинг-marketing,  сканер-
scanner, тюнер-tuner,т.б. 
3.Газеттерде  ағылшын  тілінде  ағылшын  ҽріптерімен  жазылатын  сҿздер.Бұл  сҿздерге 
мүлдем  таныс  емес,мысалы,поп-stop.  Бірқатар  газет  материлдарына  сүйенсек,  ағылшын 
сҿздері  экономикалық  жҽне  саяси  тақырыбына  арналған  рубрикаларда,  ҽуен,  ғылым  мен 
техника туралы мақалаларда қолданылады екен. 
Англицизмдермен (ағылшын сҿздерін) қолдану сҽнге айналды, ол жастар қоғамындағы 
жасалған  стреотиптермен,  идеалдармен  түсіндіріледі.  Біздің  біріміздің  осындай  стреотипі 
болып  ҿмір  сүру  деңгейі  біршама  жоғары  жҽне  техникалық  прогресінің  жоғары  қарқыны 
бүкіл  дүниежүзінде  алда  келе  жатқан  идеалдандырылған  ағылшын  қоғамының  образы 
табылады.  Ҿз  сҿздеріне  осы  кіріккен  ағылшын  сҿздерін  қоса  отырып,  жастар  американдық 
мҽдениетке,  ҿмір  стиліне  еліктейді,  осы  стреотипке  жақындайды.  Бірақ  осыған  қарамастан 
күнделікті  қолданылатын  сҿздерде  шет  тілінен  енген  сҿздер  кҿп  емес.  Ағылшын 
терминологиясына,  ҽсіресе  жаңа  терминологияға  деген  кҿзқарастардағы  ҽлеуметтік 
ерекшеліктері  байқалады.  Біздің  елімізде  шетел  тілінде  сҿйлейтін  адамдар  саны  кҿбейген. 
Жастар  кейбір  ағылшын  тіліндегі  англицизмдерді  ҿз  орталарында  ҿз  түсініктерімен 
қолданылады. Кейбір қате сҿздер кҿпшілікке таралып кетеді. Мысалы,ҽдем, керемет, тамаша, 
сҿздерінің  түбірі  ағылшын  тілінен  шыққан,  «clever»-ҽдемі,  керемет,  тамаша,  «parents»-ата-
ана.  Сҿздер  дыбсталуындағы  ұқсастыққа  байланысты  мағынасының  ҿзгеруіне  байланысты 
мағынасының ҿзгеруіне байланысты пайда болады. 
Компьютерлік  технологияның    дамуына  қарай  ағылшын  оқушылардың  сҿздік  қорын 
толытыра  бастады.  Кейбір  сҿздер  күнделікті  қолдануға  жҽне  ыңғайсыз.  Сондықтан  оларды 

165 
 
қысқартып  жатады.  Мысалы,«motherboard»-аналық  жады  –«мамка»,  «CD  Rom  Drive» 
(лазерлік дисктерде жинақтағыш)-жастар оны «сидюшник»деп атап алған.  
Соңғы  жылдары  компьютерлік  ойындардың  кҿбеюі  жҽне  оларға  жастардың 
қызығушылығының  артуы  жаңа  сҿздердің  пайда  болуына  себеп  болды.  Жастар  арасында 
таңырқау  ненмесе  қуануды  білдіретін  «wow»-вау!  сҿзі  пайда  болды.  Ағылшын 
лексикасының  ену  процесуінің  дамуына  ҽйгілі  адамдардың  белгілі  бағдарламаларда 
сҿздерінде  қолданылуы  түрткі  болуы  мүмкін.  Мысалы,  (КВН)1999  жылы  КТК  ойынының 
бірінші  маусымында  ОРТ  каналының  басшысы  «драйв»  сҿзін  энеретика,залал  деген 
мағынаны білдіреді.Одан кейін бұл термин студенттік ортада кеңінен қолдныла бастады. 
Ағылшын  сҿздері  кез-келген  жерде  кездеседі.  Ағылшын  тілін  біле  отырып,басқа 
елдерден құрал,киім,заттарды олардың жазуларын оңай түсініп сатып ала аламыз. Мысалы, 
«Made  in  Chaina»-Қытайда  жасалынған;  «100%  cotton»-100%  мақта;  «Wash  30-40»  -  30-40 
жуу;  «Price»-баға;  «Size»-ҿлшем;  «No  smoking»-темекі  шекпеңіз-дер;  «Exit»-шығу;  «Open»-
Ашық; «Push»-ҿзінен ҽрі қарай; «Pull»-ҿзіне қарай. 
Журналдардың  мұқабалары  ағылшын  тіліндегі  атауларға  толы.  Мысалы,  «Yes», 
«Cosmopolitan»,  «Glamour»,  «Men‘s  health».т.б.  Ҽртүрлі  журналдарды  зерттей  отырып,біз 
англицизмдер  кҿбіне  жастарға  арналған  журналдарда  кездесетіндігі  байқалды,  ағылшын 
тілінен  енген  сҿздер  олардың  тіліне  еніп  кҿп  қолданатын  сҿздеріне  айналғанын  білдіреді 
деген сҿз. Бірақ ерлермен ҽйелдерге арналған журналдар да жеткілікті. 
Елімізде ҿмір күнде ҿзгеріп жатыр, жаңа экономикалық қатынастар пайда болуда. Жаңа 
ұғымдарды  сипаттау  үшін  жаңа  сҿздер  қажет.  Бірақ  олар  ағылшын  тілінен  еніп  отыр. 
Ағылшын  сҿздерінің  енуіне  компьютерді  кеңінен  қолдану  ықпалын  тигізіп  отыр,  ҿйткені 
ондағы бүкіл терминология ағылшын тілінде. 
Жүргізілген  зерттеудің  маңыздылығы  кірме  сҿздердің  теориясы  мен  практикасымен 
байланысты  мҽселені  қарастыру,  ҽсіресе  қазіргі  заманда  маңызды,  ҿйткені  қазақ  тілінің 
құнсыздануына ҽкеп соқтыру қаупі бар кірме сҿздердің ҿте кҿп пайда болуы туралы пікірлер 
айтылып  жүр.  Бірақ  тіл  ҿздігінен  дамитын  механизм,  ол  ҿзін-ҿзі  қорғай  алады,  қажет  емес 
артық дүниелерден арыла алады.  
Жалпы шет тілінің терминологиясы қазақ тілінде орасан зор қызықты лингвистикалық 
феноменді  білдіреді.  Ағылшын-қазақ  тілдерінің  тілдік  қатынасы,  ҽрдайым  шет  тілінің 
лексикалық қазақ тіліне енудегі жалпы ағымын зерттеуге бағытталған зерттеушілер назарын 
аудартады. 
Тақырыпқа  мҽдениеттанушылық  тҽсілді  қолдану  бізге  басқа  мҽдениетті  танып  қана 
қоймай,  сонымен  қатар  оның  ана  тілі  диалогында  жаңа  мҽдениеттің  негізінде  рухани 
жетілуімізге мүмкіндік береді. Зерттелетін тілдің мҽдениетімен танысу бұрынғы білімді, ана 
тілдің  сҿздік  құрамы  туралы,  ағылшын  сҿздері  арқылы  толықтыру  жҽне  оның  қалыптасу 
кҿздері  туралы  жаңадан  алынған  біліммен  салыстыру  арқылы  жүреді.  Ҽсіресе  білімнің 
қазіргі  жағдайын  кҿрсететін  терминдердің  жҽне  меңгерудің  ҽртүрлі  кезеңіндегі 
терминологиялық  емес,  лексикаға  аса  назар  аударуға  болады.  Ана  тілін  басқа  тілмен 
салыстыра  отырып,  ортақ  жҽне  ерекшелікті  табуға  болады,  ол  елге  деген  достық  қарым-
қатынастың дамуына, бірігуіне, жақындауына ықпал етеді. 
Қолданылған ҽдебиеттер 
1
 
Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона 
(англоязычные заимствования студенческом сленге)// Литературная норма в лексике и 
фразеологии. – М.,1983. – 106 с. 
2
 
 Исабеков С.Е. Основы когнитивной лингвистики. – Астана, 2010. – 402 с. 
3
 
Тиббенам П. К вопросу о стилистической маркированности  англицизмов в 
современном русском  употреблении//Cборник филологического факультета. – Красноярск, 
2011. – 246 с. 
4
 
Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М., 1959. – 440 с. 
5
 
Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев, 1997. – 174 с.  
 

166 
 
В  связи  с  историческим  положением  англицизмы  внедряются  в  наш  язык  с  помощью 
языков  посредников.  Появлений  многочисленных  информационных  течений,  усиливание 
государственных  и  международных  отношений,  мирового  рынка,  экономики,  развитие 
информационных  технологий  являются  причины  внедрения  иностранных  слов. 
Заимствованные  слова  в  казахском  языке  появляются  из  за  влияния  языков.  В  будущем  в 
процессе  глобализации,  чтобы  сохранить  государство  нужно  уделить  особое  внимание 
проблемам родного языка
 
The  historical  position  of  Anglicism  embedded  in  our  language  using  intermediaries. 
Emerging of numerous informational trends, acceleration of public and international affairs, global 
market  economy,  development  of  information  technology  are  the  reasons  for  introducing  foreign 
words. Loan-words in Kazakh appear from for influences of languages. In the future in the process 
of globalization, to save the state it is needed to spare the special attention to the problems of the 
mother tongue. 
 
 
 
УДК 82.3(0):81.033:81.2 
А.Р. Сулькарнаева
1
, З.Р. Кайроканова

КФ МГУ им. М.В. Ломоносова
1
  
Городской департамент образования
2
  
Астана, Казахстан

Павлодар, Казахстан

 
ФОЛЬКЛОРНЫЕ СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: 
АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ 
(НА МАТЕРИАЛЕ ЧЕТЫРЕХ ЯЗЫКОВ) 
 
В  статье  приводится  анализ  результатов  проведенного  исследования,  посвященного 
фольклорным  соматическим  фразеологизмам  (ФСФ)  английского,  немецкого,  казахского  и 
русского  языков.  Описываются  основные  данные  лексических,  семантических  и 
структурных  сходств  и  различий  ФСФ.  Констатируются  данные  социолингвистического 
анализа. 
 
Ключевые  слова:  соматизм,  фольклорные  соматические  фразеологизмы;  лексические, 
семантические и структурные особенности; социолингвистический анализ. 
 
Фольклорная  соматическая  фразеология  является  одной  из  самых  интересных,  но 
недостаточно  изученных  областей  языкознания  (особенно  в  отношении  гетероморфных 
языков).  Она  помогает  глубже  понять  культуру  и  историю  народа  сквозь  призму 
национального  языка.  Во  фразеологической  картине  мира,  как  очевидно,  отражаются 
различные  стороны  жизнедеятельности  человека:  эмоции,  качества  характера,  внешние  и 
внутренние  особенности,  физическая  и  психическая  деятельность.  Антропоцентризм  таких 
выражений  на  лингвистическом  уровне  проявляется  в  употреблении  компонентов, 
описывающих  сферу  деятельности  человека  как  живого  существа,  и  репрезентируется  с 
помощью различных культурных кодов.  
Наиболее  частотный  культурный  код  (наряду  с  числовым)  во  фразеологизмах, 
описывающих человека и его деятельность, – соматический. Его продуктивность обусловлена 
тем,  что  окружающие  предметы,  явления  жизни  человек  сравнивает,  прежде  всего,  с  самим 
собой,  с  тем,  что  ему  хорошо  известно  и  постоянно  находится  перед  глазами,  что  является 
убедительным  свидетельством  антропоцентричности  фразеологии.  Широкое  употребление 
соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что 

167 
 
соматизмы  представляют  собой  один  из  древнейших  слоѐв  в  лексике  различных  языков  и 
входят в ядро основного состава словарного фонда языка. 
Изучение  фольклорной  соматической  фразеологии  в  ее  сопоставительном  аспекте  в 
настоящее  время  представляется  авторам  необходимым  с  теоретического  и  прикладного 
ракурсов. Значительный пласт соматических фразеологизмов в каждом языке и проведенных 
на  их  материале  моно-  и  сопоставительных  исследований  за  последние  тридцать  лет  на 
советском,  постсоветском  и  зарубежном  пространстве  [1-16]  позволяет  нам  говорит  о 
назревшей  необходимости  выделения  пласта  соматических  фразеологизмов  в  отдельный 
подраздел фразеологии. Помимо этого отметим, что обилие соматических фразеологизмов в 
фольклоре  делает  наше  исследование  более  привлекательным  с  точки  зрения 
сопоставительной  лингвистики,  поскольку  для  анализа  нами  были  привлечены  английские, 
немецкие, казахские и русские фольклорные произведения.  
Прикладной  ракурс  изучения  фольклорно-соматических  фразеологизмов  очевиден: 
реализуемая  в  РК  программа  триязычия  на  всех  уровнях  среднего,  профессионального  и 
высшего  образования  вкупе  с  введенной  программой  раннего  обучения  иностранного 
(английского)  языка  требует  знания,  владения  и  сопоставления  основного  лексического 
вокабуляра  родного  (казахского  /  русского)  и  иностранного  (английского  и/или немецкого) 
языков.  Известно,  что  соматические  фразеологизмы,  также  широко  употребляемые  в 
фольклоре, составляют весьма значительную часть этого лексического вокабуляра.  
Практический  аспект  проведенной  работы  заключается  в  том,  что  результаты  нашего 
исследования  могут  быть  использованы:  в  создании  учебников  и  учебно-методических 
пособий  по  лексикологии  и  фразеологии  четырех  языков;  в  разработке  курсов  по 
сопоставительной  типологии;  в  теории  и  практике  перевода;  в  составлении 
фразеологических  словарей.  Материалы  исследования  также  могут  быть  использованы  в 
качестве базы для дальнейших научных изысканий в области сопоставительной фразеологии. 
Собранный  фактический  материал  был  положен  в  основу  глоссария  соматических 
фразеологизмов    казахского,  русского,  английского  и  немецкого  языков.  Забегая  вперед, 
отметим,  что  по  результатам  этого  исследования  в  свет  вышли:  1)  авторский  проект  – 
методическая  разработка  элективного  курса  для  языковых  специальностей  бакалавриата 
"Фольклорная  соматическая  фразеология"  (Астана,  2014)  [17];  2)  "Глоссарий  соматических 
фразеологизмов (англо-немецко-казахско-русский)", содержащий более 600 фразеологизмов 
(Астана, 2014) [18]. 
Теоретико-методологическую  основу  нашего  исследования  составили  труды 
отечественных  и  зарубежных  известных  ученых:  К.  Кенесбаев,  М.  Балакаев,  М.Х. 
Абилгалиева, Ш.К. Курманбаева и др. – на казахском языке; Н.Н. Амосова, В.Н. Телия,  В.В. 
Виноградов, В.М. Мокиенко, А.В. Кунин  и др. – на русском языке; А. Маккай, Р. Глейзер, Л. 
Смит, У. Макморди, Б. Фрейзер и др. – на английском языке; Т. Шиппан, Дж. Хаузерман, У. 
Флайшер, А. Райхштейн и др. – на немецком языке. 
Акцентируем внимание читателя на том, что в данной статье авторы стремятся к более 
тезисному  описанию  полученных  результатов  исследования.  Подробно  с  работой  можно 
ознакомиться в библиотеке ЕНУ им. Л.Н. Гумилева (Астана). 
В  целом,  авторы  подвергли  исследованию  более  600  соматических  фразеологизмов 
английского,  немецкого,  казахского  и  русского  языков,  извлеченных  методом  сплошной 
выборки  из  (примерно)  пятидесяти  фольклорных  произведений  (преимущественно, 
народных  сказок)  [19-31].  Для  чистоты  исследования  корпус  выбранных  единиц  был 
перепроверен  на  наличие  и  фиксацию  в  авторитетных  лексикографических  источниках  по 
фразеологии [32-41]. 

168 
 
Цель  исследования  состояла  в  том,  чтобы  на  основе  сопоставительного  анализа 
фольклорных соматических фразеологизмов казахского, русского, английского и немецкого 
языков  выявить  их  основные  лексические,  семантические  и  структурные  сходства  и 
различия. Авторам представлялось важным провести и социолингвистическое исследование 
с целью выявления  сходств и различий значений соматических фразеологизмов (по мнению 
респондентов)  казахского,  русского,  английского  и  немецкого  языков  для  определения  их 
лексического и семантического пространства.  
Проведенный  лексический  анализ  показал,  что  во  фразеологических  подсистемах 
четырех  языков  наблюдаются  как  сходства,  так  и  различия.  Так,  27%-ное  совпадение 
лексических  эквивалентов  обнаруживается  в  четырех  языках  народов  с  разными  путями 
культурно-исторического развития и менталитета. 32% лексических эквивалентов совпадает 
в большей степени в трех исследуемых языках. Каждая лингвокультурная общность, таким 
образом, в определенной степени по-своему расчленяет и классифицирует окружающий мир. 
Об одном и том же явлении реальной действительности у одного народа может быть общее 
понятие, нечленимое на части и обозначаемое одной единицей более широкой семантики, в 
то  время  как  другому  народу  свойственны  более  узкие  понятия  о  разновидностях  этого 
явления,  его  частях,  осознаваемых  как  отдельные  феномены  и  обозначаемых  отдельными 
лексическими единицами. 30% лексических эквивалентов совпадает наполовину, т.е. в двух 
языках. Лексические различия проявляются и в том, что разноязычные слова, совпадающие 
по  денотату,  могут  различаться  своими  эмоциональными,  оценочными  оттенками,  т.е. 
коннотацией.  В  лексическом  составе  любого  языка  есть  слова,  служащие  обозначениями 
специфических  явлений  данной  культуры.  Хотелось  бы  отметить,  что  в  исследуемом 
материале  есть  лексическое  несовпадение  соматических  фразеологизмов.  Так,  11% 
лексических  эквивалентов  являются  уникальными  для  каждого  определенного  языка,  тем 
самым,  они  образуют  пласт  языковых  трудностей  при  межъязыковой  и  межкультурной 
коммуникации. Национальная окрашенность универсальных категорий в конкретных языках 
не  в  последнюю  очередь  связана  с  национальным  менталитетом  –  с  «манерой  понимать 
вещи».  Именно  этим,  видимо,  обусловлено  формирование  какой-либо  категории  в  одном 
языке и ее отсутствие в другом.  
Исходя  из  проведѐнного  семантического  анализа  соматических  фразеологизмов, 
очевидно:  фразеологические  подсистемы  четырех  языков  обнаруживают  значительное 
количество  сходных  значений,  нежели  различий.  Так,  79%  семантических  эквивалентов 
обнаруживаются  в  четырех  языках.  Это  с  определенной  долей  уверенности  позволяет  нам 
говорить  о  достаточно  универсальном  лингвокогнитивном  восприятии/выражении  как 
самого  организма,  так  и  обозначающих  его  соматизмов.  20%-ное  соотношение 
эквивалентных  значений,  т.е.  значений,  имеющих  идентичные  эквиваленты  в  трех 
исследуемых 
языках, 
свидетельствует 
о 
наличии 
специфического, 
культурно 
обусловленного, исторически сложившегося восприятия организма и собственно соматизмов 
для  каждого  языка.  Это  соотношение  указывает  нам  на  необходимость  более  тщательного 
исследования  специфического  отражения  реальности  в  соматических  фразеологизмах 
казахского, русского, английского и немецкого языков. В дальнейшем это определяется как 
перспектива  настоящего  исследования.  Следует  обратить  внимание  и  на  1%-ное 
соотношение  семантических  значений,  которое  показывает  уникальное  восприятие 
окружающей  действительности  каждым  народом,  что  отражается  в  соматических 
фразеологизмах. Причины такого уникального восприятия, анализ их лексической фиксации 
и  семантического  пространства  в  каждом  языке  может  также  стать  предметом  отдельного 
изучения и перспективой этой работы. 
Как показывает синтаксический анализ, в исследуемом материале казахского, русского, 
английского  и  немецкого  языков  существуют  не  только  наиболее  и  наименее  часто 
употребляемые синтаксические конструкции соматических фразеологизмов, но и единичные 
конструкции,  которые  присущи  только  определенному  языку.  В  исследуемом  материале 
казахского  языка  (из  числа  150  соматических  фразеологизмов)  есть  наиболее  частотные 

169 
 
синтаксические конструкции  96 (64%), в русском языке – 92 (61%), в английском языке – 
40 (27%) и в немецком языке – 70 (47%). Эти показатели дают четкое представление о том, 
что  количество  наиболее  частотных  синтаксических  конструкций  соматических 
фразеологизмов  преобладает  в  данных  языках,  и  они  имеют  характер  постоянства  в 
структуре. Количество  менее частотных синтаксических конструкций казахского, русского, 
английского  и  немецкого  языков  ниже  40%.  Единичные  синтаксические  конструкции 
соматических  фразеологизмов  в  казахском  языке  –  20  (13%),  в  русском  –  38  (25%),  в 
английском  78 (52%) и в немецком языке  50 (33%).  
Проведенный  анализ  сказок  исследуемых  языков  показал,  что  каждый  народ  по-
разному  и  разными  средствами  фиксирует  свое  индивидуальное  восприятие 
действительности,  которое  связано  с  историческими  факторами,  национальными 
особенностями, культурой данного социума, то есть с картиной мира. Изучение фольклорной 
картины  мира  строится  на  выявлении  представлений  человека  о  мире  через  призму  его 
собственной  культуры  и  традиций.  Важно  иметь  в  виду,  что  фольклорная  картина  мира 
отличается  структурированной  и  внутренне  организованной  системностью,  которая 
характерна  только  для  данного  явления.  Как  уже  отмечалось,  ее  можно  рассматривать  не 
только как феномен статический, но и как динамически развивающийся.  
Результаты социолингвистического исследования показали, что 41,74% респондентов с 
казахским  языком  обучения  и  50,76%  респондентов  с  русским  языком  обучения  отметили 
100%  соответствие  семантических  значений  соматических  фразеологизмов  вышеуказанных 
языков.  Это  свидетельствует  о  том,  что  гипотеза  социолингвистического  исследования 
«Семантические значения соматических фразеологизмов казахского, русского, английского и 
немецкого языков совпадают в большей мере, чем различаются» полностью подтвердилась. 
Это  объясняется  тем,  что  когнитивное  восприятие  внеязыковой  действительности, 
основанное  на  сравнении  с  телом  человека  (его  частями),  является  универсальным, 
независимо  от  языка,  культуры,  религии,  социального  и  экономического  параметров 
развития  языка  и  общества.  Поясним,  что  степень  совпадений  /  различий  соотносилась  в 
процентах: 50 % - для двух языков, 75% - для трех языков, 100% - четырех языков. 25%-ное 
соотношение не принималось в расчет по причине наличия семантического значения только 
в одном языке.  
Соматический код во фразеологии ярко демонстрирует универсальность и своеобразие 
языка,  впитавшего  национальные  традиции  понимания  и  осмысления  человека  и  явлений 
окружающей действительности. Этот пласт фразеологии является языковой универсалией и 
присутствует  во  всех  языках,  что  объясняется  известной  эгоцентричностью  человека  –  в 
лингвистической  литературе  уже  неоднократно  указывалось  на  то,  что  человек  осваивает 
окружающую действительность «от/через себя». 
Важность  настоящего  исследования  обусловлена  отсутствием  суммарных  знаний  о 
фольклорных  соматических  фразеологизмах  и  их  четко  выделенного  корпуса, 
встречающихся  в  казахском,  русском,  английском  и  немецком  фольклоре,  малой 
изученностью  их  лексических,  семантических  и  структурных  свойств.  Широкий  подход  к 
рассмотрению  фольклорной  соматической  фразеологии  дает  возможность  исследовать 
своеобразие  фольклорных  соматических  фразеологизмов,  поскольку  именно  в  них  можно 
увидеть  картины  социально-экономической  жизни,  материальной  и  духовной  культуры 
народа.   
    
Список литературы 
1
 
Fleischer  W.  Die  Modellierbarkeit  von  Phraseologismen  Möglichkeiten  und  Grenzen 
Текст.  /  W.  Fleischer  //  Kontroversen,  alte  und  neue:  Akten  des  Inernationalen 
Germanistenkongresses. –  Bd. 3. – Gottingen, 1985. –  Tübingen: Niemeyer, 1986. –  412 s. 
2
 
Fraser B. Idioms within a transformational grammar.  Foundations of Language. –   1970. 
– 194 р.  

170 
 
3
 
Вайнтрауб  P.M.  О  соматической  фразеологии  в  русском  языке.  //  Лексические 
единицы русского языка и их изучение. –  Ташкент, 1980. – 356 с. 
4
 
Вакк  Ф.О.  О  соматической  фразеологий  в  современном  эстонском  языке: 
Автореферат: дис. канд. … филол наук. – Таллинн, 1964. – 13 с.  
5
 
Гак  В.Г.  Национально-культурная  специфика  меронимических  фразеологизмов/ 
В.Г.Гак // Фразеология в контексте культуры. –  М.: Языки русской культуры, 1999. – 278 с. 
6
 
Данилов Б.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на основе 
семантических  сдвигов  составляющих  компонентов//Современные  проблемы  романистики
Функциональная семантика. Т.1. Калинин, 1986. – 269 с. 
7
 
Кириллова  Н.Н.  Компонент  фразеологической  единицы  и  слово  (на  материале 
соматических  фразеологизмов  современного  французского  языка)  Текст.:  дис.  …  канд. 
филол. наук / Н.Н. Кириллова. Д., 1975. –  163 с. 
8
 
Куницкая  Н.В.,  Мельник  В.Ф.,  Данилов  Б.С.  Функционально-семантическая 
динамика  соматических  лексем  в  составе  фразеологических  единиц//Дериватология  и 
динамика в романских и германских языках. Кишинѐв, 1989. –  347 с.  
9
 
Мордкович Э. М. Семантико-семантические группы соматических фразеологизмов: 
Актуальные проблемы фразеологии / Э. М. Мордкович. – Новосибирск, 1971. – 429 с. 
10
 
Рахштейн  А.Д.  Сопоставительный  анализ  немецкой  и  русской  фразеологии:  учеб. 
пособие/ А.Д. Рахштейн – М.: Высшая школа, 1980. – 143с. 
11
 
Ройзензон  Л.И.  Внутренняя  форма  слова  и  внутренняя  форма  фразеологизма. 
Вопросы фразеологии Текст. / Л.И. Ройзензон. Ташкент: Изд-во РАН Узб. СССР, 1965. –  290 
с. 
12
 
Смит Л.П. Фразеология современного английского языка. Пер. с англ. Текст. / Л.П. 
Смит. М.: Учпедгиз, 1989. –  208 с. 
13
 
Сулькарнаева  А.Р.  Отсоматическая  вторичная  номинация  в  технической 
терминологии: Монография. –  Астана, 2009. –  199 с. 
14
 
Телия  В.  Н.  Русская  фразеология:  семантический,  прагматический  и 
лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.,1996. – 516 с.  
15
 
Шубина  В.П.  Заметки  о  полевой  организации  семантической  фразеологии  в 
немецком языке//Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977. –   357 с. 
16
 
Эмирова  А.  М.  Некоторые  актуальные  вопросы  современной  русской  фразеологии 
(опыт  семантического  анализа  фразеологических  единиц).  /  А.  М.  Эмирова.  –  Самарканд, 
1972. – 298 с.  
17
 
Кайроканова  З.Р.,  Сулькарнаева  А.Р.  Фольклорная  соматчиеская  фразеология. 
Методическая разработка элективного курса:  авторский проект.  – Астана:  ИП "Сотниченко 
Е.В.". – 2014. – 19 с. ISBN 978-9965-31-532-9. 
18
 
Глоссарий  соматических  фразеологизмов  (англо-немецко-казахско-русский)  /  Сост. 
Кайроканова  З.Р.,  Сулькарнаева  А.Р.;  под  ред.  А.Р.  Сулькарнаевой.  –  Астана:  ИП 
"Сотниченко Е.В.". – 2014. – 19 с. ISBN 978-9965-31-533-6. 
19
 
Grimm  Jacob  and  Wilhelm.  Collection  features:  52  of  Grimm's  fairy  tales.  –  Dover 
Publications, New York (Macmillan & Co, London), 1963. – 320 р.  
20
 
Ауэзов М. Сказки // История казахской литературы, 1 т., А, 1948. –   465 б. 
21
 
Типология казахского фольклора. –  Алма-Ата, 1981. –  457 с. 
22
 
Аникин В.П. Русский фольклор. – М.: Худ. Лит., 1985. – 375 с.  
23
 
Феноменова К.Н. Русский советский фольклор. Антология. – Л.: Изд-во ―Наука‖, 1968. 
– 478с. 
24
 
Қазақ ертегілері. 1 том. – Алматы: Жазушы, 1957 ж.  
25
 
Қазақ ертегілері. 2 том. – Алматы: Жазушы, 1962 ж.  
26
 
Қазақ ертегілері. 3 том. – Алматы: Жазушы, 1964 ж.  
27
 
Қазақ ертегілері. 5-6 том. – Алматы: Жазушы, 2000 ж.  
28
 
Жанузакова Ф. Казахские народные сказки. – Алма-Ата: Жазушы», 1977. 

171 
 
29
 
Афанасьев  А.Н.  Народные  русские  сказки.  Полное  издание  в  одном  томе.  –  М.: 
Альфа-книга, 2010.  
30
 
Аникин В. Русские народные сказки. М.: Издательство Детская литература, 1978.  
31
 
Верхогляд В.А. Английские народные сказки. – М.: Просвещение, 1986.  
32
 
Concise  Oxford  Russian  Dictionary  (Russian-English  &  English-Russian)  –  Oxford 
University Press, 1998 – 1008 pp. 
33
 
Hornby  A.S.  Oxford  Advanced  Learner‘s  Dictionary  of  Current  English.  International 
Students‘ Edition/ A. S. Hornby – Oxford University Press, 1998. – 865 р. 
34
 
Англо-русский  словарь  устойчивых  словосочетаний  //  Collins  COBUILD  Dictionary 
of Idioms. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. – 751с. 
35
 
Большой  немецко-русский  словарь  /  Cоставили  Е.И.  Лепинг  и  др.  под  рук.  проф. 
О.И. Москальской. – ТТ.1-2. – Москва, 1969. 
36
 
Большой  немецко-русский  словарь  /  Составили  Е.И.  Лепинг  и  Н.П.  Страхова.  М., 
1971. 
37
 
Кенесбаев И. Фразеологический словарь казахского языка. – Алматы: Арыс, 1997. – 
698 с. 
38
 
Кожахметова  Х.К.,  Жайсакова  Р.Е.,  Кожахметова  Ш.О.  Казахско-русский 
фразеологический словарь. – Алма-Ата: Мектеп, 1988. – 244 с. 
39
 
Кунин  А.В.  Англо-русский  фразеологический  словарь  /  А.В.  Кунин.  –    3-е  изд., 
стереотип.– М.: Русский язык, 2001. – 401с.  
40
 
Немецко-русский  фразеологический  словарь.  /  Составили  Л.Э.  Бинович  и  Н.Н. 
Гришин.  Под  ред.  Малиге-Клаппенбах  и  К.  Агрикола.  –Изд.  второе испр. и  доп.  –  Москва, 
1975. 
41
 
Шкляров В.Т., Эккерт  Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий фразеологический 
словарь. Москва, 1977. 
 
Фразеологиядағы соматикалық код қоршаған болмыстың құбылыстары мен адамның 
ұлттық  дәстүрлерінің  мәнін  түсінуін  мен  аңғаруын  сіңірген  тілдің  ӛзектілігін  мен  жан-
жақтылығын  айқын  кӛрсетеді.  Соматикалық  фразеологизмдер  жоғары  ӛнімділігімен,  кең 
фраза  жасаушы  потенциялармен,  адам  ӛміріндегі  референттік  ӛрістің  маңыздылығымен 
түсіндірілетін  соматикалық  фразеологизмдер  қандай  да  бір  тілдің  кӛлемді  бір  топты 
құрайды.  Зерттеудің  маңыздылығы  қазіргі  заман  лингвистикадағы  фольклорлық 
соматикалық  фразеология  бойынша  жалпы  жиынтық  білімінің  аз  болуымен,  қазақ,  орыс, 
ағылшын  және  неміс  тілдерінің  фольклорында  кездесетін  фольклорлық  соматикалық 
фразеологизмдердің  корпусы  айқындалмағандығымен,  олардың  лексикалық,  семантикалық 
және  синтаксистік  ерекешеліктерін  зердемелегендігімен  ескертіледі.  Фольклорлық 
соматикалық  фразеологияны  қарастырудың  кең  амалы  фольклорлық  соматикалық 
фразеологизмдерінің  ӛзектілігін  зерттеуге  мүмкіндік  береді,  ӛйткені  тек  қана  олардың 
кӛмегімен  халықтың  әлеуметтік-экономикалық  ӛмірдің  кӛріністерін,  материалды  және 
рухани мәдениетін кӛруге болады. 
 
Somatic  code  in  phraseology  clearly  demonstrates  universality  and  originality  of  a 
language,  which  absorbed  human  understanding  and  comprehension  of  national  traditions  and 
phenomena  of  reality.  This  layer  of  phraseology  is  considered  to  be  a  kind  of  universal  code 
represented in all languages, interpreted as human egocentricity, which in linguistic literature has 
been repeatedly pointed out that a person explores the surrounding reality "from/through himself". 
The importance of this research is determined by the lack of summarized knowledge about folklore 
somatic phraseologisms, its unrevealed corpus in Kazakh, Russian, English and German folklore as 
well as a small study of their lexical, semantic and structural properties. A broad approach to the 
consideration  of  folklore  somatic  phraseology  gives  the  opportunity  to  explore  the  uniqueness  of 
folklore  somatic  phraseologisms,  which  reveal  pictures  of  socio-economic  life,  material  and 
spiritual culture of the people. 

172 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   38




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет