ДИАЛОГТЫҚ ДИСКУРСТЫҢ КОММУНИКАТИВТІ-ИНТЕРАКТИВТІК
ТАБИҒАТЫ
Мақалада диалогтық дискурстың коммуникативті-интерактивтік табиғаты туралы
сөз болады. Қазақ тілін меңгертудегі сөйлеуге үйретудің жолы қарастырылады. Қазақ
275
тілін оқитын шетелдік студенттердің сөйлеуін қалыптастыру мәселелері, диалогтық
дискурс туралы, психологиялық мәселелері сөз болады. Сөйлеу үшін қажетті жайттардың
арасындағы интерактив мәселесіне және оның компоненттеріне назар аударылады.
Мақалада оқудың түрлі кезеңдеріне тиесілі түрлі әдістемелік ұсыныстар берілген.
Айтылымның тілдік қана емес, сондай-ақ мазмұнды жағына да назар аударылады. Сөйлеуге
үйрету үшін көрнекі нысандар, диалогтар мен полилогтарды қолдану ұсынылады.
Мақалада ұсынылған диалогтық дискурстың
коммуникативті-интерактивтік
табиғаты ауызша сөйлеуді дамытуға көмектеседі. Мұнда ең алдымен диалогтық
дискурстың мәні, оның коммуникативтік-интерактивтік табиғаты мен тілдің нормасына
сай келуі дамытылады. Диалогқа үйретуде бір жағынан репликалардың кезектесе
алмасуына үйрету көзделсе, екінші жағынан жағдаяттың өзгеруі көрінетін қарым-
қатынасқа түсуге, диалогтық сөйлеуге үйрету көзделеді.
Түйін сөздер: сөйлеу, диалог, дискурс, коммуникативтік, интерактив, айтылым.
Қазіргі тіл білімінде диалогтық дискурс және дискурс туралы жеке тұлғалардың өзара
вербалды интеракциясы тұрғысынан айтылып келеді. Қатынастың вербалды және
бейвербалды құралдарының көмегімен инофондар арасындағы ауысып отыратын өзара
әрекет интеракт болып табылады. Интеракт – латын тіліндегі «Inter» және «actus» деген
сөзден шыққан орысша «поступок», қазақша «әрекет» деген мағынаны білдіреді, яғни
интерактив тіл меңгеру кезінде маңызды болып табылады.
«Интерактивтік» деген сөз «интеракция» деген ұғымнан келіп шығады. Ал
«интеракция» жеке тұлғалардың жұптық, топтық өзара біріккен әрекеті, бір-біріне алма-
кезек әсер етуі. Ол екі жақты әрекет, инофондар сол тілдегі мәдени ақпаратты қабылдаушы
да, жіберуші де бола алады, себебі меңгеріп жүрген тіл елінің, ана тілінің мәдениеті, өзекті
халықаралық мәселелері қатысымның мазмұнын қамтиды.
Құрылымы жағынан ауызша коммуникация тілдік интеракция болып табылады.
Диалогтық дискурстағы қарым-қатынасқа қатысушылар тең құқылы, олар белсенді түрде
өзара бірігіп әрекет етеді. Интеракция өзара әрекеттестікті ұйымдастыру формасы ретінде
тілдік қарым-қатынаста негізгі компонент ретінде қарастырылады, өйткені ол көп жағдайда
коммуникацияның сипатына сай келеді. Интеракцияны сөз әрекетінің термині тұрғысынан
қарастырар болсақ, онда төмендегідей элементтерді ажыратуға болады, бір-бірімен өзара
әрекетке түсуші коммуниканттар әрекетінің мақсаты, объектісі, құралы (тілдік белгілер).
Интерактивті меңгеруге екі жақты дискурс тән болып келеді. Мұндағы екі жақты
дискурс арнайы тоқталуды қажет етеді. Дискурстың екі түрі бар: бір жақты дискурс пен екі
жақты дискурс. Бір жақты дискурс – бір адамның барлық экстралингвистикалық
факторларды (жағдаят, серіктесінің сиапты, кинестетика және фонация) қамти отырып,
ауызша баяндауы, монологтық сөйлеуі. Екі жақты дискурс – екі коммуниканттың
арасындағы «сөйлеуші-тыңдаушы» рөлдері бойынша ауысып отыратын, өмірдегі әртүрлі
жағдаяттағы интенционалды ой алмасу үдерісі және ауызша айтылымдардың жиынтығы. Бір
жақты дискурс пен екі жақты дискурстың арасында ерекшелік осындай болып келеді [1, 33].
Диалогтық дискурс коммуниканттардың арақатынасының бір-біріне әсері арқылы
құрылады. Диалог құрамында коммуниканттардың субъективтік пікірін бағалайтын дискурс
қаралады. Диалогтық дискурста дүниенің тілдік бейнесі, әсіресе оның коммуникативтік-
интерактивтік аспектісі, сөйлеу әрекетінің когнитивтік жағы айқын бейнеленеді. Тіл меңгеру
белгілі бір дискурстағы диалогтық айтылыммен басқарылады, диалогқа қатысушылардың
мінез-құлқы дүниенің тілдік бейнесімен, коммуниканттардың жеке тілдік уәждемелік
бағалауыштық және когнитивтік жақтарымен байланысады.
Жоғарыда айтып өткендей, диалогтық дискурс екі жақтың қатысуымен дүниеге
келетіні белгілі. Сұрақ-жауап түріндегі диалогта ашық мән жауап түріндегі сөйлесімде жиі
беріледі. Диалогтағы ашық мәнді сөйлесім дискурстың құрамдас бөлігі болып табылады.
276
Диалогтық бірлік интеракцияның жүзеге асуына тәуелді. Ашық мәнді сөйлесім түрлері
монолог пен диалогтың айырмашылығы сөйлесушілердің санымен байланысты. Сөйлеуші
тіл құралдарын сөйлеу жағдаятына қарай таңдап, мақсатты түрде қолданады. Ішкі
мүмкіндіктеріне байланысты тіл бірліктері сөйлеушілер арқылы өзара үйлесімге түседі.
Диалогтың интерактивті табиғаты оның қатысушыларының сөйлеу әрекетінің
прагматикалық жағдайлары есепке алынса ғана сол кезде ашылады. Мысалы, диалогтың
түрлерінің бірі, әсіресе, сұрақ-жауапты диалогта репликамен алмасу әлеуметтік өзара
әрекеттің күрделі формасын көрсетеді. Сұрақтың белгілі формалары жауап берушіні
қорғайтын ұстанымға мәжбүрлеу мақсатымен қолданылады. Жауап сұрақтағы берілген
стратегияны тануы мүмкін және оған аса күшті стратегиясымен реакция жасауы мүмкін.
Диалогтың интерактивті табиғаты өтініш жасау, сенім, біреудің беделіне нұқсан келтіру,
біреуге жағымды пікір айту, саяси риторикада және т.б. өзін көрсету секілді сөйлеу
актілерінің коммуникативтік стратегиялары мен тактикаларын зерттеу барысында жақсы
айқындалады.
Диалогтың мәртебеаралық (интерстатустық) мәні әлеуметтік вербалды өзара
әрекет
ретіндегі
диалогқа
қатысушылардың
әлеуметтік
мәртебесінің
бейнелері
коммуниканттардың сөйлеу әрекетінде өзектелінуі негізінде құрылады.
Диалогтың бастаушысы бірінші бастаушы репликасын айта отырып, бәрінен де бұрын
өзінің коммуникативтік дітін (интенциясын) және эмоциялық жағдайын психологиялық және
әлеуметтік рөлдеріне сәйкес білдіреді және екінші коммуникантпен ортақ кодты пайдалана
отырып, оған әсер етеді немесе жаңа білімді хабарлай отырып және сонысымен серіктестің
білім әлемін өзгерте отырып, оны кейбір әрекет жасауға итермелейді, сонысымен іс жайын
өзгертеді және т. б. Бастаушының (инициатордың) серіктесі екінші реплика-реакцияны айта
отырып, алынған ақпаратты бұрынғы өзінің білетіндерімен салыстырып, айтылғанның мәнін
түсінеді және бастаушының дітін түсіне отырып, когнитивтік операцияның біразын
орындайды, сөйтіп серіктеспен келіспеушілік (диссонанс) немесе келісушілік (унисондық)
жағына сәйкес әсер етеді.
Бастаушы коммуниканттың репликасы да, жауап репликасы да вербалды түрде болуы
мүмкін. Егер бастаушының (инициатор) діті тыңдаушы үшін қонымды болса, онда
серіктестің жауап репликасында келісім, мақұлдау және т.б. жүзеге асады. Бірақ егер бірінші
серіктес екіншінің күткенін қанағаттандырмаса, жауап репликада келіспеушілік, бас тарту,
қарсы болу және тағы басқа көрініс береді. Сондай-ақ диалогта әлеуметтік сипатқа қарай
сөйлеу көп, яғни онда сөйлеушілер өзінің рөлімен, мәртебесімен, бағасымен нақты
әлеуметтік жеке тұлға ретінде басқа адамға сол адамның да әлеуметтік бет-бейне, беделіне
қарай бағыттаушылық болады. Бұл бағыт диалогтың репликасын семантикалық тұрғыда
вербалды түрде білдіріледі.
Сөйлеуші сұрақ қойғанда қарсы сұрақ пен дәлелдеуді талап ететін жауапты
қалыптастырады. Берілген жауап келесі қойылатын нақтылаушы сұрақты тудырады.
Мәселені нақтылап оның мәнін ашу мақсаты үшін жауап алуды алға тартады. Бұл жерде
тыңдаушы қойған сұраққа ғана жауап беруге болады.
Инофонның қазақ тілін екінші тіл ретінде меңгеруге деген қызығушылығын арттыру
маңызды мәселе. Аталған мәселені шешу үшін бүгінгі тәжірибе көрсеткендей, тіл меңгеру
үдерісінде белсенді оқыту формаларын қолдану керек. Бұл формалар екі жақты біріккен
әрекетке жетелейтін инофонды тіл меңгеру үдерісінде басты субъект ретінде қарастыратын,
ал қазақ тілін меңгеру үдерісінде әрекетке бағыттайтын тіл меңгертудің интерактивтік
түрлері болып табылады.
Тілдік қарым-қатынасқа қатысты интерактивтік шартты термин, ол адамдардың
біріккен әрекетімен байланысты, олардың біріккен әрекетін ұйымдастыратын қарым-қатынас
болып табылады. Ал әлеуметтік психологияда интеракция үдерісі әлеуметтік тұрғыдан
ұйымдастырылған тілдік қарым-қатынас деп көрсетіледі. Кей ғалымдар қарым-қатынас пен
біріккен әрекетті теңдестіреді де, оларды коммуникация ретінде қарастырады. Ал кей
ғалымдар интеракцияны біріккен әрекеттің, қарым-қатынастың кейбір үдерісінің түрі, оның
277
мазмұны ретінде қарастырады. Олардың бірлігі туралы айтса да, қарым-қатынасты
коммуникация, ал біріккен әрекетті интеракция ретінде қарастырады.
Сөйлеу өмірге сөйлеушілердің коммуникативтік әрекеттері арқылы ендірілген.
Коммуникативтік әрекетке бірнеше адам бір уақытта қатысады, әрбір адам аталған әрекетке
өз үлесін қосады, біріккен әрекет тек осылай ұйымдастырылады. Оның жүруіне
қатысушылардың ақпарат алмасып қана қоймай, әрекетті ұйымдастыра алу қабілеті де енеді.
Коммуникация біріккен әрекет негізінде жүзеге асады, өйткені осы біріккен әрекетте
субъекттердің бір-бірімен ақпарат алмасуы жүзеге асып, яғни біріккен әрекет түрі мен
нормасы жасалады. Коммуникация жеке тұлғалар арасында жүзеге асады: тұлғааралық
қатынас – оның жоғары мәні.
Коммуникативтік бағыт бойынша тіл меңгеру ана тілін меңгерудегі ұстанымдарға
негізделеді. Әрбір инофон бірінші кезекте сөйлеуді үйренуі тиіс. Ал грамматика
коммуникация барысында дамиды. Демек меңгеру мазмұнын грамматика емес, қатысым
табиғаты айқындайды.
Диалогтық дискурста әрбір сөйлеуші сөйлеу жағдаятынан туындаған мақсатқа жетуді
көздейді. Сол себепті негізгі мақсат қосымша мақсатты қалыптастырады [2, 12].
«Интеракция» ұғымы иллокутивтік ұғымына қарағанда кең болып келеді. Мәселен,
иллокутивтік екі сөйлеу актісінен тұрса, интеракция сөйлеушінің басты негізгі, жетекші
мақсатымен байланысты болып келеді.
Интерактив ұстанымы жалпы қазақ тілін меңгеру үдерісінде тақырыптық жағдаяттағы
диалогтық серіктестік құрамында синтаксистік деңгей арқылы жүзеге асады. Мұнда
жекеленген тілдік тұлғаның (форма) түрлі деңгейлі, түрлі аспектілі сипаттары есепке
алынады.
Интеракцияны тудыратын диалогтық дискурста өзара сөйлесу қатынасына ортақ
тақырып негіз болады [3, 19]. Сөйлеу актілеріне ортақ мазмұн – тақырып болып табылады.
Тақырып бойынша сөйлеу мақсаты белгілі болады. Диалогтық дискурста тақырып ойды
дамытып, пікірлер түрінде көрінеді. Түсінісуге сәйкес диалог дамиды, жалғасын табады.
Тақырыптың ортақ болуына қатысты түсінісу шарты орындалады. Сөйлемге қатысты тема-
рема актуалды мүшелену арақатынасын диалогқа қатысты көңіл бөлу фокусы, фокус деп
бөлуге болады. Тақырып орталық диалогта мақсаттардың өзара үйлесуі арқылы дамитын,
интенциялардың жүзеге асуын қалыптастыратын коммуникативтік-прагматикалық салмағы
бар орталық болып табылады.
Сөйлеуші тыңдаушының жағдайын, сыйластықты ойлайды. Тыңдаушы шешуші қызмет
атқарады.
Диалогтың
қалыптасуына
сөйлеуші
пресуппозициясы,
тыңдаушы
пресуппозициясы, сөйлеу жағдаяты, мәнмәтін секілді бірқатар түрткіжайттардың әсері
болады. Диалогтық дискурстар әртүрлі шарттар арқылы пайда болып дамиды. Диалогты
қалыптастырушы компоненттерді атқару қызметіне сәйкес сөз бастаушы, байланыстырушы,
мақұлдаушы, әртүрлі эмоцияларды жеткізуші, бағалаушы, нақтылаушы, қолдаушы деп
бөлуге болады. Бұл арқылы құрылымдық-мазмұндық аспектісі бойынша, қатысым
стратегиясы бойынша қызметін анықтауға болады [4].
Интенциялардың өзара ықпалдасуы немесе бір-бірін тудыратын өзара байланысын
интеракция деп атайды [5, 67]. Диалогқа қозғалыс, туындаушы сипат тән. Сөйлеушінің
интенциясын жеткізуші алғашқы сөйлеу актісі кейінгісімен салыстырғанда, тәуелсіз сипатта
болса, кейінгісі алғашқысының мақсаты мен мазмұнына тікелей тәуелді болады [6, 45].
Интеракция негізгі және қосалқы түрлерге бөлінеді. Интерактивті меңгеру инофондар
айналасымен, сонымен бірге қазақ тіл иесі ортасымен, тілдік орта, қоршаған оқу ортасымен,
өзара әрекет етуде құрылады. Инофонның тәжірибесі үйренетін тіл саласында оның білім,
дағды, ептілік алудағы белсенділігі – оқу танымындағы негізгі көз болып табылады.
Білімді жүйелеу тілдің жалпы заңдылықтарын түсінуде тірек болады және айтылымды
модельдеумен өз бетімен рәсімдеуге мүмкіндік береді. Мұндай амал барысында жаңа
ақпаратты енгізу бірмезгілде қарапайымнан күрделіге өту жолымен жүзеге асады.
278
Материалды берудегі дискурстық негіз жай тілдік фактіні ғана емес, оның коммуникативтік
маңыздылығын көрсетуге мүмкіндік береді.
Дискурстың әрекеттік табиғаты прагматика термині арқылы түсіндіріледі. Тілдің және
қатынастың прагматикалық аспектісі дискурстағы және айтылымдағы сөйлеу әрекетін
жүзеге асырудағы (және қабылдауда) оның ұстанымы, баға, эмоция, интенцияны білдірумен,
тілдік белгіге адамның қатынасымен байланысты болып келеді. Серіктеске бағыттау
диалогтық қадамда немесе репликада жүзеге асатын және сөйлеу тактикасын вербалды
білдіруде көрінетін диалогқа қатысушылардың діттемесінің вербалды жүзеге асуы
диалогтың функционалды доминанты немесе бастаушы жағы болып табылады. Сөз
серіктеске бағытталып, бұрынғы әлеуметтік топтан ба немесе жоқ па, жоғары немесе төмен
тұрған топтан ба (серіктестің иерархиялық дәрежесі), сөйлеуші қандай да бір тығыз
әлеуметтік байланысқан топтан ба немесе жоқ па (әке, аға, күйеу), сол серіктестің кім екеніне
қарай құрылады. Абстрактілі серіктестің болуы мүмкін емес. Серіктеске бағытталған сөздің
мағынасы өте жоғары. Сөз екіжақты акт болып табылады. Ол не, кім үшін тең дәрежеде ол
анықталады. Сөз сөйлеуші мен тыңдаушының өзара қатынасының өнімі болып табылады.
Кез келген сөз «басқаға» қатысты «бір нәрсені» білдіреді. Сөзде сөйлеуші өзін басқаның
көзқарсымен рәсімдейді, бұл өзін ұжымның көзқарасы тұрғысынан көрсету дегенді білдіреді.
Сөз – мені мен басқаның арасына тасталған көпір. Егер көпір бір шетімен сөйлеушіге
сүйенсе, екіншісімен серіктеске сүйенеді. Сөз – сөйлеуші мен серіктестің арасындағы ортақ
аумақ.
Ғалымдар интеракцияны коммуникация үдерісінің синонимы ретінде сипаттайды.
Интеракция әрекет барысында, әсіресе диалогтық сөйлесуге үйретуде, субъекттердің
белсенділігін, олардың шығармашылық дітін және бірігіп әрекет етуге ұмтылуын
қамтамасыз етеді. Бұл әрекеттің спецификалық сипаттамасын оның қарым-қатынасты
ұйымдастырудың бір формасы болуы, онда субъектілердің бір уақытта бірігіп өзара әрекет
етуі, нәтижеге жетуге диалогтық дискурс барысында бір-бірін түсініп, жауап беру үдерісіне
бағытталуы және оның арнайы мазмұны енеді.
Айтылымның әлеуметтік-интерактивті табиғаты туралы түсінік М.М. Бахтиннің
еңбегінде сөз болады. Ғалым: нақты айтылым «айтылымның әлеуметтік өзара әрекеттік
үдерісінде туылады, өмір сүреді, өледі» деп көрсетеді. Оның мағынасы және формасы
негізінен осы өзара әрекеттің формасымен және сипатымен анықталады.
Қазақ тілін екінші тіл ретінде диалогтық дискурс материалы негізінде меңгерудегі
интерактивті ұстаным көрінеді. Диалогтық дискурста жауапты алмай тынбау, керекті
ақпаратты анықтаған соң, соңына жететін диалогтық хабар алу, жалыну, өтіну түрлері
болады. Әр сөйлеу қадамының мақсаты болады, әрі сол арқылы интеракция «өзара ықпал»
пайда болады. Диалог арқылы адам өз өмірін басқалармен үйлесімді ұйымдастырады, ол
жерде және оның көмегімен жеке тұлға басқа тұлғамен маңызды әлеуметтік байланыстарды
жүзеге асырады. Диалог адамдарды әрекетке итермелеуге, сенім арттыруға, білім беруге
қызмет етеді деген кең тараған пікір бар [7, 71]. Біз білім беру ең алдымен білімді меңгеруге
итермелеу ретінде түсіндіретін зерттеушілердің позициясын ұстанамыз, сенім баға мен
идеяға итермелеу, басқаша айтқанда, диалог әрекетке итермелеуге қызмет етеді; әрекет
диалог итермелейтін ішкі білімді меңгеру көзі. Сөйлеу тактикасының вербалды белгісі өзінің
функционалды мағынасы бойынша интерактивті құрылым ретінде диалогты ұйымдастыруда
интеракцияның нәтижелілігін байқауға болады, интеракция бойынша серіктестің мінезі
арқылы диалогтың маңыздылығы көрінеді.
Сонымен тіл меңгерудегі интерактивті модельді қолдану диалог барысында рөлдік
қатынасқа түсу арқылы өмірлік жағдаятты модельдеумен біртұтас пайдалану, тіл үйрену
үдерісінің тиімділігін арттырады.
Әдебиеттер тізімі
1 Эрвин Трип С.М. Язык.Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия. // Новое в
лингвистике. –М.: ю 1975. - С.33.
279
2 Жалагина Т.А. Вид корректировок в диалогических событиях // Языковая общение:
процесы и единицы. –Калинин, 1988. – С. 12.
3 Балабайко М.С. Типы диалогических реплик в современном русском языке:
авторефер. ... канд.филол.наук. –М., 1977.
4 Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. – Л.:
ЛГУ, 1990. -83 с.
5 Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного англиского языка.-
М.:Высшая школа, 1979. – С.67.
6 Колшанский Г.В. Паралингвитика.-М.: «Наука».-1974. – С. 45.
7 Общение, текст, высказывание. –М.:1989. – С. 71.
Данная статья посвящена коммуникативно-интерактивнй природе диалогого
дискурса. В статье рассматриваются диалоговый дискурс и приёмы формирования
говорения иностранных учащихся изучающих казахский язык, даётся анализ психологических
предпосылок обучения говорения. Важное место среди условий, необходимых для говорения
отводится интерактивам и их компонентам. В статье предложены разные методические
рекомендации, соответствующие разным этапам обучения. Акцентируется внимание не
только на языковой форме высказывания, но и на содержательной.
This article focuses on the communicative-interaktivni nature dialog discourse. The article
examines the discourse and dialog methods of formation of speaking foreign students studying the
Kazakh language, the analysis of the psychological prerequisites for the teaching of speaking. An
important place among the conditions necessary for speaking given to the interactivity and their
components. The article suggests different guidelines corresponding to the different stages of
learning. The focus is not only on the linguistic form of the utterance, but also informative. For
teaching speaking offers interactive forms, the use of dialogues and polylogues.
УДК 81:372.881
Р.Е. Сарбаева
Казахский Национальный Университет им. аль-Фараби
Алматы, Казахстан
sarbayroza@mail.ru
INTEGRATION OF CULTURE INTO FOREIGN LANGUAGE STUDY
The article focuses on thestudy of culture in our language classes, on the function of culture
in a foreign language teaching, as the language is determined by culture.
The authorshows the important aspects of cultural education and underlines the need to use
the interdisciplinary and intercultural approach by our English teachersThe author sharesher
experience of teaching intercultural competence and relations with the studentsduring thecross-
cultural training classes, which are aimed at developing students’ international negotiation skills.
Keywords: learning culture,teaching language, cross-cultural communication,intercultural
competence,international negotiation.
It has become vital to integrate culture into language content. There are many ways in which
the phenomena of language and culture are intimately related. Both phenomena are unique to
humans and have therefore been the subject of a great deal of studies. Language, of course, is
determined by culture.
280
According to the US National Standards for Foreign Language Learning, “The term “culture”
is generally understood to include the philosophical perspectives (meanings, attitudes, values, and
ideas), the behavioral practices (patterns of social interactions) and the products (books, tools,
foods, laws, music, games) –both tangible and intangible - of a society. The study of a language
provides opportunities for students to develop insights in a culture that are available in no other
way. In reality, then, the true content of the foreign language course is not the grammar and the
vocabulary of the language, but the cultures expressed through that language. It is important that
students become skilled observers and analysts of other cultures”[1, 43].
Based on this statement, we need to find ways to incorporate the study of culture in our
language classes. Culture is the issue that may not always be recognized in a mainstream English
classroom. Teachers need to be open to learning new cultures and having their student embrace all
cultures in the classroom. By taking great strives to learn about each other’s values and beliefs the
teacher and student would not only maximize the effectiveness of English learning but make it a
successful learning experience for all involved. This will encourage students to open up and talk
about their cultural backgrounds and traditions within their family. “Teachers,who encourage
students to maintain their cultural or ethnic ties, promote their personal and academic success”[2,
90].Students should not lose their identity but gain knowledge from their culture and the world
around them. Therefore it is beneficial to bring culture into the English classroom in order for the
students to feel a sense of self-worth in their lives.
The power of language to reflect culture and influence thinking was first proposed by an
American linguist and anthropologist, Edward Sapir (1884–1939), and his student, Benjamin Whorf
(1897–1941). The Sapir–Whorf hypothesis stated that the way we think and view the world is
determined by our language [3, 54].
Language is a part of nation´s culture, so we cannot acquire a foreign language
without learning its culture. In the process of teaching a foreign language cultural studies
should also be included. In learning another language and culture students inevitably learn about
other societies and their cultural practices.
Before developing the topic referring to the function of culture in a foreign language teaching,
the term culture should perhaps be more clearly specified. Generally, it could be
defined as various customs, values, identities, typical behaviour, attitudes and the
overall approach regarding the way of life reflected in movies, songs, fashion, literature and
numerous products of art, but also in everyday use of the particular language, e.g. recognized
proverbs, common idiomatic expressions or phrases which are characteristic for certain members of
society and which significantly differentiate these people according to their age, level and specific
area of education, as well as their position in the society, etc. Anthropologists define culture as the
whole way of life of a people or group. So in this content culture includes all the
social practices that bound people together but also distinguish them from others.
Culture and language are thus interrelated and language is used as the main medium
through which culture is expressed. We can therefore agree that bringing cultural
studies of English speaking countries closer to students will help them to better
understand the language, its background and usage. Better understanding of the language will
help the students to accept a foreign culture and also their own culture.
Apart from this, by teaching and learning any cultural studies at a foreign language lesson we
do not include the whole term of cultural learning.
We need to create in our students the feeling of awareness and tolerance of other
people’s culture, greater awareness of their own culture and also to support the student’s own ability
to explain his or her own cultural viewpoint. In other words, cultural awareness is understood as a
more general term which is superior to the term cultural studies. Therefore, by teaching British,
American or Kazakh culture we try to educate a person as a cultural being. Valdes (1994: 2) says
that most people are not aware of themselves as cultural beings, products of their own
environments [4, 5].
281
In practice, culture is a phenomenon which is always original and typical for a
particular nation. As it has already been stated above, most people do not think consciously
about their culture, they simply live and behave as other people in their society do. The
issue becomes topical when they are confronted with people from another culture and it can
cause various misunderstandings and sometimes problems. To prevent cross-cultural conflicts
students are needed to be taught about cultures that they come in contact with. This knowledge can
be obtained through general reading, talking to people from different cultures, and learning
languages. Important aspects of cultural education understand your own culture and develop
cultural awareness by acquiring a broad knowledge of values and beliefs of other cultures, rather
than looking at them through the prism of cultural stereotypes.
In order to have an environment that is beneficial for the teacher and the student culture
should be integrated systematically into the language instruction. I would like to underline the need
to use the interdisciplinary and intercultural approach by our English teachers. When language
and culture are integrated students become aware “that English is not just an object of academic
interest or merely a key to passing an examination; instead, English becomes a real means of
interaction and sharing among people” [5, 19].
This is true; cultures are created through communication; communication shapes culture,
communication is the means of human interaction through which cultural characteristics— whether
customs, roles, rules, rituals, laws, or other patterns—are created and shared.
Intercultural communication is a field of study that looks at how people from differing
cultural backgrounds communicate, in similar and different ways among themselves, and how they
endeavor to communicate across cultures.
In my present job, I work and communicate a lot with international students and I often ask
myself: How can intercultural communication be improved? How can we communicate better with
a student from another culture, from another education system, of a different age, who speaks a
different language? I suggest that in order to communicate well with someone from a different
culture, knowledge of that person’ s culture is necessary. It is important to increase our awareness
of and sensitivity to culturally different modes of behaviour. We need to recognise different cultural
patterns at work in the behaviour of people from other countries and cultures.
It is also useful to be aware of how our own cultural background influences our behaviour.
And we need to develop tolerance for behaviour patterns that are different from our own. It is
important to try to see what expectations the students have of studying and living in our country, to
try to see the learning process and experience of living here from the student’s point of view. How
do students see the learning process? What is the role of the teacher?
Students in higher education have particular difficulty understanding their lecturers. Andy
Gillett from the University of Hertfordshire, UK gives the following advice to lecturers who ask for
help in making their language more accessible to Students in Higher Education:
Lectures
Make your organisation clear
Support the lecture with writing/visuals/OHP/handouts
Be careful with handwriting on the board
Provide reading before the lecture
Speaking
Don’ t keep changing the subject - make one point at a time
Signpost
Summarise often
Repeat if necessary
Be careful of background knowledge assumed
Avoid unfamiliar, idiomatic or technical English - use formal language
Be careful of speed of delivery/clear pauses etc.
Pronunciation clearly
Organise questions - ask students to write them down or prepare in groups
282
Be explicit
Assignments
Set written coursework early in order to identify problems
Give clear instructions for coursework
Provide clear feedback in written work but be careful with handwriting
Exams
Set exams as late as possible to allow students to improve their English
General
Provide a simplified brochure/application form
Provide an international student tutor
Don’ t try & answer grammar questions - give a model of good English
Leave grammatical explanations to the experts
Assume different expectations so be specific [6, 22].
If everyone in the institution who deals with Students in Higher Education is helped to
become aware if these differences, communication will be easier for everyone.
I would like to share my experience of teaching intercultural competence and relations with
the students of specialty “World Economy”. To develop students’ international negotiation skills I
provide them with knowledge of negotiations, business and cross cultural processes during our
training class.
Cross-cultural negotiation training class is aimed at business personnel either travelling
abroad for negotiations or hosting clients/customers from abroad. I provide them with key
information on approaches to, tactics in and etiquette surrounding negotiation.
Our Cross-cultural negotiation class covers areas such as:
The etiquette of meeting, greeting, communication (verbal and non-verbal) gift giving,
entertaining and business meetings.
Достарыңызбен бөлісу: |