Проблемы языкознания



Pdf көрінісі
бет35/43
Дата03.03.2017
өлшемі4,64 Mb.
#6669
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   43

 
ТЫҢДАЛЫМ 
- ҚАЗАҚ ЖӘНЕ ОРЫС ТІЛДЕРІН ОҚИТЫН ШЕТЕЛДІК 
СТУДЕНТТЕРДІ СӨЙЛЕУ ҚЫЗМЕТІНЕ ҮЙРЕТУДІҢ БІР БӨЛІГІ  
 
 
Мақалада  қазақ  және  орыс  тілдерін  оқитын  шетелдік  студенттерді  түсініп 
тыңдауға  үйретудің  түрлі  әдістері  қарастырылады.  Тыңдалымның  негізгі  мақсаты  жай 
тыңдау  ғана  емес,  сонымен  қатар  өзгенің  сөзін  түсіне  алу,  сондықтан  тыңдалым  сөйлеу 
қызметі  үдерісінде  ерекше  орын  алады.  Оқу материалдарын  оқытудың  түрлі  деңгейлеріне 
(бастапқы, жалғастырушы, жоғары) сай қолдану керек. Түсініп тыңдау дағдысын дамыту 
үшін  мақалада  есте  сақтау  қызметінің  (қысқамерзімді  және  ұзақмерзімді)  түрлері 
ұсынылады.  Қысқамерзімді  есте  сақтау  мәліметтің  бір  бөлігінің  ұзақмерзімді  есте 
сақтауға  өтуіне  себеп  болады.    Мақалада  түсініп  тыңдауға  оқыту  үшін  ұсынылған 
жаттығулар  жүйесі  қабылданған  айтылымның  психологиялық  және  лингвистикалық 
қиындықтарын жеңуге көмектеседі. Алғашқы деңгейден бастап студенттерді тірек сөздер 
арқылы  және  бағыт  табу  арқылы  қабылдауға  үйрету  керек.  Тілдік  қиындықтарды 
біртіндеп көбейте отырып, тіл үйренушілердің есту қабілеттілігін дамыта отырып, түрлі 
сөз бөліктерін бір бүтін мәтінге біріктіре алуға үйрету керек.  
 
Тірек  сөздер:  түсініп  тыңдау,  қысқамерзімді  және  ұзақмерзімді  есте  сақтау, 
қабылдау, бағыттар, жаттығу, болжай алу. 

295 
 
 
Шетелдік  студенттерді  қазақ  және  орыс  тілдеріне  оқыту  бойынша  көптеген 
зерттеулерде  тілді  үйрену  үшін  таңдау  уәжінің  өзгеруіне  көңіл  бөлінеді.  Қазіргі  уақытта 
көптеген  студенттер  қазақ  және  орыс  тілдерін  білім  алу  және  жақсы  жұмыс  табу  үшін 
үйренеді. Қазақ және орыс тілдері, сөз жоқ, «нарықтық» немесе тіл «маркетингіне» жатады, 
сонымен  қатар  дүниежүзілік  экономикалық  кеңістікті  дамыту  жағынан  халықаралық  болып 
табылады.  Сондықтан  қазақ  және  орыс  тілдерін  үйрену  үшін  таңдау  -  негізгі  уәж  болып 
табылады.  
Жаңа  уақыт,  дүниежүзілік  үдерістердің  өзекті  мәселеге  айналуы  шетел  студенттеріне 
қазақ  және  орыс  тілдерін  үйретудің  жаңа  әдіс-тәсілдерін  іздеуді  талап  етеді.  Студенттер 
қазақ және орыс тілдерін тек сөйлеу үшін ғана емес, сонымен қатар жұмыстағы әріптестерін, 
лекция  курстарын  түсіну  үшін  үйренеді.  Тыңдалым  -  сөйлеу  қызметін  дамыту  үдерісінде 
ерекше орын алады.   
Лингвистикалық  құзіреттіліктің  қалыптасуы  сөйлеу  қызметінің  барлық  түрлерін 
қолдану арқылы жүргізіледі: сөйлеу, оқу, жазу және тыңдалым.  
Тыңдалым  (аудирование)  көптеген  себептерге  байланысты  басты  маңызға  ие.  Өйткені 
адам  өз  өмірінде  оқу  әркетінен  гөрі,  тыңдау  әркетінде  көбірек  болады.  Тыңдау  –  адамның 
тілдік қарым-қатынасқа түсу кезіндегі басты құралдардың бірі. Біз тыңдау арқылы қоршаған 
орта, ондағы болып жатқан оқиғалар туралы ақпараттарды ала отырып, дүниетанымымызды, 
тілдік  қорымызды  байыта  отырып,  қабылданған  ақпаратқа  талдау  жасап,  өз  пікірімізді 
білдіреміз.  Сол  себепті  де  тіл  үйренушіге  тыңдау  арқылы  тіл  үйрету  жолы  тиімді  болып 
табылады. 
Тілді  меңгеру  және  сөйлеу  дағдылары,  әсіресе  сөйлеcім  (говорение),  тыңдау  арқылы 
дамиды.  Тыңдау  арқылы  жаңа  сөздерді,  сөйлемдерді  қабылдау  және  түсінуге  болады. 
Сонымен  қатар,  тыңдалым  сөйлеу  қызметінің  ең  қиын  түрі,  өйткені  ол  мидың  белсенді 
жұмысымен  байланысты.    Осы  жағдай  тыңдаудың  ғылыми  тілді  үйрену  үрдісінде  басты 
орында болатынын түсіндіреді. Тыңдалымның айналасында басқа сөйлеу түрлері топтасады: 
тыңдау  –  сөйлеу,  тыңдау  –  аудиторияда  жазу,  тыңдау  –  оқу,  негізінен  аудиториядан  тыс 
кезде. 
Шетелдік  студенттерге  тілді  меңгертуде  жазуға  да  көп  көңіл  бөлінеді.  Студенттерде 
естігенді  жазу  біліктілігін  дамыту  керек,  ол  мәліметті  сақтауға,  оны  оқуға  және  ауызша 
түрде басқа біреуге айтып беруге көмектеседі. Жазбаша сөйлесудің кейбір ерекшеліктері: 
1)  жазатын  адамның  қасында  сөйлесетін  адам  болмағандықтан,  мұнда  ешбір  ым-
ишара қолданылмайды. 
2)  жазбаша сөйлесудің логикалық жағына аса қатаң талап қойылады. Мәселен, белгілі 
тақырыпқа  шығарма  жазған  кезде  адам  осындай  талаптарды  орындауға  тырысады,  көп 
ойланып, толғанады. Өйтпейінше бұдан нәтиже шығару қиын. 
3)  Жазуда грамматиканың ережелері де қатты ескеріледі. 
Жазу  кезінде  адам  қатты  зейін  қойып,  әр  сөзін  ойлап  құрастырады,  мағыналы  сөз 
іздейді. Бұл үлкен ой жұмысын қажет етеді. 
Тыңдау  және  естігенді  жазу  дағдысын  дамыту  өзара  әсер  ету  мен  үйренудің 
нәтижелілігіне  жеткізеді.  Тыңдау  және  сөйлеу  жазу  және  оқумен  қатар  жүргенде  тиімді 
дамиды.  Өз  кезегінде,  оқу  және  жазуды  үйрету  сөйлеу  мен  тыңдауға  негізделсе  өте  жақсы 
нәтиже көрсетеді. 
 
Тыңдалым тіл иесінің сөзін, лекцияны, радио және теледидар бағдарламасын тыңдауды 
және түсінуді көрсетеді. Өзге адамдардың сөзін түсіне алу дағдысын дамытпай, тілді меңгеру 
мүмкін  емес.  Түсініп  тыңдауды  үйретудің  жаңа  әдістерін  қолдану  керек.  Тыңдалымның 
негізгі мақсаты өзге адамның сөзін жай тыңдау дағдысы ғана емес, сондай-ақ, дұрыс, толық 
және жеткілікті терең түсіне алу дағдысы болып табылады. 
Орыс тіліне арналған көптеген оқулықтардың авторы С.А. Хавронина тілді меңгертуді 
оқыту  деңгейлеріне  бөліп  қарастырады.  Бұл  бастапқы,  жалғастырушы  және  жоғары 
деңгейлер;  жалғастырушы  деңгей  негізгі  және  аяқтаушы  болып  бөлінеді.  Тыңдалымды 

296 
 
оқытуды  бастамас  бұрын  осы  деңгейлерге  сай  келетін  материалдарды  жақсы  таңдау  керек. 
Бұдан басқа, Тыңдалымның барлық үдерісін жақсы білу керек: шет тілдік айтылымды түсіне 
алу қабілетінің болуы және қажетті ақпаратты есте сақтай алуы керек. 
Бастапқы  деңгейде  айтылым  мазмұнын  ұғыну  үшін  сөйлемнің,  синтагманың 
арасындағы  үзілісті  ұзарта  отырып,  мәліметті  өлшемдермен  беру  керек.  Мәтінді  ұғыну 
алдындағы қиындықты шешу уақытын ұзартқан жөн болады [1, 99].  
Н.Д.  Гальскова  және  Н.И.  Гездің  оқыту  үдерісін  ұйымдастыру  заңдылықтары  туралы 
орыс тілін оқыту бойынша теориялық зерттеулерінде ауызша сөйлесімдегі мәліметті түсіну, 
қабылдаумен байланысты тыңдалым үдерісіне талдау жасауға көңіл бөлінеді [2, 171].   
Түсініп  тыңдау  дағдысын  дамыту  үшін  есте  сақтау  қызметіне  сүйену  керек 
(қысқамерзімді  және  ұзақмерзімді).  Қысқамерзімді  есте  сақтау  –  айтылымдағы  мәліметті 
бүкіл  қабылдау  үдерісі  барысында  есте  сақтау.  Ұзақмерзімді  есте  сақтау  -  сөздің,  сөз 
тіркесінің,  синтаксистік  құрылымның  артикуляциялық  айтылуын,  естілуін  және  оларды 
түсіну  үшін  біріктіріп,  есте  сақтайды.  Осыған  орай,  сөйлемнің  фразалық  құрылымын  және 
коммуникативтік  типін  түсінуге  болады.  Айтылымды  түсіну  үшін  тыңдаушы  сөзді  және 
фразаны есте сақтап, осыған дейін естігенін қазіргі естігенімен байланыстыра алуы керек.   
Қысқамерзімді  есте  сақтау  және  ұзақмерзімді  есте  сақтау  бір-бірімен  өзара  әрекеттес 
болады.  Қысқамерзімді  есте  сақтау  мәліметтің  бір  бөлігінің  ұзақмерзімді  есте  сақтауға 
түсуіне  әсер  етеді.  Түсінудің  нәтижесі  материалды  дұрыс  таңдауға,  оны  біртіндеп  енгізуге 
және бекітуге байланысты болып келеді.   
Тыңдалымды  оқытудың  әдістерін  дамыту  үшін  тыңдалымның  мақсатын  нақты  түсіну 
керек. Бастапқы  деңгейдегі осы үдерістің мақсаты түрлі жағдаяттағы әңгімелесушінің  сөзін 
түсіну  болып  табылады.  Ары  қарай  түрлі  мазмұндағы  және  түрлі  дәрежедегі  оқу  мәтінін 
түсінуге көшу керек.  
Коммуникативтік  міндеттер  аудиомәтінді  түсіну,  оның  түрлерін  және  қабылдау 
жағдайын түсіну деңгейін анықтайды.  
Бастапқы  деңгей  үшін  мәтіндер:  сабақтағы  сөйлесім  (оқытушының  нұсқауы, 
студенттердің  сөзі,  тілдік  ойын  барысындағы  айтылым,  қиын  емес  мәтіндер)  болуы  керек. 
Жалғастырушы  деңгей  үшін  мәтіндер:  танымдық  және  елтанымдық,  монологтық  және 
диалогтық  сипатында  болуы  мүмкін.  Бұл  әңгімелер,  өлеңдер,  әндер.  Мәтіндер  деңгей 
бойынша  күрделене  береді.  Студенттер  лекцияны,  радио  және  теле  бағдарламаларды 
қабылдауға  дайындалады.  Түрлі  топтарда  түрлі  әдістерді  қолдану  керек.  Ағылшынша 
сөйлейтін  студенттер  үшін  тілдік  болжауды  дамытуға  арналған  жаттығу  жұмыстары  жақсы 
сәйкес  келеді.  Таныс  емес  сөздің  мағынасын  студенттер  өздерінің  ана  тіліндегі  ұқсас 
сөздерге қарап табады.  
Тақырыптар  және  тақырыпшалар  дыбысталған  мәтіннен  негізгіні  бөліп  алуға 
көмектеседі.  Диалог  барысында  қайталау  туралы  өтініш  арқылы,  қайталап  сұрау  арқылы  
анықтап түсінуге себеп болады.  Тыңдалымға оқытуға арналған жаттығулар жүйесі жаттығу 
жұмыстарының 
қабылданған 
айтылымның 
психологиялық 
және 
лингвистикалық 
қиындықтарына  сай  келуін  қамтамсыз  етуі  керек.  Тыңдалымды  корреляция  жасау  сөйлеу 
қызметінің  басқа  түрлерімен,  бірінші  кезекте  сөйлеумен  өзара  әрекеттес  болуы  мүмкін.  
Қазақ және орыс тілдерін шет тілі ретінде оқыту әдістемесінде жаттығу жұмыстарының екі 
түрін көрсетеді: дайындық жаттығулары және коммуникативтік сөйлеу.  
Дайындық  жаттығулары  деп  аталатын  жаттығу  жұмыстары  айтылым  мазмұнын 
қабылдаудың  лингвистикалық  және  психологиялық  қиындықтарын  жеңілдетеді,  сөздің, 
микромәтіннің логикалық мазмұнын түсіне алу дағдысын дамытады.  
Тыңдалымға  оқытуды  бастағанда,  тіл  үйренушінің  шығармашылық  мүмкіндігін 
дамытатын элементарлы әрекеттен күрделі оймен жұмыс істеуді байланыстыру керек. Үлкен 
емес  мәтіндерден  студенттерге  қабылдау  үшін  тірек  және  бағыт  табуға  үйрету  керек.  Тіл 
үйренушінің  тыңдауын  дамыта  отырып,  тілдік  қиындықтарды  біртіндеп  көбейту  керек. 
Студенттерді  ұқсас  қиындықтарға  көңіл  бөлуге,  жаттығудағы  белгіліні  және  белгісізді 
біріктіре алуға үйрету керек. Студенттердің назарын айтылымның мазмұнына ғана аударып 

297 
 
қоймай,  формасына  аудару  керек.  Жалғастырушы  және  жоғары  деңгейлерде  алдын  ала 
таныстырмай,  тірексіз,  көмексіз  табиғи  сөйлеуге  жақын  сөйлеуді  қолдану  керек.  Бұл 
жаттығулар  студенттерді  айтылымның  ақпараттық  бөлігін  анықтауға  үйретеді.  Алдын  ала 
әңгімелесу болжау арқылы түсінуге көмектеседі.  
Сөйлесу  жағдаятын  есепке  ала  отырып,  түсініп  тыңдауға  үйрету  керек.  Сөйлеу 
жағдаяты  сөйлеушінің  белгілі  білім  қоры,  тәжірибе  түрінде  қарым-қатынас  жасауға  түрткі, 
уәж  болатын  шарттары  арқылы  айқындалады.  Сөйлеу  жағдаяты  белгілі  бір  уақыт 
кесіндісіндегі өтпелі, уақытша сипатқа ие болады. Сонымен қатар жалпы қоғамдық өмірмен 
қалыптасатын тұрақты жағдай да сөйлеу жағдаятын айқындайтын белгінің қатарына жатады 
[3, 99].  
Студенттер  аудиомәтінді  мағыналық  бөліктерге  бөле  алуы  керек  және  әрқайсысынан 
негізгі  ақпаратты  анықтай  алуы  керек.  Дыбысталған  айтылымды  түсіну  үшін  және  түйсіну 
үшін  студенттерді  түрлі  бөліктерді  бүтін  бір  мәтінге  біріктіре  алуға  үйрету  керек, 
сөйлеушінің  түрлі  жеке  ерекшеліктерін  түсіне  алуға  үйрету  керек.  Дыбысталған 
айтылымның жылдамдығы түрлі болады. Студенттерді айтылымды орташа төменнен бастап, 
орташа  жоғарыға  дейінгі  екпінде  қабылдай  алуға  үйрету  керек,  кідірісті,  дауыс  ырғағын, 
риторикалық  сұрақтарды,  қайталауларды  түсіне  алуға  үйрету  керек.  Бастапқы  деңгейден 
бастап  мәтіндегі  нақты  мәліметтерді  (сандық  мәліметтер,  хронологиялық  күндер,  адам 
аттары,  географиялық  атаулар  ж.т.б.)  есте  сақтау  дағдысына  үйрету  керек.  Қарапайым 
айтылымдардан  бастай  отырып,  студенттерді  түсініп  тыңдау  үдерісіндегі  логика-
семантикалық қызметке үйрету керек. Барлық студенттерде естіп қабылдау және есте сақтау 
қабілеттері әр түрлі.  
Тыңдалым бойынша тіл үйренушілерге келесі жаттығу жұмыстарын ұсынуға болады: 
І. Есте сақтауды жаттықтыруға арналған жаттығу жұмыстары. 
1.  Екі үш қысқа фразаларды тыңдау, оларды бір сөйлемге біріктіру; 
2.  Қысқамерзімді есте сақтау көлемінен асатын фразаларды тыңдау және оқытушының 
(диктордың) соңынан қайталау.  
3.  Мәтінді  тыңдау,  оны  қағаз  бетіндегі  мәтінмен  салыстыру.  Түсініксіз  сөздерді 
белгілеп, мәтінді қайтадан тыңдау. 
ІІ. Болжай алу мүмкіндігіне арналған жаттығу жұмыстары.   
1.  Сурет, сұрақ, тірек сөздер, тақырып бойынша мазмұнын анықтау; 
2.  Мәтінді, фразаны аяқтау дағдысын дамыту; 
3.  Мәтіннен  адам  аттарын,  географиялық  атауларды  белгілеу  және  студенттердің 
білімін түсінгенін болжауға қолдану. 
Қазіргі техникалық құралдар студенттерге мәтіндерді, сабақ үзіндісін, радио және теле 
бағдарламалардан  үзінділерді  аудио  және  бейне  таспаларға  оңай  жазып  алуға  мүмкіндік 
береді.  Қазақ  және  орыс  тілдерін  оқитын  шетелдік  студенттермен  жұмыс  істеу  тәжірибесі 
көрсеткендей,  есте  сақтауды  дамытуға  арналған  жаттығу  жұмыстары  өте  нәтижелі  болып 
табылады,  яғни  студенттердің  мәтінді  тыңдап,  кейін  оны  қағаз  бетіндегі  мәтінмен 
салыстыруға  мүмкіндіктері  мол.  Қажетті  жағдайда  қайталауға  болады.  Тыңдаушы  жаңа 
сөздермен танысады, жиі кездесетін сөздерді, сөз тіркестерін есте сақтап қалады және тілдік 
болжауларды дамытады. 
Тыңдауға  арналған  мәтіндерді  таңдауда  студенттерді  бірден  саясат,  экономика, 
мәдениет, спорт салаларындағы халықаралық өмірдегі негізгі оқиғаларды түсінуге бағыттау 
керек.  Қысқа  ақпараттардан  бастап,  біртіндеп  радио,  телебағдарламаларды  түсінуге 
дайындау  керек.  Қорыта  айтқанда,  инновациялық  әдістер  нақты  аудиторияны,  ұлттық 
ерекшеліктерді,  дайындық  дәрежесін  және  жалпы  білім  деңгейін  есепке  ала  отырып 
қолданылуы керек.  
Үйреніп жатқан тілге деген оң көзқарасты, қызығушылықты дұрыс, мұқият таңдалған, 
қызық  елтанымдық  және  мәдениеттану  материалдары  қалыптастырады.  Сондықтан  түсініп 
тыңдау дағдысы студенттерді тілді игеруде алға жылжудың барын сезінуге мүмкіндік береді 
және барлық сөйлеу үдерісін белсенді ете түседі.  

298 
 
 Әдебиеттер тізімі 
1   Фокина  К.В.,  Тернова  Л.Н.,  Костыгева  Н.В. Методика  преподавания  иностранного 
языка.  -Москва: Высшее образование, 2008, C. 98-105. 
2   Гальскова  Н.Д.,  Гез  Н.И.  Теория  обучения  иностранным  языкам.  Москва: 
«Академия», 2008, C.161-186. 
3  Саденова  А.Е.  Диалогтық  дискурс:  теориядан  меңгеруге  дейін.  –  Алматы:  «Әрекет-
Принт», 2009. – 150 б.  
 
Данная  статья  посвящена  изучению  процесса  аудирования  как  одного  из  аспектов 
преподавания русского и казахского языков как иностранного. В статье рассматриваются 
различные  приемы  обучения  аудированию  иностранных  студентов,  изучающих  казахский  и 
русский  языки.  Главной  целью  аудирования  является  умение  не  просто  слышать,  но  и 
понять  чужую  речь,  поэтому  аудирование  занимает  особое  место  в  процессе  речевой 
деятельности. На разных этапах обучения (начальный, средний, продвинутый) необходимо 
использовать  материал,  соответствующий  этим  этапам.  Для  развития  навыков 
аудирования в статье предлагается опираться на деятельность памяти (кратковременный 
и  долговременный).  Кратковременная  память  способствует  поступлению  части 
информации в долговременную память. 
   
The  article  is  devoted  the  process  of  listening  as  one  of  aspects  in  teaching  Russian  and 
Kazakh  as  foreign  languages. 
The  article  discusses  various  methods  of  training  to  audition  of 
foreign  students  studying  Kazakh  and  Russian  languages.  The  main  purpose  of  listening  is  the 
ability to not only hear, but also to understand the other's speech, so listening has a special place in 
the  process  of  speech  activity.  At  different  stages  of  learning  (beginner,  intermediate,  advanced), 
you must use the material corresponding to these stages. For the development of listening skills, the 
article  suggests  build  on  the  work  memory  (short-term  and  long-term).  Short-term  memory 
facilitates  entry  of  the  information  into  long-term  memory.  The  system  of  exercises  to  teach 
listening, proposed in the article helps to overcome the psychological and linguistic complexity of 
the perceived messages. From the outset, students need to learn to find the support and guidance of 
perception. 
 
 
 
УДК: К 36 
 
Л.С. Торохтий, И.В. Мацко  
Казахский Национальный университет им. аль-Фараби 
Алматы, Казахстан 
valtoro45@mail.ru 
 
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ И ОБУЧЕНИЕ РКИ  
 
 
В  данной  статье  рассматривается  роль  культурных  различий  иностранных 
учащихся,  их  религиозной  принадлежности,  возрастных  особенностей,  особенностей 
темперамента,  учет  культурных  традиций  носителей  языка,  особенностей  страны 
проживания при обучении русскому языку как иностранному. 
 
 
Ключевые  слова:  межкультурная  коммуникация,  межнациональные  отношения, 
социокультурная компетенция, интернациональные группы, диалог культур 
 
В настоящее время в процессе обучения иностранным языкам, в том числе и русскому 
языку  как  иностранному,  весьма  актуальным  является  вопрос  о  межкультурной 

299 
 
коммуникации.  Процессы  и  проблемы  межкультурной  коммуникации  в  методической 
литературе рассматривается в контексте межнациональных отношений. 
Чтобы  овладеть  чужим  языком,  необходимо  осознавать,  что  носитель  чужого  языка 
является и носителем чужой культуры, необходимо научиться общаться с ним в формате его 
культуры, 
а 
именно, 
овладеть 
межкультурной 
коммуникацией. 
Межкультурная 
коммуникация  –  это  процесс  вербального  и  невербального  общения  между  носителями 
разных языков и культур.  Главным в общении людей является их стремление понимать друг 
друга. Каждая культура формируется в соответствии со своими базовыми признаками, одним 
из  которых  является  язык.  Язык  –  это  не  только  система  знаков,  но  также  исторически 
сложившаяся  форма  культуры  народа.  Культурная  речь    всегда  помогала  людям  найти 
взаимопонимание  как в производственных видах деятельности, так и в духовном общении. 
На  факультете  довузовского  образования  для  иностранных  учащихся  Казахского 
Национального  университета  им.  аль-Фараби  в  течение  30  лет  существования  факультета 
обучаются  иностранные  студенты  из  многих  стран  мира.  Они  изучают  русский  язык  для 
достижения  поставленной  перед  собой  цели.  Но  изучение  фонетических,  лексических, 
грамматических явлений без обращения к явлениям культуры не дает желаемого результата. 
Преподавателю,  формируя  речевую  компетенцию  учащихся,  приходится    одновременно 
формировать  и  социокультурную  компетенцию,  закладывая  не  всегда  совпадающую  с 
родной новую картину мира.  
Приступая к занятиям, преподавателю необходимо определить, какие сведения о стране 
будут  необходимы  иностранным  учащимся  для  правильного  понимания  написанного, 
услышанного;  какую  информацию  следует  сообщить,  удовлетворяя    их  познавательный 
интерес;  в  какой  последовательности  лучше  всего  предложить  учащимся  эти  знания  в 
течение всего учебного процесса и на каждом занятии.  
В  течение  девяти  месяцев  иностранные  студенты  изучают  русский  язык  на  нашем 
факультете.  Деление  студентов  на  языковые  группы  происходит  с  учетом  выбранной  ими 
специальности,  так  как  многие  из  них  предполагают  продолжать  обучение  в  вузах 
Казахстана,  а  также  по  результатам  вступительного  тестирования.  Обучающиеся 
объединяются  в  интернациональные  группы  без  учета  родного  языка  иностранных 
студентов.  В этом, безусловно, есть свои преимущества, так как студенты не только изучают 
русский  язык,  но  и  знакомятся  с  представителями  другой  культуры.  В  таких  условиях  на 
преподавателя  русского  языка  как  иностранного  возлагается  большая  ответственность: 
создать в процессе обучения все необходимые условия для успешного овладения языком. В 
студенческой  группе  объединяются  люди,  приехавшие  из  разных  стран,  разного  возраста, 
образованности,  и  от  того,  какие  отношения  сложатся  между  ними,  будут  зависеть  их 
успехи, достижения или ошибки. 
Успешному овладению языком способствует не только хорошая память, способности к 
изучению  языков  и  т.д.,  но  и  просто  дружба  между  людьми,  совсем  непохожими  друг  на 
друга.  
Учет  культурных  различий  учащихся  разных  национальностей,  их  религиозной 
принадлежности,  возрастных  особенностей,  особенностей  темперамента,  учет  культурных 
традиций  носителей  языка,  особенностей  страны  проживания  -  все  это,  несомненно,  будет 
способствовать  эффективному  обучению  иностранных  учащихся.  Без  учета  всех  этих 
особенностей  могут  возникнуть  проблемы  в  межкультурной  коммуникации.  Важно  на 
занятиях  в  интернациональной  аудитории  использовать  коммуникативно-значимый 
материал  с  точки  зрения  адресата,  поскольку  содержание  обучения  будет  различным,  в 
зависимости от того, к какой именно культуре принадлежит тот или иной учащийся. 
Богатство  любого  языка  составляет  его  лексический  и  фразеологический  фонд, 
создаваемый  на  протяжении  многих  веков  и  отражающий  особенности  жизни  и  быта, 
традиции и мировоззрение народа. Народная мудрость – явление интернациональное, и часто 
в  родном  языке  студента  можно  найти  пословицу,  имеющую  почти  тот  же  смысл,  что  и  
предложенное    преподавателем  изречение,  а  сравнение  двух  одинаковых  по  содержанию 

300 
 
фраз  дает  хороший  повод  для  разговора  об  обычаях  двух  стран.  Пословицы,  поговорки, 
фразеологические  обороты  легко  запоминаются  и  влияют  на  поведение  и  внутренний  мир 
человека.  Но  при  этом  необходим  строгий  отбор  пословиц  и  поговорок  для  иностранных 
учащихся,  учет  их  актуальности,  частотности  употребления,  учебно-методической 
целесообразности. Исходя из этого, на уроках русского языка нужно знакомить иностранных 
учащихся  с  пословицами,  поговорками,  фразеологическими  единицами,  которые  могут 
рассказать о традициях и обычаях, о быте, характере и эмоциях человека. Понимание между 
людьми  может  быть  достигнуто  только  в  том  случае,  когда  учащиеся  не  только  овладеют 
языковыми знаниями, навыками и умениями, но и познают культуру другого народа. 
Преподаватели  русского  языка  как  иностранного,  работающие  в  интернациональной 
аудитории, знают, что обучать русскому языку японца или араба – это совсем не одно и то 
же,  что обучать  американца  или  корейца,  поскольку  представители  разных  стран  обладают 
собственным  пониманием  мира.  Например,  проводя  занятия  со  студентами  из  Кореи  и 
Вьетнама,  следует  помнить,  что,  объясняя,  в  частности,  фразеологизм  «собаку  съел», 
необходимо  сделать  лингвострановедческий  комментарий,  разъяснить  переносное  значение 
данной языковой единицы и подчеркнуть полное отсутствие его связи с процессом поедания 
этого  «друга  человека».  С  учащимися  из  Европы,  Америки  и  большинства  других  стран 
такой комментарий не нужен.  
Студенческая  группа  –  это  в  каком-то  смысле    семья,  которая  объединяет  разных 
людей, и те отношения, которые складываются в ней, будут определять успехи, достижения 
или  ошибки.  Ориентация  на  различия  между  народами  и  культурами  оказывается  в 
современном мире почти универсальной; каждая национальная культура должна иметь свое 
место в процессе образования. 
Интегрирование  культуры  в  процессе  обучения  русскому  языку  как  иностранному 
требует  ее  изучения  на  сопоставительном  уровне,  когда  одна  культура  соприкасается  с 
другой,  и  в  результате  этого  проявляется  ее  специфика.  Понятно,  что  культура  может 
выступать  в  качестве  как  средства  общения,  так  и  средства  разобщения.  Разобщение 
происходит  в  том  случае,  когда  партнеры  по  коммуникации  не  понимают  специфических 
особенностей  речевого  и  неречевого  поведения,  и  культурологическая  дистанция  между 
ними слишком велика. 
Чтобы  обеспечить  возможность  коммуникации  следует  отбирать  для  занятий  такой 
материал,  который  помогает  усвоить  черты  национального  образа  жизни.  При  этом  не 
следует забывать, что иностранные  учащиеся могут принимать редкие факты - за обычные, 
случайные - за распространенные. Процесс обучения необходимо строить с учетом родного 
языка  и  культуры  учащихся.  Знание  родной  культуры  учащихся  позволяет  преподавателю 
предвидеть  возможные  случаи  неадекватного  поведения  учащихся  в  условиях  общения  на 
русском  языке,  вызванные  непониманием  отдельных  реалий  жизни,  и  принимать  меры  к 
предупреждению  межкультурной  интерференции.  Кроме  того,  знание  родной  культуры 
учащихся оказывает влияние и на характер поведения преподавателя, которое должно быть 
таким, чтобы не задеть чувства  национального достоинства учащихся.  
Так,  арабскому  студенту  лучше  не  говорить,  что  он  не  понял  какое-то  правило. 
Мужчина  никогда  не  смирится  с  тем,  что  его  обвинили  в  чем-то,  а  тем  более  -  арабский 
мужчина,  которому  присуща  повышенная  самооценка.  Студентов  из  Латинской  Америки 
нужно чаще контролировать. Что касается африканских студентов, то между ними тоже есть 
различия.  Студенты  из  Мали  очень  организованные  и  дисциплинированные  в  отличие  от 
студентов из Нигерии, но все они очень обидчивы. Китайские студенты очень трудолюбивы, 
но  они  не  понимают  наши  шутки,  поэтому  вызвать  у  них  улыбку  очень  трудно.  Они,  как 
правило,  не  рассказывают  о  себе,  рассказ  о  своей  семье  –  это  клише,  пересказ  текста  – 
заучивание  наизусть  отдельных  фраз,  любят  читать  тексты  вслух  и  хором,  зато  с  большим 
удовольствием  рассказывают  о  своей  многовековой  культуре.  Им  очень  нравится,  когда 
студенты  из  других  стран  проявляют  интерес  к  их  стране,  традициям  и  обычаям.  Могут  с 

301 
 
удовольствием  выполнять  письменные  задания,  их  любимая  настольная  книга  –  словарь, 
каждое слово они предпочитают найти в словаре, узнать точный перевод. 
В  последние  годы  китайские  студенты  обучаются  на  нашем  факультете  два  года,  так 
как  им  труднее  изучать  русский  язык,  чем  студентам  из  других  стран.  Дружат  китайские 
студенты обычно со своими земляками, но и с другими находят общий язык, так как весьма 
тактичны.  Известно,  что  дистанция  между  преподавателем  и  студентом  из  Латинской 
Америки меньше, чем между преподавателем и корейским студентом. Иногда приходится на 
уроке останавливать студента без комплексов из Турции, а из других «вытаскивать» фразу и 
даже реплику. 
Таким  образом,  проблема  межкультурной  коммуникации  в  обучении  русскому  языку 
как  иностранному  решается  непросто,  потому  что  представители  каждого  региона  имеют 
свои особенности, без учета которых невозможно правильно организовать учебный процесс. 
Роль  преподавателя  при  этом  является  ведущей.  Чтобы  студенты  получили  необходимые 
знания,  преподаватель  должен  быть  не  только  знающим  специалистом,  но  хорошим 
артистом и тонким дипломатом. 
При  обучении  русскому  языку  как  иностранному  необходимо  помнить,  что  процесс 
обучения будет более успешным, если иностранные учащиеся будут знать культуру страны, 
язык  которой  они  изучают.  Приехав  в  чужую  страну,  иностранные  учащиеся  не  только 
изучают  язык,  на  котором  говорят  его  жители,  но  и  приобщаются  к  национальным 
ценностям,  учатся  понимать  основные  особенности  национального  характера,  особенности 
восприятия  мира  представителями  изучаемого  языка.    Для  иностранных  студентов  в 
межкультурной коммуникации, начиная с ее первых шагов, появляется тенденция «диалога 
двух  культур»  -  родной  и  изучаемой.  Иностранные  студенты  получают  информацию  о 
различных  аспектах  жизни  страны  изучаемого  языка.  Без  знания  ценностей  страны, 
литературы,  традиций  и  обычаев  иностранцу  трудно  будет  воспринять  изучаемый  язык. 
Расхождения в родной и изучаемой действительности приводят к ошибкам типа «записаться 
в университет», «купить в аптеке карандаши», «килограмм яиц» и другие, так как учащиеся  
переносят факты родной культуры на чужую. 
Ясно,  что  иностранцу  нужно  хорошо  знать  культуру  народа,  чтобы  пользоваться 
изучаемым  языком  как  средством  общения.  Вступая  в  коммуникацию  с  представителями 
чужого языка, иностранные учащиеся должны владеть системой правил речевого поведения, 
речевым  этикетом,  являющимся  неотъемлемой  частью  культурного  общения.  Владение 
речевым  этикетом  порождает  доверие  и  уважение,  позволяет  чувствовать  себя  уверенно  и 
непринужденно,  не  испытывать  непонимания  и  затруднения  в  общении.  Иностранные 
учащиеся  должны  не  просто  понимать  языковое  выражение,  они  должны  осмыслить,  что 
хочет  выразить  его  партнер  по  коммуникации,  какую  информацию  тот  хочет  сообщить, 
смысл высказанного. Это достаточно трудно для иностранных учащихся, поэтому, начиная с 
первого  этапа  обучения,  необходимо  включать  в  учебный  процесс  средства  выражения 
переспроса,  уточнения,  обращать  внимание  на  то,  что,  будучи  правильным  с  точки  зрения 
языка, некоторые речевые конструкции ошибочны с точки зрения речевого поведения. Они 
определяются 
традициями, 
конкретной 
экстралингвистической 
ситуацией, 
имеют 
социальные ограничения и предпочтения, связанные со статусом общающихся. Корректируя 
учащихся, преподаватель может сказать: «Так мы не говорим. Обычно мы говорим так. Как 
правило,  так  не  говорят».  Можно  предложить  учащимся  вопрос:  «А  как  у  вас  говорят  в 
данной ситуации?»  
Преподавателю  русского  языка  как  иностранного  следует  осознавать,  что  у 
иностранных  учащихся  уже  сложившиеся  представления  о  своем  народе  и  других  народах.  
Поэтому  важно  научить  их  видеть  различия  между  культурами,  улавливать  особенности 
другой  культуры,  преодолевать  стереотипы.  В  условиях  современного  обучения,  когда  в 
одной  учебной  группе  учатся  представители  разных  стран,  обладающие  специфическими 
особенностями  национального  характера  и  мышления,  вопрос  о  межкультурной 
коммуникации  приобретает  особое  значение.  В  связи  с  этим  преподавателю  необходимо 

302 
 
учить  уважению  к  уникальности  каждой  культуры,  терпимости  к  необычному  поведению 
учащихся  из  других  стран,  гибкости  в  своем  ответном  поведении.  Необходимо  выработать 
общие  нормы  взаимодействия,  учитывая  традиции  и  особенности  культуры  страны,  язык 
которой они изучают.  
Культурное  многообразие  предполагает  межкультурное  взаимное  обогащение. 
Сокращение  межкультурной  дистанции,  воспитание  готовности  адаптироваться  к  иному  
поведению  представителей  другого  народа  создаст  возможность  выработки  оптимальной 
стратегии сотрудничества на занятии. 
 
Список литературы  
     
1 Артемов В.А.  Психология обучения иностранным языкам. – М., 1969. 
    
 2 Бельчиков Ю.А.  Культура речи и обучение иностранцев русскому языку. «Русский 
язык за рубежом» - 1988. - №2.  
     
3 Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. – М., 1965. 
     
4  Воробьев  В.В.  Лингвокультурологические  принципы  презентации  учебного 
материала. – М., 1993. 
     
5  Верещагин  Е.М.,  Костомаров  В.Г.  Язык  и  культура:  Лингвострановедение  в 
преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. М., 1990. 
    
 6 Гальскова Н.Д. Современные методики обучения иностранным языкам. – М., 2000. 
     
7 Иванова М.А. Психологические аспекты адаптации иностранных студентов к высшей 
школе. – СПб.,  2000. 
     
8  Мамонтов  А.С.  Сопоставительное  лингвострановедение  в  обучении  иностранным 
языкам.  Язык  и  культура  в  филологическом  вузе.  Актуальные  проблемы  изучения  и 
преподавания. – М., 2006. 
     
9  Прохоров  Ю.А.  Культуроведческие  основы  обучения  русскому  языку  как 
иностранному. – М., 2004. 
    
10  Сафонова  В.В.  Изучение  языков  межкультурного  общения  в  контексте  диалога 
культур и цивилизаций. – Воронеж, 1996. 
 
 
Cultural  diversity  suggests  intercultural  mutual  enrichment.  Reducing  of  intercultural 
distance  upbringing  willingness  to  adapt  to  the  different  behavior  of  the  representatives  of  other 
nations will create the possibility of developing an optimal strategy for cooperation in class. 
 
 
Мәдени әртүрлілік кросс-ұрықтандыру мәдениетаралық білдіреді. Басқа халықтардың 
өкілдері  түрлі  мінез-құлық  бейімделуге  азайту  кросс-мәдени  қашықтықтан  білім  беру 
дайындығы  сыныпта  ынтымақтастық  үшін  оңтайлы  стратегиясын  әзірлеу  мүмкіндігін 
жасайды. 
 
 
 
УДК 81:372.881 
Р.С. Туребекова 
Казахский национальный университет имени аль-Фараби 
Алматы, Казахстан 
tore.raushan@mail.ru 
 
АЛГОРИТМ СТРУКТУРНО-СМЫСЛОВОГО АНАЛИЗА 
УЧЕБНО-НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РЯ 
 
В  современных  условиях  становления  исследовательских  университетов  особенно 
важной задачей становится подготовка высококвалифицированных научных кадров. В связи 
с  этим  возрастает  роль  языковой  подготовки  студентов  национальной  аудитории  по 

303 
 
изучению  научного  стиля.  В  статье  рассматривается  структурно-смысловой  анализ 
учебно-научного  текста  и  определяется  его  алгоритм.  Автор  даёт  последовательное 
описание  этапов  анализа  текста.  Заключительный  этап  анализа  –  устное  сообщение  о 
содержании  учебно-научного  текста    -    рассматривается  как  подготовка  студентов  к  
работе будущих учёных-исследователей. 
 
Ключевые  слова:  учебно-научный  текст,  план,  алгоритм  анализа  текста,  модели 
научной речи, словарная работа, чтение текста. 
                
В  современном  Казахстане  русский  язык  как  средство  межнационального  общения  в 
языковом  образовании  студентов  сохраняет  социальные  функции  языка  науки  и  культуры. 
Коммуникативные  цели  изадачи  практического  владения  русским  языком  являются 
концептуальными, базисными. Формируя и совершенствуя новые речевые навыки и умения, 
связанные  с  профессиональной  и  научной  сферой  коммуникации,  студенты  овладевают 
дополнительным по отношению к родному языку средством общения, получают, в конечном 
итоге,  качественное  образование.  Важность  языковой  подготовки  тем  более  возрастает  в 
настоящее  время,  когда  университеты  становятся  научно-исследовательскими  центрами. 
Осуществление такой задачи требует свободного владения студентами мировыми языками, в 
том числе и русским языком. Преподавание этого предмета в национальной аудитории имеет 
свою специфику: оно предполагает подчинение обучения языку целям овладения студентами 
основами  избранной  специальности.  Более  тесная  связь  учебного  материала  со 
специальностью  способствует  тому,  что  они  овладевают  русским  языком  как  средством 
общения  и  познания.  Программа  русского  языка  нацеливает  на  использование  в  учебном 
процессе  научной  лексики,  текстов  научного  характера  для  интенсивного  обучения  языку 
будущей профессии. 
Слушание  и  понимание  лекций,  чтение  и  изучение  специальной  литературы 
представляет  трудность  даже  для  студентов,  неплохо  владеющих  русским  языком. 
Преодолеть  эту  трудность  тем,  кто  слабо  знает  русский  язык,  можно,  целенаправленно  и 
систематически  развивая  у  них  навыки  русской  научной  речи.  Усвоение  основных  законов 
орфоэпии, грамматики и стилистики на базе научной лексики, текстов из учебной и научной 
литературы содействует рациональному решению этой задачи. 
В методике обучения русскому языку в вузе считается необходимым строить работу и в 
речевом,  и  в  языковом  плане  на  основе  связного  текста  [1].  Многолетняя  практика 
подтверждает  целесообразность  использования  текстов  учебно-научного  характера  как 
основных,  а  научно-популярных  -  как  дополнительных.  Любая  система  обучения 
предполагает  последовательность  в  усвоении  знаний  и  развитии  умений  и  навыков. 
Обучение  студентов-казахов  русской  научной  речи  мы  связываем  с  комплексной  работой 
над  текстами  по  специальности.  Многообразные  виды  упражнений  предусматривают 
обогащение  словарного  запаса  обучающихся,  активизацию  в  их  речи  конструкций, 
характерных  для научного стиля речи, привитие навыков выделения основной информации 
текста, составления планов, тезисов, рефератов и аннотаций.        
Обучение  языку  специальности  ни  в  коем  случае  не  понимается  как  толкование  или 
заучивание терминов на занятиях по русскому языку. Задача преподавания и обучения языку 
специальности  состоят  в  том,  чтобы  при  помощи  целого  ряда  специально  подобранных 
тренировочных  упражнений  на  занятиях  развивать  у  студентов  навыки  понимания  и 
активного  владения  особенностями  научного  стиля  русского  языка.    Обучение  научному 
стилю русского языка представляется как планомерный, регулярно осуществляемый процесс 
в течение всего периода изучения этого предмета.        
Обучение  чтению  специальной  литературы  должно  занимать особое  место  в  развитии 
навыков научной речи. Процесс развития речевых умений может быть интенсивным лишь в 
том  случае,  если  обучающиеся  в  достаточной  степени  владеют  навыками  чтения.  Чтение 
текста  должно  сопровождаться  дополнительными  заданиями,  позволяющими  углубить 

304 
 
понимание  теста,  активизировать  изучаемые  синтаксические  конструкции,  лексику  и 
словосочетания научного стиля [2].          
Обогащение  словаря  студентов  специальной  лексикой  следует  начинать  с  первых 
занятий,  характеризуя  любое  слово  в  составе  словосочетания,  ибо  только  через 
словосочетание  можно  показать  конкретное  значение  слова,  его  сочетаемость  и 
грамматические  признаки.  Словарную  работу  целесообразнее  проводить,  в  основном,  до 
чтения  текста,  устанавливая  связи  нового  слова  с  уже  известными  словами,  используя  при 
этом толкование, подбор синонимов и антонимов, словообразовательный анализ, перевод на 
казахский язык и другие приемы. И уже в процессе чтения проводится словарная работа со 
словами  и  словосочетаниями,  которые  должны  войти  в  активный  словарь  студентов.  Для 
объяснения  значений  новых  слов  используются  разнообразные  приёмы:  подбор  синонимов 
или антонимов, перевод, наглядность, словотолкование, морфологический анализ слова [3]. 
Для  уяснения  и  закрепления  синтаксических  конструкций,  моделей  научной  речи, 
характерных  для  научного  стиля  русского  языка  проводится  целый  ряд  специально 
составленных  упражнений  –  подготовительных  и  речевых.  Цель  подготовительных 
упражнений  –  снять  лексико-грамматические  трудности  при  чтении  текста,  сформировать 
умение  передачи  мысли  различными  языковыми  средствами,  научить  извлекать 
информацию  (вычленение  информативных  центров,  ключевых  слов  и  т.п.).  Речевые 
упражнения  –  это  смысловой  анализ  текста  с  целью  определить  наиболее  важную  
информацию, которую можно передать в сокращённом виде [4]. 
Сначала студенты учатся составлять планы и конспектировать прочитанный текст, они 
учатся  выбирать  из  текста  самое  главное,  самое  основное  содержание.  После  того,  как 
студенты поняли основной принцип конспектирования – выбирать из текста главные мысли 
и кратко и ясно их записывать, мы переходим к более сложным формам письменных работ – 
реферату, аннотации, рецензии и др. 
Основным  учебным  материалом  служат  учебники  по  специальности.  Поиск  нужных 
текстов, причём по каждой специальности приходится просматривать несколько учебников и 
учебных пособий, всегда связан с кропотливой и трудоёмкой работой. В последние годы эта 
работа  не  представляется  уже  сложной,  так  как  преподавателями  нашей  кафедры  созданы 
учебные  пособия  для  студентов  почти  всех  специальностей  университета.  Рассмотрим  на 
примере    текста  «Дипломатические  органы  в  Древнем  Риме»  из  учебного  пособия 
Ж.С.Абаевой  «Русский  язык  для  студентов  факультета  международных  отношений»  [5,  68] 
алгоритм  структурно-смыслового  анализа.    Прежде  всего,  текст  не  должен  быть  велик  по 
объёму,  и  это  условие  в  пособии  выполняется  абсолютно  –  тексты  небольшие,    очень 
удобные  для  работы  в  аудитории.          Перед  чтением  и  по  ходу  чтения  текста  обязательно 
проводится словарная работа – глоссарий, определяются и объясняются термины или слова, 
незнание которых затруднит понимание студентами текста в целом. 
Читаем  текст (1-ый шаг алгоритма): 
 
Дипломатические органы в Древнем Риме 
Организация  и  структура  дипломатических  органов  античного  мира  отражает 
особенности политического строя государства. Если в Греции классического периода, с её 
развитой  дипломатией,  значительную  роль  играли  Народные  собрания,  т.е.  собрания 
граждан,  стоявших  вне  и  выше  рабов,  не  имевших  гражданских  прав,  то  в  Риме 
классического  периода  руководителем  внешней  политики  являлся  орган  римской 
рабовладельческой знати – Сенат. 
Посольства  в  Риме  назывались  легациями,  а  послы  –  легатами.  В  древнейший  период 
римской империи право посылать посольства принадлежало царю, а послами были фециалы. 
При  Республике  это  право  перешло  к  Сенату.  Внешняя  политика,  приём  и  отправление 
посольств  подлежали  ведению  Сената.  Посольские  функции  считались  очень  важными  и 
предполагали  высокие  качества  людей,  на  которых  они  возлагались.  Вследствие  этого 
назначение личного состава посольской миссии в Риме было очень сложным делом. Вопрос 

305 
 
обсуждался  в  Сенате,  и  всякий  раз  по  этому  поводу  издавалось  специальное  сенатское 
постановление. 
Римские  посольства  никогда  не  состояли  из  одного  человека.  Это  противоречило  бы 
духу  римского  права  республиканской  эпохи.  Делегации  состояли  из  двух,  трёх,  четырёх, 
пяти и даже десяти человек. Но их обычный состав – три человека. Все посольства имели 
председателя  или  главу  посольства.  Эта  роль  принадлежала  сенатору  высшего  ранга. 
Личность посла была защищена обычаем и законом. 
Внешним отличием послов служил золотой перстень, дававший право на бесплатный 
проезд  и  получение  в  пути  всего  самого  необходимого.  Для  усиления  престижа  послов  их 
иногда  сопровождали  военные  суда.  На  содержание  посольских  делегаций  отпускались 
дорожные деньги и все необходимые принадлежности – серебряная посуда, одежда, бельё, 
походная  постель.  Кроме  того,  к  послу  прикреплялся  целый  штат  прислуги  (свободные  и 
рабы): секретари, переводчики, повара и другие слуги. 
Цели посольств могли быть самыми различными: объявление войны, заключение мира, 
подписание  договоров,  организация  управления  покорённых  провинций,  третейское 
улаживание  международных  конфликтов  и  разрешение  религиозных  споров.  По  окончании 
своей миссии легаты отдавали Сенату отчёт о своей деятельности. На дипломатическом 
языке  Рима  это  называлось  «сделать  доклад  о  посольстве».  (История  дипломатии  /  под 
ред. В.П.Потёмкина. В трёх томах. – М.: ОГИЗ, 1941-1945. – 1873 с.) 
После  чтения  текста  выполняется  целый  ряд  упражнений,  направленных  на  более 
глубокое  знание  и  понимание  лексики,  а  значит,  на  понимание  содержания  текста. 
Например, такие задания: 
1. восстановите словосочетания на основе 
а. глагол+сущ.  –  сущ.+сущ. 
    отражать особенности  –  отражение особенностей 
    отправлять посольства  - …  
    прикреплять штат  - … 
б. сущ.+глагол  –  сущ.+сущ. 
    право переходит к Сенату  – переход права к Сенату 
    личные интересы возникают – … 
    льготы получить  – … 
2. определите какой частью речи выражено каждое из однокоренных слов: 
-  защита, защитник, защищать , защищённый, защищая, защищена, защищаемый; 

 
потребность, 
потреблять, 
потребление, 
потребитель, 
потребляющий, 
потребляемый, потребляя, потребивший, потреблённый. 
3. а. найдите антонимы к следующим словам и словосочетаниям: 
     внешняя политика      /       мир 
    отдавать  отчёт        /       внутренняя политика 
    личный                          /       принять отчёт 
   война                              /       общественный 
б. найдите синонимы к следующим словам: 
    председатель             = 
    функция                      = 
    необходимо                = 
 ________________________________ 
    надо/нужно, глава, назначение 
4. найдите в тексте предложения, построенные по следующим моделям научной речи: 
     что – это  что  
     что/кто является чем/кем 
     что/кто имеет что 
     что/кто  считается чем/кем 
     что служит чем 

306 
 
     что бывает какое/каким 
     что играет какую роль 
5.  определите вид связи между предложениями: 
      Ведению  Сената  подлежала  внешняя  политика,  назначение  личного  состава 
посольств и приём посольств других государств. Сенату принадлежало право отправлять 
посольства. И именно Сенат принимал отчёт о деятельности посольств.   
После  упражнений  –  приступаем  к  созданию  модели-схемы  научного  текста.    Следуя 
алгоритму анализа научного текста, определяем тему текста (2-ой шаг алгоритма), для чего 
выделяем  ключевые  слова  текста:  внешняя  политика,  дипломатия,  Сенат,  посольства, 
римские  посольства,  послы.  По  ключевым  словам  определяем  тему  текста:    дипломатия 
античного мира и римские посольства. 
Следующий шаг нашего алгоритма – определение коммуникативной задачи  текста (3-
ий шаг алгоритма), для чего выделяем в тексте модели научной речи:  
что является чем  
Сенат в Риме являлся руководителем внешней политики; 
что называется чем  
Посольства в Риме назывались легациями, а послы - легатами; 
что состоит из чего 
Римские посольства состояли из двух, трёх … и даже десяти человек; 
что имеет что 
Все посольства имели председателя или главу посольства   -  и др.      
По моделям научной речи, которые создают определённую смысло-речевую ситуацию 
и  дают  нам  определённый  тип  научной  информации,  можем  сформулировать 
коммуникативную  задачу  этого  текста:  квалификативная  характеристика  и  структура 
римских посольств. 
Далее делим текст на смысловые части (4-ый шаг алгоритма): в тексте 5 абзацев, берём 
их за основу при определении смысловых частей. Выделяя ключевые слова в каждом  абзаце, 
приходим  к  окончательному  решению:  1-ый  абзац  –  первая  самостоятельная  смысловая 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   43




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет